Брови Стэна сошлись на переносице. Он с недоверием смотрел на жену.
– Да что на тебя нашло? Ты изменилась. И выглядишь как-то не так. И говоришь странно, точно аристократка какая.
– Серьезно? Полагаю, это потому, что я общаюсь с мисс Харкорт, владелицей особняка. Уж ей-то в аристократизме не откажешь.
Стэн шагнул вперед и крепко взял жену за плечо.
– Брось, Джози. Тебе не может здесь нравиться. А что ты будешь делать после войны, когда я вернусь? Переедешь в Лондон, и мы заживем как прежде. Нет смысла привыкать к тому, что скоро закончится. Ладно, будь хорошей девочкой и делай, как велит муж. Где тебя поселили? В этом шикарном особняке?
– Да, я готовлю и помогаю по хозяйству.
– А, так ты прислуга? И на кой черт тебе это сдалось? – скривился Стэн.
– Никакая я не прислуга. А помогаю, потому что сама так решила. Кроме того, я открыла небольшое кафе. Дела идут успешно. Мы зарабатываем, пусть и немного. Но люди ценят наш труд и с удовольствием приходят, их это утешает.
– Можешь вернуться в кондитерскую, где ты работала, раз уж тебе так нравится утешать людей.
– Кондитерскую разбомбили. Хозяйка погибла. И я не собираюсь возвращаться в Лондон.
Хватка Стэна сделалась крепче, пальцы впились ей в плечо.
– Не дури, Джози. Ты сделаешь то, что я тебе велю. Иди и собери вещи, – процедил он сквозь зубы.
– Стэн, я уже сказала, что не пойду.
Джози услышала хруст гравия на дорожке. Затем за спиной у нее раздался голос:
– У вас все в порядке?
Только теперь Джози поняла, что Майк не уехал и все это время наблюдал за происходящим.
– А это кто еще? – удивился Стэн.
– Это один из летчиков с авиабазы. Они приходят в нашу чайную, – торопливо сказала Джози. – Он подвез меня на своей машине из Сполдинга.
– Ага, так вот, значит, как? – Стэн прищурил глаза. – Едва муж за порог…
– Не говори ерунды. К нам ходит много пилотов. Все уважаемые и достойные люди.
Стэн отпустил Джози и шагнул к Майку.
– Эй, приятель, держись-ка подальше от моей жены, а то снесу тебе башку.
– Послушай, солдат, разве в армии не принято отдавать честь офицеру? – холодно произнес Майк.
Стэн нехотя козырнул.
– А теперь хотелось бы посмотреть, как ты снесешь мне башку. Поверь, мне доводилось иметь дело с парнями и покрепче тебя.
Спокойствие и самообладание Майка одновременно злило и обескуражило Стэна.
– Проклятый янки! Чего тебе здесь надо? – прорычал он.
– Я канадец, – все с тем же невозмутимым видом сказал Майк. – Канада – член Содружества наций. Союзник Британии, если ты помнишь. В данный момент я являюсь командиром эскадрильи Королевских ВВС. А тебе следовало бы гордиться тем, что делает твоя жена. Приходя к ней в чайную, молодые летчики получают возможность отдохнуть после боевых вылетов. Миссис Бэнкс заслужила благодарность и уважение жителей деревни.
Джози видела растерянность на лице Стэна. Затем привычная развязная самоуверенность вернулась к нему.
– А мне плевать, какими благородными делами она тут занимается. Место моей жены в Лондоне, там, где находится ее семья. И она уезжает вместе со мной, сию же минуту.
– Стэн, я ведь уже сказала, что не поеду в город. Не знаю, какую часть моего письма ты не смог прочесть. Наверное, цензура вымарала половину. Я написала, что оказалась заживо погребена под обломками дома. И меня лишь чудом спасли. Я сломала ключицу и получила сотрясение мозга. И только здесь в деревне начала понемногу приходить в себя. Поэтому больше ни за что не вернусь в Лондон. Еще одной бомбежки мои нервы просто не выдержат.
Джози замолчала. Все трое неподвижно стояли друг против друга, словно три статуи, и ни один не знал, что делать дальше.
– Когда ты уезжаешь на фронт? – наконец спросила Джози.
– В понедельник утром. Нас отправляют из Саутгемптона, – буркнул Стэн.
– Послушай, Стэн, – сказала Джози, – я вернусь с тобой в Лондон и побуду до твоего отъезда в понедельник. Будет справедливо, если последние дни отпуска ты проведешь с женой. Но потом я вернусь сюда. И ничего из того, что ты скажешь или сделаешь за это время, не заставит меня передумать. – Она посмотрела на Майка, тот ответил легким кивком головы. Джози видела благодарность в его глазах. Затем снова повернулась к Стэну. – Идем, посидишь на кухне, выпьешь чая, пока я соберу вещи. Заодно представлю тебя хозяйке особняка.
– Да, пожалуй, от чая я не отказался бы, – признался Стэн. – Полдня ехал в это забытое богом место.
– Как ты добирался?
– На попутках из Сполдинга.
– Если поторопимся, успеем на пятичасовой автобус, – деловитым тоном сказала Джози.
Она обернулась к Майку.
– Ну что же, до встречи.
– Джози, все в порядке? – тихо спросил он. – Вы уверены?
– Да, я знаю, что делаю. Все будет хорошо. И спасибо, что подвезли. Думаю, вам пора, а то опоздаете на дежурство.
Майк смотрел на нее долгим пристальным взглядом.
– До встречи, – сказал он. – Увидимся, когда вы вернетесь из Лондона. – Майк развернулся и зашагал обратно к машине.
Стэн хмуро наблюдал за удаляющимся пилотом.
– Ну же, идем, если хотим успеть на автобус, – поторопила его Джози.
Она открыла ворота, быстро прошла по дорожке и свернула к заднему крыльцу.
– Наконец-то вы вернулись, – сказала Кэтлин, входя на кухню. Она замерла на пороге, увидев Стэна. – Святые угодники, а это кто еще? До сих пор вы водили только пилотов. Теперь взялись за армейских?
– Кэтлин, это мой муж Стэн Бэнкс. Ему дали увольнительную на четыре дня, а затем он отправится к новому месту службы. Я еду в Лондон, чтобы проводить его.
– А, так все-таки съезжаете? – не скрывая ликования, воскликнула ирландка.
– Не надейтесь, всего на пару дней. – Джози подошла к плите и поставила чайник. – Если вас не затруднит, сделайте ему чаю, пока я укладываю вещи, хорошо? В жестянке на буфете осталось немного кексов.
Не дожидаясь ответа, Джози поспешила наверх и побросала в сумку самое необходимое. «Не безумие ли это? – думала она, закрывая створки гардероба. А вдруг после отъезда мужа Ширли и Фред не отпустят ее? – Нет, они не могут держать меня силой. Я ведь не пленница, могу уехать, когда захочу».
Джози бросила взгляд в зеркало и поняла, что на ней все еще надето зеленое шелковое платье. Интересно, что подумал Стэн, увидев ее такой нарядной? Она быстро переоделась в шерстяную юбку, блузку и кардиган и сунула ноги в старые стоптанные туфли. Затем старательно стерла румяна и помаду, которой подкрасила губы, собираясь утром в кино.
– Ну вот, я почти готова, – сказала Джози, возвращаясь на кухню. – Думаю, нужно попрощаться с мисс Харкорт. Идем, Стэн, я должна представить тебя, чтобы хозяйка не думала, будто я сбежала с незнакомцем. – Она нервно хихикнула.
Джози схватила мужа за рукав и едва ли не силком потащила в гостиную. Мисс Харкорт сидела у камина, поглощенная чтением, и не слышала, как они вошли. Джози тихонько кашлянула. Пожилая женщина подняла голову.
– Мисс Харкорт, познакомьтесь, это мой муж, Стэн Бэнкс. Я поеду с ним в Лондон на пару дней. У Стэна отпуск, а в понедельник его снова отправляют на фронт. Пока меня не будет, Кэтлин поработает в чайной и присмотрит за курами.
– Здравствуйте, рядовой Бэнкс, – произнесла мисс Харкорт своим обычным непроницаемо-холодным тоном. – Надеюсь, вы гордитесь своей женой, которая делает столь важное дело. Ее вклад в жизнь местной общины трудно переоценить. Не волнуйтесь о нас, моя дорогая, – обратилась она к Джози гораздо более приветливым голосом. – Поезжайте и проведите время с вашим мужем. Неизвестно, как скоро вы увидитесь снова.
– Старая надутая ведьма, – проворчал Стэн, когда они садились в автобус. – И что за радость жить в доме, где на тебя смотрят сверху вниз?
– Она не такая уж и надутая, если узнать ее поближе, – сказала Джози. – Мисс Харкорт была добра ко мне, дала одежду и позволила брать книги из домашней библиотеки.