Литмир - Электронная Библиотека

– О, конечно, я был женат. Но моя жена умерла.

– Простите. Мне жаль.

– Мне тоже. Но что поделать, нужно как-то жить дальше, не так ли? Вы, должно быть, ужасно скучаете по мужу?

– Не особенно, – призналась Джози. – Мне самой трудно поверить, что я говорю такое, но, когда мужа призвали в армию, я испытала чувство облегчения. У него непростой характер. Пока все идет гладко, Стэн может быть веселым и обаятельным. Но стоит возникнуть малейшему противоречию, и он взрывается. Любая мелочь выводит его из себя. В результате постоянно живешь как на пороховой бочке.

Майк с беспокойством поглядывал на Джози.

– Простите, – после небольшой паузы сказал он. – Но я думаю, люди не должны так жить. – Майк снова сделал паузу. – Вы останетесь с ним, когда он вернется с войны?

Джози смотрела в окно на бегущие мимо заснеженные поля.

– Наверное, – сказала она. – Ведь он мой муж. Тем более бросить его сейчас, когда он сражается вдали от дома, и вовсе было бы нечестно.

– Может быть, когда ваш муж вернется, у вас все изменится к лучшему. Вы после того, как оказались в новой ситуации, поймете, что в состоянии выжить и позаботиться о себе. А он, оказавшись в чужих краях, начнет больше ценить домашний уют и любящую жену.

– Посмотрим, – сказала Джози, уходя от щекотливой темы. – Лучше расскажите о вашей стране. Какая она – Канада?

– Холодная. У нас суровые зимы. Но Канада очень красивая страна. Холмы, покрытые сосновыми лесами. Маленькие рыбачьи деревушки, разбросанные по побережью. И удивительно вкусные морепродукты. Одни морские гребешки чего стоят, их вылавливают рыбаки в Дигби[13].

– Никогда даже не слышала о морских гребешках, – призналась Джози.

– Никогда не слышали?

Джози покачала головой.

– У нас есть мидии, устрицы. Помню, Стэну нравились заливные угри. Но после начала войны ни того, ни другого больше не продают. Наверное, теперь слишком опасно собирать моллюсков на прибрежных отмелях. Можно наткнуться на мину.

– Верно.

Они переглянулись. Внезапно оба уловили рокот приближающихся самолетов. Майк быстро съехал на обочину и остановил автомобиль под большим раскидистым дубом. Звук приближался. Затем показались самолеты, они спускались все ниже и ниже, словно шли на посадку. Джози плотно сжала губы, стараясь сохранить невозмутимый вид и не показать, как сильно напугана. Рев стал оглушительным. Самолеты пронеслись над их головами. Джози перевела дух – это оказались одномоторные «спитфайры».

– Мемориальный полет[14] в честь пропавшего без вести пилота, – провожая машины хмурым взглядом, сказал Майк. – Это истребители из нашего сопровождения. Прошлой ночью мы потеряли двоих. Теперь еще один. Жаль ребят.

– Самолеты так часто сбивают? – дрогнувшим голосом спросила Джози. – При каждом вылете кто-то гибнет?

– Нет, не каждый раз. Если повезет, все возвращаются на базу. Зависит от того, сопровождают ли нас истребители. Они отвлекают внимание противника. Но иногда приходится лететь без конвоя, тогда надежда только на наших стрелков. И вот тут бывает туго. Английские бомбардировщики не такие маневренные, как немецкие истребители.

– Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом, – взмолилась Джози.

– Да-да, простите. Итак, в какие магазины вы хотите зайти в Сполдинге?

– О, я составила целый список, – сообщила Джози. – Вещи, которые необходимо купить в первую очередь. А еще прихватила свои старые туфли – посмотрим, можно ли поставить на них новую подметку.

– А галоши, которые я вам прислал, пригодились?

– О, не то слово. Очень выручили. Большое спасибо. Это так мило с вашей стороны. И с размером угадали идеально.

– Моя жена была примерно вашего роста. Я брал наугад, но надеялся, что попаду в точку. Ну, поглядим, удастся ли раздобыть для вас новые сапоги.

Джози замялась.

– Не уверена, что могу позволить себе новую пару. У меня остались небольшие сбережения, но не известно, когда я снова начну работать. Поэтому – только самое необходимое.

– Думаю, в деревне крепкая обувь как раз относится к разряду необходимых вещей. Но сначала давайте отыщем сапожника.

Они шагали по улицам Сполдинга. Джози с интересом поглядывала на витрины магазинов. Она рассчитывала сделать покупки в универмаге «Вулвортс», однако Майк спросил у одного из прохожих, где находится обувной магазин, и их направили в соседний переулок. Там же нашелся и сапожник, взявшийся починить туфли Джози.

Мастер сказал, что работа будет готова после обеда. Они тем временем отправились в универмаг. Там Джози купила пару толстых шерстяных чулок, кусок туалетного мыла, которое теперь тоже подлежало нормированию, и не смогла устоять перед губной помадой «Коти». Также ей удалость купить почти все товары, перечисленные в списке Кэтлин. Когда она протянула кассирше золотой соверен, девушка с недоверием уставилась на монету.

– Что это? – спросила она.

– Соверен. То же, что фунт. Неужели вы никогда не видели соверена? – удивилась Джози.

– Никогда. Это ненастоящие деньги.

– Самые что ни на есть настоящие. Узнайте у вашего заведующего.

– Позвольте, я заплачу, – Майк шагнул вперед, но Джози решительно остановила его.

– Пожалуйста, спросите заведующего, – настаивала она. – Вам подтвердят, что с деньгами все в порядке.

Минуту спустя возле прилавка появилась женщина средних лет. Она взяла у Джози монету, ушла в заднюю комнату и вскоре вернулась с бумажными купюрами.

– Вот ваша сдача, пожалуйста. Простите, нам нечасто приходится видеть золотые соверены, – улыбнулась женщина. Джози улыбнулась в ответ и собрала с прилавка свертки с покупками.

Затем они зашли в магазин, где торговали шерстью и тканями. Майк помог Джози выбрать пряжу красивого зеленовато-голубого оттенка. Она взяла два мотка в надежде, что спицы у Кэтлин найдутся. Наконец, настала пора отправляться на поиски сапог. Задача оказалась не из простых. В нескольких магазинах сказали, что из-за плохой погоды, которая стояла последнее время, все имеющиеся запасы раскупили, а новых поставок пока не было. И все же им повезло: неожиданно в скобяной лавке, где они покупали свечи и керосин, указанные в списке Кэтлин, обнаружилась пара подходящих сапог.

Однако, увидев цену, Джози заколебалась. Зато Майк на этот раз был непреклонен.

– Это мой подарок! – заявил он. – Мы же не хотим, чтобы вы снова поскользнулись в тех огромных сапожищах и грохнулись посреди улицы. А ведь меня может не оказаться рядом, чтобы поднять вас.

– Или чтобы упасть рядом со мной, – хихикнула Джози. Они взглянули друг на друга и улыбнулись, словно два заговорщика. Майк долго не отводил глаз. Наконец Джози смущенно потупилась, щеки у нее пылали. Взгляд Майка заставлял ее испытывать чувства, на которые она не считала себя способной.

Глава 18

Когда, покончив с покупками, они вышли из лавки, на горизонте начали собираться тучи.

– Похоже, будет ливень, – заметил Майк. – Не купить ли нам еще и плащ?

– Не стоит, – сказала Джози. – При необходимости всегда можно воспользоваться зонтиком Кэтлин. И вообще, я не могу вам позволить покупать мне вещи. Я вас почти не знаю.

– Полагаю, в таких случаях вы, британцы, говорите «мы не были представлены должным образом», ну или что-то в этом роде.

– Нет, в той среде, где я выросла, так не скажут. У нас достаточно спросить «как дела, приятель?» – и считается, что вы уже знакомы. А любой, кто угостит вас пинтой пива, – ваш лучший друг. Если вы живете в доме, где людей битком, как сардин в банке, лишние церемонии ни к чему.

– По-моему, когда идет война, на лишние церемонии просто нет времени, – сказал Майк. – Нужно уметь ценить каждое мгновение. Кроме того, с вами я чувствую себя свободно. С той самой секунды, как, пытаясь поднять вас, сам приземлился на снег, а вы расхохотались.

– Да, я тоже, – согласилась Джози. – Знаете, я не из тех, кто склонен посвящать окружающих в подробности своей личной жизни. И однако же вам я рассказала то, что не говорила никому другому. У меня и друзей-то близких никогда не было. Разве что мадам Ольга.

34
{"b":"953682","o":1}