Литмир - Электронная Библиотека

– Только два. Вам следует подумать о том, чтобы завести кур.

– Интересно, и кто будет ими заниматься? – голос Кэтлин снова сделался враждебным.

– Я могла бы присмотреть за птицей, – сказала Джози.

– Но вы же к нам ненадолго. Как только рука заживет, уедете.

– Да, полагаю, вы правы, – кивнула Джози. – Ладно, положу продукты на кухне. Если хотите, могу приготовить печенку, и вам возни поменьше. Думаю, одной рукой я управлюсь.

– Признаться, никогда не готовила печенку, коль скоро хозяйка не ест ее.

– Замечательно. Тогда сегодня на ужин у нас будет новое блюдо! Договорились?

Кэтлин кивнула.

– Если вам так хочется, почему бы и нет. А теперь мне надо поскорее развесить простыни, пока солнце не ушло.

– К сожалению, не смогу помочь вам с бельем, но я могла бы подавать прищепки, – Джози подхватила корзинку с прищепками и последовала за служанкой на улицу. Бельевые веревки были натянуты в стороне от дома – там, где начинались огородные грядки. Некогда ухоженные, сейчас они сплошь заросли сорняками. Джози окинула взглядом огород и решила, что вполне могла бы вновь посадить овощи и зелень. В саду полно фруктовых деревьев – еще одно подспорье. Да и соорудить курятник не составит большого труда. Если остаться здесь дольше… Джози тряхнула головой: она здесь ненадолго, хозяйке не терпится поскорее избавиться от непрошеной гостьи.

После чая Джози робко подошла к мисс Харкорт:

– Простите, могу я попросить у вас бумагу и конверт? Хочу написать мужу – сообщить свой новый адрес.

– Пожалуйста, – сухо процедила хозяйка. По ее лицу невозможно было понять, о чем она думает, раздражена или нет. Женщина поднялась с кресла, подошла к инкрустированному секретеру в углу гостиной и достала листок бумаги.

– Одного будет достаточно?

– Вполне, – кивнула Джози. – Цензура в любом случае вымарает половину. Но я все же напишу – объясню, почему так долго молчала.

– Да, конечно. – Мисс Харкорт протянула Джози конверт. – Вероятно, вам понадобится марка?

– Спасибо, думаю, я пройдусь до почты. Мне нравится бывать на свежем воздухе. А вы часто ходите на прогулки?

– Нет, с тех пор как два года назад болела воспалением легких. Когда был жив мой отец, мы гуляли вместе, обычно на дамбах за деревней. А теперь я не люблю выходить одна. Отец всегда говорил – женщине неприлично появляться без сопровождения.

– О, вам нужно непременно пойти со мной, – с энтузиазмом воскликнула Джози. – Пусть даже до деревенской лавки.

Мисс Харкорт решительно покачала головой.

– Я стараюсь держаться подальше от деревни. Они меня тоже не особо жалуют. Честно говоря, я и сама не горю желанием общаться с этими людьми.

– Вам не кажется, что, затворившись в четырех стенах, вы наказываете сами себя? – спросила Джози.

Мисс Харкорт вспыхнула.

– Какая дерзость! Это переходит всякие границы! Попрошу не забываться, милая! Берите вашу бумагу и идите. Я свяжусь с властями и потребую, чтобы вам подыскали другое место. Чем скорее, тем лучше.

Джози выскользнула из гостиной и поднялась к себе. В комнате стоял такой холод, что сжимавшие ручку пальцы вскоре онемели, но ей нужно было побыть одной. Как и в прошлый раз Джози вывела на конверте адрес штаба полка, в котором служил Стэн, не будучи до конца уверенной, дойдет ли письмо до мужа.

«Дорогой Стэн, – начала она, – столько всего произошло с тех пор, как я писала тебе в последний раз. Ты уже знаешь, что наш дом разбомбили, но в том письме я не могла дать нового адреса. Теперь же с радостью сообщаю, что он у меня появился».

Джози подробно описала события той ужасной ночи, затем свое пребывание в больнице и в монастыре и, наконец, эвакуацию.

«Сейчас я живу в деревне. В большом красивом доме. И все бы ничего, если бы не хозяйка…» – рука зависла над бумагой, Джози не стала писать «старая карга», но заменила на «человек с тяжелым характером».

«Невероятный сноб. Думаю, надолго я здесь не задержусь. Как только сломанная ключица заживет, постараюсь найти работу в этих краях. Мне нравится жить в деревне. Совершенно другое ощущение, когда вокруг не толпятся люди и вы с соседями не сидите на головах друг у друга. И воздух за городом такой чистый! Я с удовольствием потрудилась бы на ферме, если, конечно, после выздоровления у меня хватит сил на такую работу. Поэтому велик шанс, что по возвращении домой ты застанешь жену с подойником или вилами для навоза.

Береги себя. С любовью. Джози».

Последняя фраза заставила задуматься: действительно ли она любит мужа? Джози не могла ответить на этот вопрос. Но сейчас жизнь Стэна подвергается опасности, и она полагала, что от всего сердца желает ему добра.

Глава 12

Джози рылась в мешке со старыми вещами, который притащила в свою комнату. Поиски не увенчались успехом: одежда была слишком большой и безнадежно старомодной. Джози отобрала пару шерстяных платьев, твидовый жакет и потертую бархатную накидку – из нее можно будет сшить юбку. Кроме того, она отложила в сторону сильно растянутый мужской кардиган и синий джемпер, намереваясь позже распустить их и связать свитер. Остальное Джози начала складывать обратно в мешок, когда снизу раздался голос Кэтлин. Она поспешила на зов. Ирландка поджидала ее у лестницы.

– Тут для вас какой-то пакет. Оставили на пороге, – сообщила Кэтлин.

– Пакет? Мне? – удивилась Джози, спускаясь по ступенькам. Она взяла сверток из рук служанки, но та осталась стоять рядом, явно желая, чтобы посылку открыли в ее присутствии. – Я познакомилась с одной женщиной в деревне – Роуз Финч, – она обещала прислать немного сметаны, чтобы я быстрее поправлялась. Но никак не ожидала, что миссис Финч так скоро выполнит свое обещание. – Джози разорвала коричневую оберточную бумагу и ахнула: внутри лежала пара новеньких блестящих галош. В одной из них обнаружилась записка: «Это лучшее, что я сумел придумать. К сожалению, пока нет возможности свозить вас в город, но, по крайней мере, в галошах у вас ноги будут сухими. Майк».

– Кто такой Майк? – спросила Кэтлин, с беззастенчивым любопытством заглядывая через плечо Джози.

– Пилот Королевских ВВС. Он помог мне подняться, когда я поскользнулась и шлепнулась посреди улицы. А потом подвез до дома. Я сказала ему, что туфли у меня промокают и поэтому одолжила сапоги, которые оказались не по размеру. И еще, что хочу съездить в Сполдинг – купить подходящую обувь. И он вызвался подвезти меня на своей машине. Это было очень любезно с его стороны. – Джози чувствовала, что щеки у нее горят огнем.

– Если хотите знать мое мнение, у всех этих военных только одно на уме, – отрезала ирландка. – А вы, между прочим, замужняя женщина.

– Он командир эскадрильи, Кэтлин. Взрослый мужчина, а не какой-то мальчишка. И знает, что я замужем. Майк просто хороший добрый человек.

– О да, конечно, – ухмыльнулась служанка. – И не думаю, что хозяйка одобрит визиты джентльменов. Она строга к таким вещам.

– Смею вас заверить, ни о каких визитах джентльменов речи не идет, – бросила Джози и поспешила ретироваться, унося под мышкой новенькие галоши.

Некоторое время Джози задумчиво сидела на краю постели в насквозь промерзшей комнате, наблюдая, как изо рта у нее поднимается облачко пара. Верно ли она поступила, приняв подарок Майка? А что, если Кэтлин права и на уме у него «только одно»? В общении с мужчинами у Джози было мало опыта. Она вышла замуж за первого же парня, проявившего к ней интерес, – лишь бы поскорее сбежать из отцовского дома и злобной мачехи. Кондитерскую, куда Джози устроилась после отъезда мужа, посещали либо пожилые дамы, либо супружеские пары. Так что весь ее опыт общения с противоположным полом ограничивался безобидными шутками с торговцем рыбой по пути на работу.

– Но Майк кажется таким милым, – вслух пробормотала Джози. Она подумала, что для поиска подходящей пары галош ему пришлось пожертвовать отдыхом перед ночным вылетом.

24
{"b":"953682","o":1}