Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Старший аврор Чейз, — пробормотал начальник Джоди, подозревая, что явиться сюда с проверкой именно сегодня, было не самой лучшей идеей.

— Так вот, старший аврор Чейз, раз уж вы здесь и вы старший, не потрудитесь ли вы помочь нам с мисс Миллс разобраться в весьма непростом и довольно деликатном деле? Или предоставите мисс Миллс приступить к ее непосредственным обязанностям, а именно, помогать попавшим в затруднительное положение магам? Или, может быть, мне обратиться непосредственно к начальнику Аврората? А может быть к самому Министру? Я уже почти созрел для того, чтобы поставить их в известность о практически преступном пренебрежении своими обязанностями некоторыми представителями нашего славного Аврората.

— Что? — Джоди нахмурилась. — Да как вы смеете…

— А вы лучше помолчите, — оборвал ее Абраксас. — Вместо того чтобы заниматься делом и поставить меня в известность, вы бумажки с одного места на другое перекладываете.

— Ну, знаете ли, — Джоди сорвалась с места и выскочила за дверь. Винчестеры последовали за ней, оставив Чейза на растерзание Малфоя.

Как только дверь офиса за ними закрылась, на нее легли чары, не позволяющие звукам из кабинета проникать в небольшой холл для посетителей, а также звукам из этого холла мешать беседам, чаше всего конфиденциальным, происходящим в кабинете.

— Ой, не могу, — Дин согнулся пополам и расхохотался.

— Дин Винчестер, это не смешно, — Джоди села на диванчик и закрыла лицо руками. — Как он вообще здесь оказался?

— Его Дин позвал, — сдал брата Сэм, с невозмутимым видом стоящий возле стены, скрестив руки на груди.

— Что? Зачем? — Джоди явно растерялась.

— Чтобы спасти тебя от Чейза, раз уж ты нам запретила это делать.

— А кто спасет меня от Малфоя? — Джоди встала с диванчика, подошла к все еще хохочущему Дину и больно стукнула того по ребрам. — Прекрати и ответь мне на вопрос, кто будет спасать меня от Малфоя?

— А зачем тебя от него спасать? — Дин потер то место, куда попал маленький, но крепкий кулачок аврора Миллс и распрямился. — Джоди, с Малфоем ты и сама справишься. Он-то тебе начальством не приходится, с ним можно и не церемониться.

— Вообще-то Дин прав, — кивнул Сэм. — Мы мчались сюда, думая, что тебя нужно как-то спасать, в крайнем случае, помогать прятать тело… Думаю, Малфой прекрасно справится с нелегким делом закошмаривания старших авроров Чейзов и не Чейзов без нашего участия. Ну а с самим Малфоем ты разберешься и без нас. Дин, хватит уже ржать, пошли, нам еще к Горбину сегодня надо успеть, ты не забыл?

— Это не забываться, — Дин широко улыбался. — Нет, но признайте, я иногда бываю гениальным просто до жути.

— Ага, признаю, жуткий ты наш, — Сэм отлепился от стены и вытащил палочку. — Ты точно справишься? — спросил он у Джоди. Она неуверенно кивнула. — Если что, патронус присылай, мы тебе попытаемся помочь… в самом крайнем случае спрятать тело.

На этот раз Сэм аппарировал первым. Дин, кивнув Джоди, последовал за братом.

— Идиоты, — прошептала Джоди, глядя на то место, где только что стоял старший Винчестер. — Балбесы. — Она покосилась на дверь. Нужно было возвращаться, чтобы хотя бы убедиться, что у нее все еще существует непосредственное начальство и не придется ли ей отстаивать свое право не подавать в отставку из-за нескольких кретинов, задавшихся целью полноценно и качественно испортить ей жизнь.

Как только Винчестеры вернулись домой, Дин сразу же заявил.

— Предлагаю вот прямо сейчас наведаться к Горбину.

— Поддерживаю, только мантии накинем, — Сэм подошел к неприметной дверце, за которой располагался небольшой шкаф, заменяющий традиционную вешалку. Этот шкаф появился в холле после того, как Винчестеры поняли, что очень малая часть их гостей пройдет дальше этого самого холла, а оставлять верхнюю одежду на виду внезапно стало неудобно.

Сэм вытащил две простые мантии и кинул одну брату. Дин поморщился и принялся расстегивать пиджак.

— Зачем нам мантии? — спросил он недовольно.

— Затем, что в Лютный лучше ходить все-таки в мантиях, мало ли что про нас подумают местные. А постоянно отбиваться от господ типа того же Лиса лично мне не слишком по кайфу.

— Ладно-ладно, мантии, так мантии, я же почти не против, — примирительно улыбнулся Дин. Сэм же аккуратно повесил пиджак на спинку стула и провел ладонью по темной ткани, словно пытаясь убрать несуществующую пылинку. — Сэм, ну что ты копаешься? Давай уже работать, я хочу вернуться раньше, чем этот мальчишка, которого нам старший Чейз навязал, притащится от Оливандера. Вообще, по-хорошему, нам бы сегодня еще к кому-нибудь наведаться или к Яксли, или к Долохову для приватной и практически дружеской беседы.

Сэм вместо ответа поднял палочку и аппарировал. Дин, чертыхаясь, последовал за братом.

В Лютном переулке было все так же мрачно, как и в те разы, когда Винчестеры заходили сюда. В магазине «Горбин и Берк» витрины были в пыли, а за грязными стеклами окон вообще не было ничего видно.

— Есть в этом мире что-то постоянное, — Дин разглядывал витрину, пытаясь понять, почему же ее не приводят в порядок. Так ни до чего и не додумавшись, он толкнул дверь. Звякнул колокольчик, оповещающий хозяина, что пришли посетители, и дверь закрылась за Винчестерами, зашедшими в полутемное мрачное помещение магазина, товары которого, во всяком случае, те, что были выставлены на продажу, внушали в большинстве своем необъяснимый страх пополам с чувством омерзения.

— О, мистер Винчестер, — за прилавком материализовался Горбин и расплылся в слащавой улыбке, разглядывая посетителей, которые всегда были для него необычайно выгодными. — И, мистер Винчестер. Рад снова вас видеть в моем скромном заведении.

— А уж как мы рады-то, словами не передать, — Дин подошел к прилавку, подозрительно осмотрел его, и, признав не слишком зачумленным, облокотился, пристально разглядывая хозяина. — Всегда хотел спросить, да все случай никак не представлялся, поэтому спрошу сейчас, а где Берк?

— Хм, — улыбка застыла на лице Горбина. — Почему вы спрашиваете?

— Потому что я ни за что не поверю, что за всем этим не кроется мрачной истории, обязательно с размотанными кишками, висящими на люстре и брызгами крови на всем остальном, — Дин улыбнулся краешками губ.

— Почему кишки должны быть развешаны на люстре? — Горбин выглядел по-настоящему удивленным.

— То есть, со всем остальным вы согласны?

— А-а-а, я понял, вы так шутите, — Горбин выдохнул сквозь сжатые зубы. — А вы шутник, мистер Винчестер.

— Еще какой, вы даже не представляете, — Дин уже улыбался во все свои свежевылеченные тридцать два зуба.

— Так что я могу вам предложить? У меня совершенно случайно завалялось несколько безделушек, которые могут пополнить вашу коллекцию, о которой уже легенды складывают.

— Правда? Это та-а-а-к мило, — протянул Дин. — Вот только мы сюда не за безделушками пришли, хотя так приятно видеть, что нам рады в самом злачном месте магической Британии.

— Ну что вы, мой магазин вовсе не злачное место, — Сэму показалось даже, что Горбин польщен такой характеристикой. Он перестал разглядывать странного вида металлическую загогулину, лежащую на бархате в ларце, который по внешнему виду стоил куда дороже расположенной в нем вещи.

— Это фрагмент Фрагараха, мистер Винчестер, — Сэм повернулся к Горбину, который заметил его интерес к странной металлической штуковине.

— Вот как, — Сэм посмотрел на штуковину с большим интересом. — А как же легенда о том, что Фрагарах невозможно сломать и вообще как-то ему навредить?

— Это всего лишь легенда, — Горбин улыбнулся. — Разумеется, меч был зачарован, но заклятья неуничтожимости на нем, к сожалению не было. Потомки Ламфада переживают не лучшие времена, именно поэтому они решили расстаться с этим напоминанием былого величия. Но фрагмент Фрагараха, это всего лишь фрагмент, а не целый Фрагарах, поэтому его можно приобрести всего за какие-то смешные пятьдесят тысяч галеонов.

17
{"b":"953195","o":1}