| They bend over her hand at the same time and bump foreheads. | Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами. | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you. | Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить. | | You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. | Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время. | | BOBCHINSKY [breaking in]. | Бобчинский (перебивая). | | God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand. | Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с! | | The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow." | Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!.. | | SCENE VI | Явление VI | | More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. | Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою. | | LUKA LUKICH. | Лука Лукич. | | I have the honor. | Имею честь... | | LUKA'S WIFE [running ahead]. | Жена Луки Лукича (бежит вперед). | | Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it. | Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась. | | They tell me, | Говорят мне: | | "Anna Andreyevna has betrothed her daughter." | "Анна Андреевна выдает дочку". | | "Oh, my God," I think to myself. | "Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: | | It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." | "Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!" | | "Well," think I to myself, "thank God!" | "Ну, - думаю себе, - слава Богу!" | | And I say to him, | И говорю ему: | | "I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." | "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." | | "Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word. | "Ах, Боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить. | | I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, | Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит: | | "What are you crying so for, Nastenka?" | "Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" - | | "Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." | "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются". | | GOVERNOR. | Городничий. | | Please sit down, ladies and gentlemen. | Покорнейше прошу садиться, господа! | | Ho, Mishka, bring some more chairs in. | Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. | | The Guests seat themselves. | Гости садятся. | | SCENE VII | Явление VII | | The same, the Police Captain and Sergeants. | Те же, частный пристав и квартальные. | | CAPTAIN. | Частный пристав. | | I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. | Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета! | | GOVERNOR. | Городничий. | | Thank you, thank you! | Спасибо, спасибо! | | Please sit down, gentlemen. | Прошу садиться, господа! | | The Guests seat themselves. | Гости усаживаются. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? | Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела. | | GOVERNOR. | Городничий. | | It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. | Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | In the most respectful and most delicate manner. | Очень почтительным и самым тонким образом. | | He spoke beautifully. | Все чрезвычайно хорошо говорил. | | He said: | Говорит: | | "Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." | "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..." | | And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! | И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! | | "Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." | "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества". | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Oh, mamma, it was to me he said that. | Ах, маменька! ведь это он мне говорил. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Shut up! | Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся! | | You don't know anything. | "Я, Анна Андреевна, изумляюсь..." | | And don't meddle in other people's affairs. | В таких лестных рассыпался словах... | | "Anna Andreyevna," he says, | И когда я хотела сказать: | | "I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! | "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: | | "Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." | "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою". | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Really, mamma, it was to me he said that. | Право, маменька, он обо мне это говорил. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Yes, of course-to you, too. I don't deny it. | Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю. | | GOVERNOR. | Городничий. | | He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. | И так даже напугал: говорил, что застрелится. | | "I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. | "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит. | | MANY GUESTS. | Многие из гостей. | | Well, for the Lord's sake! | Скажите пожалуйста! | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | How remarkable! | Экая штука! | | LUKA. | Лука Лукич. | | It must have been fate that so ordained. | Вот подлинно, судьба уж так вела. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. | Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье! | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. | Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I don't care about dogs now. | Нет, мне теперь не до кобельков. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. | Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся. | | KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. | |