Литмир - Электронная Библиотека
They bend over her hand at the same time and bump foreheads. Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами.
DOBCHINSKY. Добчинский.
Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you. Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить.
You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время.
BOBCHINSKY [breaking in]. Бобчинский (перебивая).
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand. Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с!
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow." Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!..
SCENE VI Явление VI
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою.
LUKA LUKICH. Лука Лукич.
I have the honor. Имею честь...
LUKA'S WIFE [running ahead]. Жена Луки Лукича (бежит вперед).
Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it. Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась.
They tell me, Говорят мне:
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter." "Анна Андреевна выдает дочку".
"Oh, my God," I think to myself. "Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу:
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." "Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!"
"Well," think I to myself, "thank God!" "Ну, - думаю себе, - слава Богу!"
And I say to him, И говорю ему:
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..."
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word. "Ах, Боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить.
I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит:
"What are you crying so for, Nastenka?" "Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" -
"Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются".
GOVERNOR. Городничий.
Please sit down, ladies and gentlemen. Покорнейше прошу садиться, господа!
Ho, Mishka, bring some more chairs in. Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев.
The Guests seat themselves. Гости садятся.
SCENE VII Явление VII
The same, the Police Captain and Sergeants. Те же, частный пристав и квартальные.
CAPTAIN. Частный пристав.
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета!
GOVERNOR. Городничий.
Thank you, thank you! Спасибо, спасибо!
Please sit down, gentlemen. Прошу садиться, господа!
The Guests seat themselves. Гости усаживаются.
AMMOS. Аммос Федорович.
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела.
GOVERNOR. Городничий.
It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение.
ANNA. Анна Андреевна.
In the most respectful and most delicate manner. Очень почтительным и самым тонким образом.
He spoke beautifully. Все чрезвычайно хорошо говорил.
He said: Говорит:
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..."
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил!
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества".
MARYA. Марья Антоновна.
Oh, mamma, it was to me he said that. Ах, маменька! ведь это он мне говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Shut up! Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся!
You don't know anything. "Я, Анна Андреевна, изумляюсь..."
And don't meddle in other people's affairs. В таких лестных рассыпался словах...
"Anna Andreyevna," he says, И когда я хотела сказать:
"I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом:
"Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою".
MARYA. Марья Антоновна.
Really, mamma, it was to me he said that. Право, маменька, он обо мне это говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Yes, of course-to you, too. I don't deny it. Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю.
GOVERNOR. Городничий.
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. И так даже напугал: говорил, что застрелится.
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит.
MANY GUESTS. Многие из гостей.
Well, for the Lord's sake! Скажите пожалуйста!
AMMOS. Аммос Федорович.
How remarkable! Экая штука!
LUKA. Лука Лукич.
It must have been fate that so ordained. Вот подлинно, судьба уж так вела.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье!
AMMOS. Аммос Федорович.
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали.
GOVERNOR. Городничий.
I don't care about dogs now. Нет, мне теперь не до кобельков.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
37
{"b":"947293","o":1}