| Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. | Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить. | | KOROBKIN. | Коробкин. | | But where, may I ask, is the distinguished guest now? | Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? | | I heard he had gone away for some reason or other. | Я слышал, что он уехал зачем-то. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. | Да, он отправился на один день по весьма важному делу. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | To his uncle-to ask his blessing. | К своему дяде, чтоб испросить благословения. | | GOVERNOR. | Городничий. | | To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. | Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен! | | But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] | Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава. | | {CAPTAIN. | Здравия желаем, ваше высокоблагородие! | | I wish you health, your Honor. | Бобчинского. | | {BOBCHINSKY. | Сто лет и куль червонцев! | | A hundred years and a sack of ducats. | Добчинского. | | {DOBCHINSKY. | Продли Бог на сорок сороков! | | May God increase it to a thousand. | Артемия Филипповича. | | {ARTEMY. | Чтоб ты пропал! | | May you go to hell! | Жены Коробкина. | | {KOROBKIN'S WIFE. | Черт тебя побери! | | The devil take you! | Городничий. | | GOVERNOR. | Покорнейше благодарю! | | I'm very much obliged to you. | И вам того ж желаю. | | I wish you the same. | Анна Андреевна. | | ANNA. | Мы теперь в Петербурге намерены жить. | | We intend to live in St. Petersburg now. | А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность... | | I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. | Вот и муж мой... он там получит генеральский чин. | | My husband, too-he'll be made a general there. | Городничий. | | GOVERNOR. | Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. | | Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. | Лука Лукич. | | LUKA. | И дай Бог получить! | | May God grant that you get a generalship. | Растаковский. | | RASTAKOVSKY. | От человека невозможно, а от Бога все возможно. | | From man it is impossible, but from God everything is possible. | Аммос Федорович. | | AMMOS. | Большому кораблю - большое плаванье. | | High merits, high honors. | Артемий Филиппович. | | ARTEMY. | По заслугам и честь. | | Reward according to service. | Аммос Федорович (в сторону). | | AMMOS [aside]. | Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! | | The things he'll do when he becomes a general. | Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! | | A generalship suits him as a saddle suits a cow. | Ну, брат, нет, до этого еще далека песня. | | It's a far cry to his generalship. There are better men than you, and they haven't been made generals yet. | Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы. | | ARTEMY [aside]. | Артемий Филиппович (в сторону). | | The devil take it-he's aiming for a generalship. | Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет! | | Well, maybe he will become a general after all. | Чего доброго, может, и будет генералом. | | He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich. | Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | And if anything happens-for instance, some difficulty in our affairs-don't refuse us your protection. | И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством! | | KOROBKIN. | Коробкин. | | Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan. | В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I am ready for my part-ready to exert my efforts on your behalf. | Я готов с своей стороны, готов стараться. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Antosha, you are always ready with your promises. | Ты, Антоша, всегда готов обещать. | | In the first place, you won't have time to think of such things. | Во-первых, тебе не будет времени думать об этом. | | And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises? | И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями? | | GOVERNOR. | Городничий. | | Why not, my dear? It's possible occasionally. | Почему ж, душа моя? иногда можно. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato. | Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство. | | KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. | | Do you hear the way she speaks of us? | Вы слышали, как она трактует нас? | | GUEST. | Гостья. | | She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it. | Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... | | SCENE VIII | Явление VIII | | The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand. | Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке. | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | A most astonishing thing, ladies and gentlemen! | Удивительное дело, господа! | | The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general. | Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор. | | ALL. | Все. | | How so? Not an inspector-general? | Как не ревизор? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | No, not a bit of it. I found it out from the letter. | Совсем не ревизор, - я узнал это из письма... | | GOVERNOR. | Городничий. | | What are you talking about? What are you talking about? What letter? | Что вы? что вы? из какого письма? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | His own letter. | Да из собственного его письма. | | They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street. | Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес - вижу: "В Почтамтскую улицу". | | I was struck dumb. | Я так и обомлел. | | "Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government." | "Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство". | | So I unsealed it. | Взял да и распечатал. | | GOVERNOR. | Городничий. | | How could you? | Как же вы?.. | |