| The other characters require no special explanation, as their originals can be met almost anywhere. | Прочие роли не требуют особых изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся пред глазами. | | The actors should pay especial attention to the last scene. | Г оспода актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену. | | The last word uttered must strike all at once, suddenly, like an electric shock. | Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. | | The whole group should change its position at the same instant. | Вся группа должна переменить положение в один миг ока. | | The ladies must all burst into a simultaneous cry of astonishment, as if with one throat. | Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. | | The neglect of these directions may ruin the whole effect. | От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект. | | ACT I | ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ | | A Room in the Governor's House. | Комната в доме городничего. | | SCENE I | Явление I | | Anton Antonovich, the Governor, Artemy Filippovich, the Superintendent of Charities, Luka Lukich, the Inspector of Schools, Ammos Fiodorovich, the Judge, Stepan Ilyich, Christian Ivanovich, the Doctor, and two Police Sergeants. | Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news. An Inspector-General is coming. | Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор. | | AMMOS FIOD. | Аммос Федорович. | | What, an Inspector-General? | Как ревизор? | | ARTEMY FIL. | Артемий Филиппович. | | What, an Inspector-General? | Как ревизор? | | GOVERNOR. | Городничий. | | Yes, an Inspector from St. Petersburg, incognito. | Ревизор из Петербурга, инкогнито. | | And with secret instructions, too. | И еще с секретным предписаньем. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | A pretty how-do-you-do! | Вот те на! | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | As if we hadn't enough trouble without an Inspector! | Вот не было заботы, так подай! | | LUKA LUKICH. | Лука Лукич. | | Good Lord! With secret instructions! | Господи Боже! еще и с секретным предписаньем! | | GOVERNOR. | Городничий. | | I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats-regular monsters! | Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. | | Upon my word, I never saw the likes of them-black and supernaturally big. They came in, sniffed, and then went away.-Here's a letter I'll read to you-from Andrey Ivanovich. You know him, Artemy Filippovich. | Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь. Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете. | | Listen to what he writes: | Вот что он пишет: | | "My dear friend, godfather and benefactor-[He mumbles, glancing rapidly down the page.]-and to let you know"-Ah, that's it-"I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.] I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person. | "Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя". А! вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом. | | So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else-you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by-" [Stopping] H'm, that's his junk-"I advise you to take precautions, as he may arrive any hour, if he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.-Yesterday-" The rest are family matters. | Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки..." (остановясь), ну, здесь свои... "то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... Вчерашнего дни я..." | | "Sister Anna Krillovna is here visiting us with her husband. Ivan Krillovich has grown very fat and is always playing the fiddle"-et cetera, et cetera. | Ну, тут уж пошли дела семейные: "...сестра Анна Кириловна приехала к нам с своим мужем; Иван Кирилович очень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее. | | So there you have the situation we are confronted with, gentlemen. | Так вот какое обстоятельство! | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | An extraordinary situation, most extraordinary! | Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно. | | Something behind it, I am sure. | Что-нибудь недаром. | | LUKA. | Лука Лукич. | | But why, Anton Antonovich? What for? | Зачем же, Антон Антонович, отчего это? | | Why should we have an Inspector? | Зачем к нам ревизор? | | GOVERNOR. | Городничий. | | It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns. Now our turn has come. | Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character. | Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. | | It means this, that Russia-yes-that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere. | Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. | | GOVERNOR. | Городничий. | | The wise man has hit on the very thing. | Эк куда хватили! | | Treason in this little country town! | Еще умный человек! | | As if it were on the frontier! | В уездном городе измена! | | Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere. | Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | No, you don't catch on-you don't-The Government is shrewd. | Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... | | It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same- | Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. | | GOVERNOR [cutting him short]. | Городничий. | | On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning. | Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. | | I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same. | Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам. | | You especially, Artemy Filippovich. | Особенно вам, Артемий Филиппович! | | This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths. | Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Oh, that's a small matter. | Ну, это еще ничего. | | We can get night-caps easily enough. | Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. | | GOVERNOR. | Городничий. | | And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language-that's your end of it, Christian Ivanovich-the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month. | Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... | | And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in. | Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. | | It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. | Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача. | |