| Now I'll make you smart. | Теперь я вас... у!.. обманываете народ... | | You cheat the people, you make a contract with the government, and you do the government out of a hundred thousand, supplying it with rotten cloth; and when you give fifteen yards away gratis, you expect a reward besides. | Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это? | | If they knew, they would send you to-And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance: "I'm a merchant, don't touch me." | Да если б знали, так бы тебе... И брюхо сует вперед: он купец; его не тронь. | | "We," you say, "are as good as the nobility." | "Мы, говорит, и дворянам не уступим". | | Yes, the nobility, you monkey-faces. The nobleman is educated. If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful. | Да дворянин... ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное. | | And you-start out in life learning trickery. Your master beats you for not being able to cheat. | А ты что? - начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать. | | When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight. And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance. | Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! | | Whew! What marvels! | Фу ты, какая невидаль! | | Because you guzzle sixteen samovars full a day, that's why you put on an air of importance. | Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? | | I spit on your heads and on your importance. | Да я плевать на твою голову и на твою важность! | | MERCHANTS [bowing]. | Купцы (кланяясь). | | We are guilty, Anton Antonovich. | Виноваты, Антон Антонович! | | GOVERNOR. | Городничий. | | Complaining, eh? | Жаловаться? | | And who helped you with that grafting when you built a bridge and charged twenty thousand for wood when there wasn't even a hundred rubles' worth used? | А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было? | | I did. You goat beards. | Я помог тебе, козлиная борода! | | Have you forgotten? | Ты позабыл это? | | If I had informed on you, I could have despatched you to Siberia. | Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь. | | What do you say to that? | Что скажешь? а? | | A MERCHANT. | Один из купцов. | | I'm guilty before God, Anton Antonovich. | Богу виноваты, Антон Антонович! | | The evil spirit tempted me. | Лукавый попутал. | | We will never complain against you again. | И закаемся вперед жаловаться. | | Ask whatever satisfaction you want, only don't be angry. | Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только! | | GOVERNOR. | Городничий. | | Don't be angry! | Не гневись! | | Now you are crawling at my feet. | Вот ты теперь валяешься у ног моих. | | Why? Because I am on top now. But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt-you scoundrels! And you would crush me under a beam besides. | Отчего? - оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил. | | MERCHANTS [prostrating themselves]. | Купцы (кланяются в ноги). | | Don't ruin us, Anton Antonovich. | Не погуби, Антон Антонович! | | GOVERNOR. | Городничий. | | Don't ruin us! | Не погуби! | | Now you say, don't ruin us! | Теперь: не погуби! | | And what did you say before? | А прежде что? | | I could give you-[shrugging his shoulders and throwing up his hands.] Well, God forgive you. Enough. | Я бы вас... (Махнув рукой.) Ну, да Бог простит! полно! | | I don't harbor malice for long. Only look out now. Be on your guard. | Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро! | | My daughter is going to marry, not an ordinary nobleman. Let your congratulations be-you understand? Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar. | Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару... | | Well, leave now, in God's name. | Ну, ступай с Богом! | | Merchants leave. | Купцы уходят. | | SCENE III | Явление III | | The same, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, then Rastakovsky. | Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский. | | AMMOS [in the doorway]. | Аммос Федорович (еще в дверях). | | Are we to believe the report, Anton Antonovich? A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it? | Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие? | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune. | Имею честь поздравить с необыкновенным счастием. | | I was glad from the bottom of my heart when I heard it. [Kisses Anna's hand.] Anna Andreyevna! [Kissing Marya's hand.] Marya Antonovna! | Я душевно обрадовался, когда услышал. (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Анна Андреевна! (Подходя к ручке Марьи Антоновны.) Марья Антоновна! | | Rastakovsky enters. | Растаковский (входит). | | RASTAKOVSKY. I congratulate you, Anton Antonovich. | Антона Антоновича поздравляю. | | May God give you and the new couple long life and may He grant you numerous progeny-grand-children and great-grand-children. | Да продлит Бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное, внучат и правнучат! | | Anna Andreyevna! [Kissing her hand.] Marya Antonovna! [Kissing her hand.] | Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ручке Марьи Антоновны.) | | SCENE IV | Явление IV | | The same, Korobkin and his Wife, Liuliukov. | Те же, Коробкин с женою, Люлюков. | | KOROBKIN. | Коробкин. | | I have the honor to congratulate you, Anton Antonovich, and you, Anna Andreyevna [kissing her hand] and you Marya Antonovna [kissing her hand]. | Имею честь поздравить Антона Антоновича! Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ее ручке.) | | KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. | | I congratulate you from the bottom of my heart, Anna Andreyevna, on your new stroke of good fortune. | Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием. | | LIULIUKOV. | Люлюков. | | I have the honor to congratulate you, Anna Andreyevna. [Kisses her hand and turns to the audience, smacks his lips, putting on a bold front.] Marya Antonovna, I have the honor to congratulate you. [Kisses her hand and turns to the audience in the same way.] | Имею честь поздравить, Анна Андреевна! (Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства.) Марья Антоновна! Имею честь поздравить. (Подходит к ее ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.) | | SCENE V | Явление V | | A number of Guests enter. | Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря: | | They kiss Anna's hand saying: "Anna Andreyevna," then Marya's hand, saying | "Анна Андреевна!" - потом к Марье Антоновне, говоря: | | "Marya Antonovna." | "Марья Антоновна!" | | Bobchinsky and Dobchinsky enter jostling each other. | Бобчинский и Добчинский проталкиваются. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | I have the honor to congratulate you. | Имею честь поздравить! | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | Anton Antonovich, I have the honor to congratulate you. | Антон Антонович! имею честь поздравить! | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | On the happy event. | С благополучным происшествием! | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | Anna Andreyevna! | Анна Андреевна! | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | Anna Andreyevna! | Анна Андреевна! | |