Литмир - Электронная Библиотека
Wait now, I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering. Постой же, теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы.
Ho, who's there? [Enter a Sergeant.] Is it you, Ivan Karpovich? Эй, кто там? Входит квартальный. А, это ты, Иван Карпович!
Call those merchants here, brother, won't you? Призови-ка сюда, брат, купцов.
I'll give it to them, the scoundrels! Вот я их, каналий!
To make such complaints against me! Так жаловаться на меня?
The damned pack of Jews! Вишь ты, проклятый иудейский народ!
Wait, my dear fellows. Постойте ж, голубчики!
I used to dose you down to your ears. Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды.
Now I'll dose you down to your beards. Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы.
Make a list of all who came to protest against me, especially the mean petty scribblers who cooked the petitions up for them, and announce to all that they should know what honor the Heavens have bestowed upon the Governor, namely this: that he is marrying his daughter, not to a plain ordinary man, but to one the like of whom has never yet been in the world, who can do everything, everything, everything, everything! Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь Бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все все!
Proclaim it to all so that everybody should know. Всем объяви, чтобы все знали.
Shout it aloud to the whole world. Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми!
Ring the bell, the devil take it! Уж когда торжество, так торжество!
It is a triumph, and we will make it a triumph. [The Sergeant goes out.] So that's the way, Anna Andreyevna, eh? Квартальный уходит. Так вот как, Анна Андреевна, а?
What shall we do now? Where shall we live? Here or in St. Pete? Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере?
ANNA. Анна Андреевна.
In St. Petersburg, of course. Натурально, в Петербурге.
How could we remain here? Как можно здесь оставаться!
GOVERNOR. Городничий.
Well, if St. Pete, then St. Pete. But it would be good here, too. I suppose the governorship could then go to the devil, eh, Anna Andreyevna? Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь. Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна?
ANNA. Анна Андреевна.
Of course. What's a governorship? Натурально, что за городничество!
GOVERNOR. Городничий.
Don't you think, Anna Andreyevna, I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship. Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь.
What do you think, Anna Andreyevna? Can I become a general? Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы?
ANNA. Анна Андреевна.
I should say so. Of course you can. Еще бы! конечно, можно.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, the devil take it, it's nice to be a general. А, черт возьми, славно быть генералом!
They hang a ribbon across your shoulders. Кавалерию повесят тебе через плечо.
What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew? А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую?
ANNA. Анна Андреевна.
The blue St. Andrew, of course. Уж конечно, голубую лучше.
GOVERNOR. Городничий.
What! My, you're aiming high. The red one is good, too. Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную.
Why does one want to be a general? Because when you go travelling, there are always couriers and aides on ahead with Ведь почему хочется быть генералом? - потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед:
"Horses"! "Лошадей!"
And at the stations they refuse to give the horses to others. They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them. И там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь.
You dine somewhere with the governor-general. Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий!
And the town-governor-I'll keep him waiting at the door. Хе, хе, хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво!
Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it! Анна Андреевна.
ANNA. Тебе все такое грубое нравится.
You always like such coarse things. You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika. Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские...
On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats. Only really I am afraid of you. You sometimes use words that one never hears in good society. Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь.
GOVERNOR. Городничий.
What of it? A word doesn't hurt. Что ж? ведь слово не вредит.
ANNA. Анна Андреевна.
It's all right when you are a town-governor, but there the life is entirely different. Да хорошо, когда ты был городничим. А там ведь жизнь совершенно другая.
GOVERNOR. Городничий.
Yes, they say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth. Да, там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть.
ANNA. Анна Андреевна.
That's all he thinks about-fish. Ему всё бы только рыбки!
I shall insist upon our house being the first in the capital and my room having so much amber in it that when you come in you have to shut your eyes. [She shuts her eyes and sniffs.] Oh, how good! Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно бы только этак зажмурить глаза. (Зажмуривает глаза и нюхает.) Ах, как хорошо!
SCENE II Явление II
The same and the Merchants. Те же и купцы.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, how do you do, my fine fellows? А! Здорово, соколики!
MERCHANTS [bowing]. Купцы (кланяясь).
We wish you health, father. Здравия желаем, батюшка!
GOVERNOR. Городничий.
Well, my dearly beloved friends, how are you? How are your goods selling? Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш?
So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters? Complain, against me? Что, самоварники, аршинники, жаловаться?
You crooks, you pirates, you. Did you gain a lot by it, eh? Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться? Что, много взяли?
Aha, you thought you'd land me in prison? Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!..
May seven devils and one she-devil take you! Do you know that- Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что...
ANNA. Анна Андреевна.
Good heavens, Antosha, what words you use! Ах, Боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь!
GOVERNOR [irritated]. Городничий (с неудовольствием).
Oh, it isn't a matter of words now. А, не до слов теперь!
Do you know that the very official to whom you complained is going to marry my daughter? Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери?
Well, what do you say to that? Что? А? что теперь скажете?
35
{"b":"947293","o":1}