Литмир - Электронная Библиотека
Oh-for one minute only-for one day-to my uncle, a rich old man. А это...
I'll be back tomorrow. На одну минуту только... на один день к дяде -богатый старик; а завтра же и назад.
GOVERNOR. Городничий.
We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return. Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Of course, of course, I'll come back at once. Как же, как же, я вдруг.
Good-by, my dear-no, I simply can't express my feelings. Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить!
Good-by, my heart. [Kisses Marya's hand.] Прощайте, душенька! (Целует ее ручку.)
GOVERNOR. Городничий.
Don't you need something for the road? Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь?
It seems to me you were pleased to be short of cash. Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах?
KHLESTAKOV, Oh, no, what for? [After a little thought.] However, if you like. Хлестаков. О нет, к чему это? (Немного подумав.) А впрочем, пожалуй.
GOVERNOR. Городничий.
How much will you have? Сколько угодно вам?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred-I don't want to take advantage of your mistake-you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred. Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
GOVERNOR. Городничий.
Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose. Сейчас! (Вынимает из бумажника.) Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, yes. [Takes the bills and looks at them.] That's good. А, да! (Берет и рассматривает ассигнации.) Это хорошо.
They say new money means good luck. Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками.
GOVERNOR. Городничий.
Quite right. Так точно-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
I am very much obliged to you for your hospitality. Очень обязан за ваше гостеприимство.
I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere. Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема.
Good-by, Anna Andreyevna. Прощайте, Анна Андреевна!
Good-by, my sweet-heart, Marya Antonovna. Прощайте, моя душенька Марья Антоновна!
All go out. Выходят.
Behind the Scenes. За сценой:
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, angel of my soul, Marya Antonovna. Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна!
GOVERNOR. Голос городничего.
What's that? You are going in a plain mail-coach? Как же это вы? прямо так на перекладной и едете?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Yes, I'm used to it. Да, я привык уж так.
I get a headache from a carriage with springs. У меня голова болит от рессор.
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
GOVERNOR. Голос городничего.
Take a rug for the seat at least. Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком.
If you say so, I'll tell them to bring a rug. Не прикажете ли, я велю подать коврик?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
No, what for? It's not necessary. However, let them bring a rug if you please. Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик.
GOVERNOR. Голос городничего.
Ho, Avdotya. Go to the store-room and bring the very best rug from there, the Persian rug with the blue ground. Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский.
Quick! Скорей!
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
GOVERNOR. Голос городничего.
When do you say we are to expect you back? Когда же прикажете ожидать вас?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Tomorrow, or the day after. Завтра или послезавтра.
OSIP. Голос Осипа.
Is this the rug? Give it here. Put it there. А, это ковер? давай его сюда, клади вот так!
Now put some hay on this side. Теперь давай-ка с этой стороны сена.
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
OSIP. Голос Осипа.
Here, on this side. More. All right. Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо.
That will be fine. [Beats the rug down with his hand.] Now take the seat, your Excellency. Славно будет. (Бьет рукою по ковру.) Теперь садитесь, ваше благородие!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
GOVERNOR. Голос городничего.
Good-by, your Excellency. Прощайте, ваше превосходительство!
ANNA } MARYA} Good-by, Ivan Aleksandrovich. Женские голоса. Прощайте, Иван Александрович!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, mother. Прощайте, маменька!
POSTILION. Голос ямщика.
Get up, my boys! Эй вы, залетные!
The bell rings and the curtain drops. Колокольчик звенит. Занавес опускается.
ACT V ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
SCENE: Same as in Act IV. Та же комната.
SCENE I Явление I
Governor, Anna Andreyevna, and Marya Antonovna. Г ородничий, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR. Городничий.
Well, Anna Andreyevna, eh? Что, Анна Андреевна? а?
Did you ever imagine such a thing? Думала ли ты что-нибудь об этом?
Such a rich prize? Экой богатый приз, канальство!
I'll be-. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly-whew!-I'll be hanged!-to marry into the family of such a big gun. Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!.. с каким дьяволом породнилась!
ANNA. Анна Андреевна.
Not at all. I knew it long ago. Совсем нет; я давно это знала.
It seems wonderful to you because you are so plain. You never saw decent people. Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей.
GOVERNOR. Городничий.
I'm a decent person myself, mother. Я сам, матушка, порядочный человек.
But, really, think, Anna Andreyevna, what gay birds we have turned into now, you and I. Eh, Anna Andreyevna? Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна?
High fliers, by Jove! Высокого полета, черт побери!
34
{"b":"947293","o":1}