| Oh-for one minute only-for one day-to my uncle, a rich old man. | А это... | | I'll be back tomorrow. | На одну минуту только... на один день к дяде -богатый старик; а завтра же и назад. | | GOVERNOR. | Городничий. | | We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return. | Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Of course, of course, I'll come back at once. | Как же, как же, я вдруг. | | Good-by, my dear-no, I simply can't express my feelings. | Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить! | | Good-by, my heart. [Kisses Marya's hand.] | Прощайте, душенька! (Целует ее ручку.) | | GOVERNOR. | Городничий. | | Don't you need something for the road? | Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь? | | It seems to me you were pleased to be short of cash. | Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах? | | KHLESTAKOV, Oh, no, what for? [After a little thought.] However, if you like. | Хлестаков. О нет, к чему это? (Немного подумав.) А впрочем, пожалуй. | | GOVERNOR. | Городничий. | | How much will you have? | Сколько угодно вам? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred-I don't want to take advantage of your mistake-you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred. | Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose. | Сейчас! (Вынимает из бумажника.) Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, yes. [Takes the bills and looks at them.] That's good. | А, да! (Берет и рассматривает ассигнации.) Это хорошо. | | They say new money means good luck. | Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Quite right. | Так точно-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Good-by, Anton Antonovich. | Прощайте, Антон Антонович! | | I am very much obliged to you for your hospitality. | Очень обязан за ваше гостеприимство. | | I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere. | Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема. | | Good-by, Anna Andreyevna. | Прощайте, Анна Андреевна! | | Good-by, my sweet-heart, Marya Antonovna. | Прощайте, моя душенька Марья Антоновна! | | All go out. | Выходят. | | Behind the Scenes. | За сценой: | | KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. | | Good-by, angel of my soul, Marya Antonovna. | Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна! | | GOVERNOR. | Голос городничего. | | What's that? You are going in a plain mail-coach? | Как же это вы? прямо так на перекладной и едете? | | KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. | | Yes, I'm used to it. | Да, я привык уж так. | | I get a headache from a carriage with springs. | У меня голова болит от рессор. | | POSTILION. | Голос ямщика. | | Ho! | Тпр... | | GOVERNOR. | Голос городничего. | | Take a rug for the seat at least. | Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком. | | If you say so, I'll tell them to bring a rug. | Не прикажете ли, я велю подать коврик? | | KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. | | No, what for? It's not necessary. However, let them bring a rug if you please. | Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик. | | GOVERNOR. | Голос городничего. | | Ho, Avdotya. Go to the store-room and bring the very best rug from there, the Persian rug with the blue ground. | Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский. | | Quick! | Скорей! | | POSTILION. | Голос ямщика. | | Ho! | Тпр... | | GOVERNOR. | Голос городничего. | | When do you say we are to expect you back? | Когда же прикажете ожидать вас? | | KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. | | Tomorrow, or the day after. | Завтра или послезавтра. | | OSIP. | Голос Осипа. | | Is this the rug? Give it here. Put it there. | А, это ковер? давай его сюда, клади вот так! | | Now put some hay on this side. | Теперь давай-ка с этой стороны сена. | | POSTILION. | Голос ямщика. | | Ho! | Тпр... | | OSIP. | Голос Осипа. | | Here, on this side. More. All right. | Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо. | | That will be fine. [Beats the rug down with his hand.] Now take the seat, your Excellency. | Славно будет. (Бьет рукою по ковру.) Теперь садитесь, ваше благородие! | | KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. | | Good-by, Anton Antonovich. | Прощайте, Антон Антонович! | | GOVERNOR. | Голос городничего. | | Good-by, your Excellency. | Прощайте, ваше превосходительство! | | ANNA } MARYA} Good-by, Ivan Aleksandrovich. | Женские голоса. Прощайте, Иван Александрович! | | KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. | | Good-by, mother. | Прощайте, маменька! | | POSTILION. | Голос ямщика. | | Get up, my boys! | Эй вы, залетные! | | The bell rings and the curtain drops. | Колокольчик звенит. Занавес опускается. | | ACT V | ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ | | SCENE: Same as in Act IV. | Та же комната. | | SCENE I | Явление I | | Governor, Anna Andreyevna, and Marya Antonovna. | Г ородничий, Анна Андреевна и Марья Антоновна. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Well, Anna Andreyevna, eh? | Что, Анна Андреевна? а? | | Did you ever imagine such a thing? | Думала ли ты что-нибудь об этом? | | Such a rich prize? | Экой богатый приз, канальство! | | I'll be-. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly-whew!-I'll be hanged!-to marry into the family of such a big gun. | Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!.. с каким дьяволом породнилась! | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Not at all. I knew it long ago. | Совсем нет; я давно это знала. | | It seems wonderful to you because you are so plain. You never saw decent people. | Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I'm a decent person myself, mother. | Я сам, матушка, порядочный человек. | | But, really, think, Anna Andreyevna, what gay birds we have turned into now, you and I. Eh, Anna Andreyevna? | Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна? | | High fliers, by Jove! | Высокого полета, черт побери! | |