| All right, all right. | Хорошо, хорошо. | | Go now, go. | Ступайте, ступайте! я распоряжусь. | | I'll see to it. [Hands with petitions are thrust through the window.] Who else is out there? [Goes to the window.] No, no. | В окно высовываются руки с просьбами. Да кто там еще? (Подходит к окну.) Не хочу, не хочу! | | I don't want to, I don't want to. [Leaves the window.] I'm sick of it, the devil take it! | Не нужно, не нужно! (Отходя.) Надоели, черт возьми! | | Don't let them in, Osip. | Не впускай, Осип! | | OSIP [calling through the window]. | Осип (кричит в окно). | | Go away, go away! | Пошли, пошли! | | He has no time. Come tomorrow. | Не время, завтра приходите! | | The door opens and a figure appears in a shag cloak, with unshaven beard, swollen lip, and a bandage over his cheek. Behind him appear a whole line of others. | Дверь отворяется, и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели, с небритою бородою, раздутою губою и перевязанною щекою; за нею в перспективе показывается несколько других. | | OSIP. Go away, go away! What are you crowding in here for? He puts his hands against the stomach of the first one, and goes out through the door, pushing him and banging the door behind. | Пошел, пошел! чего лезешь? (Упирается первому руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.) | | SCENE XII | Явление XII | | Khlestakov and Marya Antonovna. | Хлестаков и Марья Антоновна. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Oh! | Ах! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What frightened you so, mademoiselle? | Отчего вы так испугались, сударыня? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | I wasn't frightened. | Нет, я не испугалась. | | KHLESTAKOV [showing off]. | Хлестаков (рисуется). | | Please, miss. | Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который... | | It's a great pleasure to me that you took me for a man who-May I venture to ask you where you were going? | Осмелюсь ли спросить вас: куда вы намерены были идти? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | I really wasn't going anywhere. | Право, я никуда не шла. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | But why weren't you going anywhere? | Отчего же, например, вы никуда не шли? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | I was wondering whether mamma was here. | Я думала, не здесь ли маменька... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No. I'd like to know why you weren't going anywhere. | Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | I should have been in your way. | Я вам помешала. | | You were occupied with important matters. | Вы занимались важными делами. | | KHLESTAKOV [showing off]. | Хлестаков (рисуется). | | Your eyes are better than important matters. | А ваши глаза лучше, нежели важные дела... | | You cannot possibly disturb me. No, indeed, by no means. On the contrary, you afford me great pleasure. | Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принесть удовольствие. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | You speak like a man from the capital. | Вы говорите по-столичному. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | For such a beautiful lady as you. | Для такой прекрасной особы, как вы. | | May I give myself the pleasure of offering you a chair? | Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? | | But no, you should have, not a chair, but a throne. | Но нет, вам должно не стул, а трон. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | I really don't know-I really must go [She sits down.] | Право, я не знаю... мне так нужно было идти. (Села.) | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What a beautiful scarf that is. | Какой у вас прекрасный платочек! | | MARYA. | Марья Антоновна. | | You are making fun of me. You're only ridiculing the provincials. | Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, mademoiselle, how I long to be your scarf, so that I might embrace your lily neck. | Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | I haven't the least idea what you are talking about-scarf!-Peculiar weather today, isn't it? | Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек... Сегодня какая странная погода! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Your lips, mademoiselle, are better than any weather. | А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | You are just saying that-I should like to ask you-I'd rather you would write some verses in my album for a souvenir. | Вы всё эдакое говорите... Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом. | | You must know very many. | Вы, верно, их знаете много. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Anything you desire, mademoiselle. | Для вас, сударыня, все что хотите. | | Ask! What verses will you have? | Требуйте, какие стихи вам? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Any at all. Pretty, new verses. | Какие-нибудь эдакие - хорошие, новые. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, what are verses! I know a lot of them. | Да что стихи! я много их знаю. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Well, tell me. What verses will you write for me? | Ну, скажите же, какие же вы мне напишете? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What's the use? I know them anyway. | Да к чему же говорить? я и без того их знаю. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | I love them so. | Я очень люблю их... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I have lots of them-of every sort. | Да у меня много их всяких. | | If you like, for example, I'll give you this: | Ну, пожалуй, я вам хоть это: | | "Oh, thou, mortal man, who in thy anguish murmurest against God-" and others. | "О ты, что в горести напрасно на Бога ропщешь, человек!.." | | I can't remember them now. Besides, it's all bosh. | Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего. | | I'd rather offer you my love instead, which ever since your first glance-[Moves his chair nearer.] | Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... (Придвигая стул.) | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Love? | Любовь! | | I don't understand love. I never knew what love is. [Moves her chair away.] | Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... (Отдвигает стул.) | | KHLESTAKOV. | Хлестаков (придвигая стул). | | Why do you move your chair away? | Отчего ж вы отдвигаете свой стул? | | It is better for us to sit near each other. | Нам лучше будет сидеть близко друг к другу. | | MARYA [moving away]. | Марья Антоновна (отдвигаясъ). | | Why near? It's all the same if it's far away. | Для чего ж близко? все равно и далеко. | | KHLESTAKOV [moving nearer]. | Хлестаков (придвигаясь). | | Why far? It's all the same if it's near. | Отчего ж далеко? все равно и близко. | | MARYA [moving away]. | Марья Антоновна (отдвигается). | | But what for? | Да к чему ж это? | |