| KHLESTAKOV [moving nearer]. | Хлестаков (придвигаясь). | | It only seems near to you. Imagine it's far. | Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко. | | How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace. | Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. | | MARYA [looking through the window]. | Марья Антоновна (смотрит в окно). | | What is that? It looked as if something had flown by. | Что это там как будто бы полетело? | | Was it a magpie or some other bird? | Сорока или какая другая птица? | | KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window]. | Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно). | | It's a magpie. | Это сорока. | | MARYA [rises indignantly]. | Марья Антоновна (встает в негодовании). | | No, that's too much-Such rudeness, such impertinence. | Нет, это уж слишком... Наглость такая!.. | | KHLESTAKOV [holding her back]. | Хлестаков (удерживая ее). | | Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love-only out of love, nothing else. | Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | You take me for a silly provincial wench. [Struggles to go away.] | Вы почитаете меня за такую провинциалку... (Силится уйти.) | | KHLESTAKOV [still holding her back]. | Хлестаков (продолжая удерживать ее). | | It's out of love, really-out of love. | Из любви, право, из любви. | | It was just a little fun. Marya Antonovna, don't be angry. | Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь! | | I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [Falls on his knees.] Forgive me, do forgive me! | Я готов на коленках у вас просить прощения. (Падает на колени.) Простите же, простите! | | You see, I am on my knees. | Вы видите, я на коленях. | | SCENE XIII | Явление XIII | | The same and Anna Andreyevna. | Те же и Анна Андреевна. | | ANNA [seeing Khlestakov on his knees]. | Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). | | Oh, what a situation! | Ах, какой пассаж! | | KHLESTAKOV [rising]. | Хлестаков (вставая). | | Oh, the devil! | А, черт возьми! | | ANNA [to Marya]. | Анна Андреевна (дочери). | | What does this mean? | Это что значит, сударыня? | | What does this behavior mean? | Это что за поступки такие? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | I, mother- | Я, маменька... | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Go away from here. | Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь! | | Do you hear? | И не смей показываться на глаза. | | And don't you dare to show your face to me. [Marya goes out in tears.] Excuse me. | Марья Антоновна уходит в слезах. | | I must say I'm greatly astonished. | Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление... | | KHLESTAKOV [aside]. | Хлестаков (в сторону). | | She's very appetizing, too. She's not bad-looking, either. [Flings himself on his knees.] Madam, you see I am burning with love. | А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (Бросается на колени.) Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | What! You on your knees? | Как, вы на коленях? | | Please get up, please get up. This floor isn't very clean. | Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No, I must be on my knees before you. | Нет, на коленях, непременно на коленях! | | I must. Pronounce the verdict. Is it life or death? | Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | But please-I don't quite understand the significance of your words. | Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов. | | If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter. | Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No, I am in love with you. | Нет, я влюблен в вас. | | My life hangs by a thread. | Жизнь моя на волоске. | | If you don't crown my steadfast love, then I am not fit to exist in this world. | Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования. | | With a burning flame in my bosom, I pray for your hand. | С пламенем в груди прошу руки вашей. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | But please remember I am in a certain way-married. | Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | That's nothing. | Это ничего! | | Love knows no distinction. It was Karamzin who said: | Для любви нет различия; и Карамзин сказал: | | "The laws condemn." | "Законы осуждают". | | We will fly in the shadow of a brook. | Мы удалимся под сень струй... | | Your hand! I pray for your hand! | Руки вашей, руки прошу! | | SCENE XIV | Явление XIV | | The same and Marya Antonovna. | Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает. | | MARYA [running in suddenly]. | Марья Антоновна. | | Mamma, papa says you should-[seeing Khlestakov on his knees, exclaims:] Oh, what a situation! | Маменька, папенька сказал, чтобы вы... (Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж! | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Well, what do you want? Why did you come in here? What for? | Ну что ты? к чему? зачем? | | What sort of flightiness is this? | Что за ветреность такая! | | Breaks in like a cat leaping out of smoke. | Вдруг вбежала, как угорелая кошка. | | Well, what have you found so wonderful? | Ну что ты нашла такого удивительного? | | What's gotten into your head again? | Ну что тебе вздумалось? | | Really, she behaves like a child of three. | Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее. | | She doesn't act a bit like a girl of eighteen, not a bit. | Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет. | | I don't know when you'll get more sense into your head, when you'll behave like a decent, well-bred girl, when you'll know what good manners are and a proper demeanor. | Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках. | | MARYA [through her tears]. | Марья Антоновна (сквозь слезы). | | Mamma, I really didn't know- | Я, право, маменька, не знала... | | ANNA. | Анна Андреевна. | | There's always a breeze blowing through your head. You act like Liapkin-Tiapkin's daughter. | У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина. | | Why should you imitate them? You shouldn't imitate them. | Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них. | | You have other examples to follow. You have your mother before you. | Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя. | | She's the example to follow. | Вот каким примером ты должна следовать. | | KHLESTAKOV [seizing Marya's hand]. | Хлестаков (схватывая за руку дочь). | | Anna Andreyevna, don't oppose our happiness. Give your blessing to our constant love. | Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь! | | ANNA [in surprise]. | Анна Андреевна (с изумлением). | | So it's in her you are- | Так вы в нее?.. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Decide-life or death? | Решите: жизнь или смерть? | |