Литмир - Электронная Библиотека
KHLESTAKOV [moving nearer]. Хлестаков (придвигаясь).
It only seems near to you. Imagine it's far. Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко.
How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace. Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия.
MARYA [looking through the window]. Марья Антоновна (смотрит в окно).
What is that? It looked as if something had flown by. Что это там как будто бы полетело?
Was it a magpie or some other bird? Сорока или какая другая птица?
KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window]. Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно).
It's a magpie. Это сорока.
MARYA [rises indignantly]. Марья Антоновна (встает в негодовании).
No, that's too much-Such rudeness, such impertinence. Нет, это уж слишком... Наглость такая!..
KHLESTAKOV [holding her back]. Хлестаков (удерживая ее).
Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love-only out of love, nothing else. Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви.
MARYA. Марья Антоновна.
You take me for a silly provincial wench. [Struggles to go away.] Вы почитаете меня за такую провинциалку... (Силится уйти.)
KHLESTAKOV [still holding her back]. Хлестаков (продолжая удерживать ее).
It's out of love, really-out of love. Из любви, право, из любви.
It was just a little fun. Marya Antonovna, don't be angry. Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь!
I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [Falls on his knees.] Forgive me, do forgive me! Я готов на коленках у вас просить прощения. (Падает на колени.) Простите же, простите!
You see, I am on my knees. Вы видите, я на коленях.
SCENE XIII Явление XIII
The same and Anna Andreyevna. Те же и Анна Андреевна.
ANNA [seeing Khlestakov on his knees]. Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях).
Oh, what a situation! Ах, какой пассаж!
KHLESTAKOV [rising]. Хлестаков (вставая).
Oh, the devil! А, черт возьми!
ANNA [to Marya]. Анна Андреевна (дочери).
What does this mean? Это что значит, сударыня?
What does this behavior mean? Это что за поступки такие?
MARYA. Марья Антоновна.
I, mother- Я, маменька...
ANNA. Анна Андреевна.
Go away from here. Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь!
Do you hear? И не смей показываться на глаза.
And don't you dare to show your face to me. [Marya goes out in tears.] Excuse me. Марья Антоновна уходит в слезах.
I must say I'm greatly astonished. Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление...
KHLESTAKOV [aside]. Хлестаков (в сторону).
She's very appetizing, too. She's not bad-looking, either. [Flings himself on his knees.] Madam, you see I am burning with love. А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (Бросается на колени.) Сударыня, вы видите, я сгораю от любви.
ANNA. Анна Андреевна.
What! You on your knees? Как, вы на коленях?
Please get up, please get up. This floor isn't very clean. Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I must be on my knees before you. Нет, на коленях, непременно на коленях!
I must. Pronounce the verdict. Is it life or death? Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть.
ANNA. Анна Андреевна.
But please-I don't quite understand the significance of your words. Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов.
If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter. Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I am in love with you. Нет, я влюблен в вас.
My life hangs by a thread. Жизнь моя на волоске.
If you don't crown my steadfast love, then I am not fit to exist in this world. Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования.
With a burning flame in my bosom, I pray for your hand. С пламенем в груди прошу руки вашей.
ANNA. Анна Андреевна.
But please remember I am in a certain way-married. Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
That's nothing. Это ничего!
Love knows no distinction. It was Karamzin who said: Для любви нет различия; и Карамзин сказал:
"The laws condemn." "Законы осуждают".
We will fly in the shadow of a brook. Мы удалимся под сень струй...
Your hand! I pray for your hand! Руки вашей, руки прошу!
SCENE XIV Явление XIV
The same and Marya Antonovna. Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает.
MARYA [running in suddenly]. Марья Антоновна.
Mamma, papa says you should-[seeing Khlestakov on his knees, exclaims:] Oh, what a situation! Маменька, папенька сказал, чтобы вы... (Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж!
ANNA. Анна Андреевна.
Well, what do you want? Why did you come in here? What for? Ну что ты? к чему? зачем?
What sort of flightiness is this? Что за ветреность такая!
Breaks in like a cat leaping out of smoke. Вдруг вбежала, как угорелая кошка.
Well, what have you found so wonderful? Ну что ты нашла такого удивительного?
What's gotten into your head again? Ну что тебе вздумалось?
Really, she behaves like a child of three. Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее.
She doesn't act a bit like a girl of eighteen, not a bit. Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет.
I don't know when you'll get more sense into your head, when you'll behave like a decent, well-bred girl, when you'll know what good manners are and a proper demeanor. Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках.
MARYA [through her tears]. Марья Антоновна (сквозь слезы).
Mamma, I really didn't know- Я, право, маменька, не знала...
ANNA. Анна Андреевна.
There's always a breeze blowing through your head. You act like Liapkin-Tiapkin's daughter. У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина.
Why should you imitate them? You shouldn't imitate them. Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них.
You have other examples to follow. You have your mother before you. Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя.
She's the example to follow. Вот каким примером ты должна следовать.
KHLESTAKOV [seizing Marya's hand]. Хлестаков (схватывая за руку дочь).
Anna Andreyevna, don't oppose our happiness. Give your blessing to our constant love. Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь!
ANNA [in surprise]. Анна Андреевна (с изумлением).
So it's in her you are- Так вы в нее?..
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Decide-life or death? Решите: жизнь или смерть?
32
{"b":"947293","o":1}