| Oh, no. I take no bribes. | О нет, я взяток никаких... | | OSIP. | Осип. | | Why don't you take the sugar, your Highness? | Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете? | | Take it. Everything will come in handy on the road. | Возьмите! в дороге все пригодится. | | Give here the sugar and that case. | Давай сюда головы и кулек! | | Give them here. It'll all be of use. | Подавай все! все пойдет впрок. | | What have you got there-a string? | Что там? веревочка? | | Give it here. A string will be handy on the road, too, if the coach or something else should break-for tying it up. | Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно. | | MERCHANTS. | Купцы. | | Do us this great favor, your illustrious Highness. | Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. | | Why, if you don't help us in our appeal to you, then we simply don't know how we are to exist. We might as well put our necks in a noose. | Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Positively, positively. | Непременно, непременно! | | I shall exert my efforts in your behalf. | Я постараюсь. | | [The Merchants leave. | Купцы уходят. | | A woman's voice is heard saying:] | Слышен голос женщины: | | "Don't you dare not to let me in. | "Нет, ты не смеешь не допустить меня! | | I'll make a complaint against you to him himself. | Я на тебя нажалуюсь ему самому. | | Don't push me that way. It hurts." | Ты не толкайся так больно!" | | KHLESTAKOV. Who is there? [Goes to the window.] What is it, mother? | Кто там? (Подходит к окну.) А, что ты, матушка? | | [Two women's voices are heard:] | Голоса двух женщин. | | "We beseech your grace, father. | Милости твоей, отец, прошу! | | Give orders, your Lordship, for us to be heard." | Повели, государь, выслушать! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков (в окно). | | Let her in. | Пропустить ее. | | SCENE XI | Явление XI | | Khlestakov, the Locksmith's Wife, and the non-commissioned Officer's Widow. | Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша. | | LOCK 'S WIFE [kneeling]. | Слесарша (кланяясь в ноги). | | I beseech your grace. | Милости прошу... | | WIDOW. | Унтер-офицерша. | | I beseech your grace. | Милости прошу... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Who are you? | Да что вы за женщины? | | WIDOW. | Унтер-офицерша. | | Ivanova, widow of a non-commissioned officer. | Унтер-офицерская жена Иванова. | | LOCK'S WIFE. | Слесарша. | | Fevronya Petrova Poshliopkina, the wife of a locksmith, a burgess of this town. My father- | Слесарша, здешняя мещанка, Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Stop! One at a time. | Стой, говори прежде одна. | | What do you want? | Что тебе нужно? | | LOCK'S WIFE. | Слесарша. | | I beg for your grace. I beseech your aid against the governor. | Милости прошу: на городничего челом бью! | | May God send all evil upon him. | Пошли ему Бог всякое зло! | | May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings. | Чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What's the matter? | А что? | | LOCK'S WIFE. | Слесарша. | | He ordered my husband to shave his forehead as a soldier, and our turn hadn't come, and it is against the law, my husband being a married man. | Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | How could he do it, then? | Как же он мог это сделать? | | LOCK'S WIFE. | Слесарша. | | He did it, he did it, the blackguard! May God smite him both in this world and the next. | Сделал, мошенник, сделал - побей Бог его и на том и на этом свете! | | If he has an aunt, may all harm descend upon her. And if his father is living, may the rascal perish, may he choke to death. Such a cheat! | Чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой! | | The son of the tailor should have been levied. And he is a drunkard, too. But his parents gave the governor a rich present, so he fastened on the son of the tradeswoman, Panteleyeva. And Panteleyeva also sent his wife three pieces of linen. So then he comes to me. | Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне. | | "What do you want your husband for?" he says. "He isn't any good to you any more." | "На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится". | | It's for me to know whether he is any good or not. That's my business. The old cheat! | Да я-то знаю - годится или не годится; это мое дело, мошенник такой! | | "He's a thief," he says. "Although he hasn't stolen anything, that doesn't matter. He is going to steal. And he'll be recruited next year anyway." | "Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты". | | How can I do without a husband? | Да мне-то каково без мужа, мошенник такой! | | I am not a strong woman. The skunk! | Я слабый человек, подлец ты такой! | | May none of his kith and kin ever see the light of God. | Чтоб всей родне твоей не довелось видеть света Божьего! | | And if he has a mother-in-law, may she, too,- | А если есть теща, то чтоб и теще... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | All right, all right. | Хорошо, хорошо. | | Well, and you? [Addressing the Widow and leading the Locksmith's Wife to the door.] | Ну, а ты? (Выпровожает старуху.) | | LOCK 'S WIFE [leaving]. | Слесарша (уходя). | | Don't forget, father. Be kind and gracious to me. | Не позабудь, отец наш! будь милостив! | | WIDOW. | Унтер-офицерша. | | I have come to complain against the Governor, father. | На городничего, батюшка, пришла... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What is it? What for? Be brief. | Ну, да что, зачем? говори в коротких словах. | | WIDOW. | Унтер-офицерша. | | He flogged me, father. | Высек, батюшка! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | How so? | Как? | | WIDOW. | Унтер-офицерша. | | By mistake, my father. | По ошибке, отец мой! | | Our women got into a squabble in the market, and when the police came, it was all over, and they took me and reported me-I couldn't sit down for two days. | Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схватил меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | But what's to be done now? | Так что ж теперь делать? | | WIDOW. | Унтер-офицерша. | | There's nothing to be done, of course. | Да делать-то, конечно, нечего. | | But if you please, order him to pay a fine for the mistake. | А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт. | | I can't undo my luck. But the money would be very useful to me now. | Мне от своего счастья неча отказываться, а деньги бы мне теперь очень пригодились. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | |