Литмир - Электронная Библиотека
Oh, no. I take no bribes. О нет, я взяток никаких...
OSIP. Осип.
Why don't you take the sugar, your Highness? Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете?
Take it. Everything will come in handy on the road. Возьмите! в дороге все пригодится.
Give here the sugar and that case. Давай сюда головы и кулек!
Give them here. It'll all be of use. Подавай все! все пойдет впрок.
What have you got there-a string? Что там? веревочка?
Give it here. A string will be handy on the road, too, if the coach or something else should break-for tying it up. Давай и веревочку, - и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно.
MERCHANTS. Купцы.
Do us this great favor, your illustrious Highness. Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство.
Why, if you don't help us in our appeal to you, then we simply don't know how we are to exist. We might as well put our necks in a noose. Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Positively, positively. Непременно, непременно!
I shall exert my efforts in your behalf. Я постараюсь.
[The Merchants leave. Купцы уходят.
A woman's voice is heard saying:] Слышен голос женщины:
"Don't you dare not to let me in. "Нет, ты не смеешь не допустить меня!
I'll make a complaint against you to him himself. Я на тебя нажалуюсь ему самому.
Don't push me that way. It hurts." Ты не толкайся так больно!"
KHLESTAKOV. Who is there? [Goes to the window.] What is it, mother? Кто там? (Подходит к окну.) А, что ты, матушка?
[Two women's voices are heard:] Голоса двух женщин.
"We beseech your grace, father. Милости твоей, отец, прошу!
Give orders, your Lordship, for us to be heard." Повели, государь, выслушать!
KHLESTAKOV. Хлестаков (в окно).
Let her in. Пропустить ее.
SCENE XI Явление XI
Khlestakov, the Locksmith's Wife, and the non-commissioned Officer's Widow. Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша.
LOCK 'S WIFE [kneeling]. Слесарша (кланяясь в ноги).
I beseech your grace. Милости прошу...
WIDOW. Унтер-офицерша.
I beseech your grace. Милости прошу...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Who are you? Да что вы за женщины?
WIDOW. Унтер-офицерша.
Ivanova, widow of a non-commissioned officer. Унтер-офицерская жена Иванова.
LOCK'S WIFE. Слесарша.
Fevronya Petrova Poshliopkina, the wife of a locksmith, a burgess of this town. My father- Слесарша, здешняя мещанка, Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Stop! One at a time. Стой, говори прежде одна.
What do you want? Что тебе нужно?
LOCK'S WIFE. Слесарша.
I beg for your grace. I beseech your aid against the governor. Милости прошу: на городничего челом бью!
May God send all evil upon him. Пошли ему Бог всякое зло!
May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings. Чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's the matter? А что?
LOCK'S WIFE. Слесарша.
He ordered my husband to shave his forehead as a soldier, and our turn hadn't come, and it is against the law, my husband being a married man. Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How could he do it, then? Как же он мог это сделать?
LOCK'S WIFE. Слесарша.
He did it, he did it, the blackguard! May God smite him both in this world and the next. Сделал, мошенник, сделал - побей Бог его и на том и на этом свете!
If he has an aunt, may all harm descend upon her. And if his father is living, may the rascal perish, may he choke to death. Such a cheat! Чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой!
The son of the tailor should have been levied. And he is a drunkard, too. But his parents gave the governor a rich present, so he fastened on the son of the tradeswoman, Panteleyeva. And Panteleyeva also sent his wife three pieces of linen. So then he comes to me. Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне.
"What do you want your husband for?" he says. "He isn't any good to you any more." "На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится".
It's for me to know whether he is any good or not. That's my business. The old cheat! Да я-то знаю - годится или не годится; это мое дело, мошенник такой!
"He's a thief," he says. "Although he hasn't stolen anything, that doesn't matter. He is going to steal. And he'll be recruited next year anyway." "Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты".
How can I do without a husband? Да мне-то каково без мужа, мошенник такой!
I am not a strong woman. The skunk! Я слабый человек, подлец ты такой!
May none of his kith and kin ever see the light of God. Чтоб всей родне твоей не довелось видеть света Божьего!
And if he has a mother-in-law, may she, too,- А если есть теща, то чтоб и теще...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
All right, all right. Хорошо, хорошо.
Well, and you? [Addressing the Widow and leading the Locksmith's Wife to the door.] Ну, а ты? (Выпровожает старуху.)
LOCK 'S WIFE [leaving]. Слесарша (уходя).
Don't forget, father. Be kind and gracious to me. Не позабудь, отец наш! будь милостив!
WIDOW. Унтер-офицерша.
I have come to complain against the Governor, father. На городничего, батюшка, пришла...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What is it? What for? Be brief. Ну, да что, зачем? говори в коротких словах.
WIDOW. Унтер-офицерша.
He flogged me, father. Высек, батюшка!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How so? Как?
WIDOW. Унтер-офицерша.
By mistake, my father. По ошибке, отец мой!
Our women got into a squabble in the market, and when the police came, it was all over, and they took me and reported me-I couldn't sit down for two days. Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схватил меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But what's to be done now? Так что ж теперь делать?
WIDOW. Унтер-офицерша.
There's nothing to be done, of course. Да делать-то, конечно, нечего.
But if you please, order him to pay a fine for the mistake. А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт.
I can't undo my luck. But the money would be very useful to me now. Мне от своего счастья неча отказываться, а деньги бы мне теперь очень пригодились.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
30
{"b":"947293","o":1}