| What's the matter there, Osip? | Что там такое, Осип? | | See what the noise is about. | Посмотри, что за шум. | | OSIP [looking through the window]. | Осип (глядя в окно). | | There are some merchants there who want to come in, and the sergeant won't let them. | Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный. | | They are waving papers. I suppose they want to see you. | Машут бумагами: верно, вас хотят видеть. | | KHLESTAKOV [going to the window]. | Хлестаков (подходя к окну). | | What is it, friends? | А что вы, любезные? | | MERCHANT'S VOICE. | Голоса купцов. | | We appeal for your protection. | К твоей милости прибегаем. | | Give orders, your Lordship, that our petitions be received. | Прикажи, государь, просьбу принять. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Let them in, let them in. | Впустите их, впустите! пусть идут. | | Osip, tell them to come in. | Осип, скажи им: пусть идут. | | Osip goes out. | Осип уходит. | | KHLESTAKOV [takes the petitions through the window, unfolds one of them and reads]. | (Принимает из окна просьбы, развертывает одну из них и читает:) | | "To his most honorable, illustrious financial Excellency, from the merchant Abdulin...." | "Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина..." | | The devil knows what this is! There's no such title. | Черт знает что: и чина такого нет! | | SCENE X | Явление X | | Khlestakov and Merchants, with a basket of wine and sugar loaves. | Хлестаков и купцы с кузовом вина и сахарными головами. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What is it, friends? | А что вы, любезные? | | MERCHANTS. | Купцы. | | We beseech your favor. | Челом бьем вашей милости! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What do you want? | А что вам угодно? | | MERCHANTS. | Купцы. | | Don't ruin us, your Worship. | Не погуби, государь! | | We suffer insult and wrong wholly without cause. | Обижательство терпим совсем понапрасну. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | From whom? | От кого? | | A MERCHANT. | Один из купцов. | | Why, from our governor here. | Да всё от городничего здешнего. | | Such a governor there never was yet in the world, your Worship. | Такого городничего никогда еще, государь, не было. | | No words can describe the injuries he inflicts upon us. | Такие обиды чинит, что описать нельзя. | | He has taken the bread out of our mouths by quartering soldiers on us, so that you might as well put your neck in a noose. | Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. | | He doesn't treat you as you deserve. | Не по поступкам поступает. | | He catches hold of your beard and says, | Схватит за бороду, говорит: | | "Oh, you Tartar!" | "Ах ты, татарин!" | | Upon my word, if we had shown him any disrespect, but we obey all the laws and regulations. We don't mind giving him what his wife and daughter need for their clothes, but no, that's not enough. | Ей-Богу! Если бы, то есть, чем-нибудь не уважили его, а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке - мы против этого не стоим. | | So help me God! | Нет, вишь ты, ему всего этого мало - ей-ей! | | He comes to our shop and takes whatever his eyes fall on. | Придет в лавку и, что ни попадет, все берет. | | He sees a piece of cloth and says, | Сукна увидит штуку, говорит: | | "Oh, my friends, that's a fine piece of goods. Take it to my house." | "Э, милый, это хорошее суконцо: снеси-ка его ко мне". | | So we take it to his house. It will be almost forty yards. | Ну и несешь, а в штуке-то будет без мала аршин пятьдесят. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Is it possible? | Неужели? | | My, what a swindler! | Ах, какой же он мошенник! | | MERCHANTS. | Купцы. | | So help us God! No one remembers a governor like him. | Ей-Богу! такого никто не запомнит городничего. | | When you see him coming you hide everything in the shop. | Так все и припрятываешь в лавке, когда его завидишь. | | It isn't only that he wants a few delicacies and fineries. He takes every bit of trash, too-prunes that have been in the barrel seven years and that even the boy in my shop would not eat, and he grabs a fist full. | То есть, не то уж говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит. | | His name day is St. Anthony's, and you'd think there's nothing else left in the world to bring him and that he doesn't want any more. But no, you must give him more. He says St. Onufry's is also his name day. | Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ни в чем не нуждается; нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. | | What's to be done? You have to take things to him on St. Onufry's day, too. | Что делать? и на Онуфрия несешь. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Why, he's a plain robber. | Да это просто разбойник! | | MERCHANTS. | Купцы. | | Yes, indeed! | Ей-ей! | | And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers. | А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой. | | And if you say anything, he orders the doors closed. | А если что, велит запереть двери. | | "I won't inflict corporal punishment on you," he says, "or put you in the rack. That's forbidden by law," he says. "But I'll make you swallow salt herring, my good man." | "Я тебя, говорит, не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать - это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селедки!" | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What a swindler! | Ах, какой мошенник! | | For such things a man can be sent to Siberia. | Да за это просто в Сибирь. | | MERCHANTS. | Купцы. | | It doesn't matter where you are pleased to send him. Only the farthest away from here the better. | Да уж куда милость твоя ни запровадит его, все будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше. | | Father, don't scorn to accept our bread and salt. We pay our respects to you with sugar and a basket of wine. | Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарцом и кузовком вина. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No, no. Don't think of it. I don't take bribes. | Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток. | | Oh, if, for example, you would offer me a loan of three hundred rubles, that's quite different. I am willing to take a loan. | Вот если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста - ну, тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять. | | MERCHANTS. | Купцы. | | If you please, father. [They take out money.] But what is three hundred? | Изволь, отец наш! (Вынимают деньги.) Да что триста! | | Better take five hundred. Only help us. | Уж лучше пятьсот возьми, помоги только. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Very well. About a loan I won't say a word. I'll take it. | Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму. | | MERCHANTS [proffering him the money on a silver tray]. | Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги). | | Do please take the tray, too. | Уж, пожалуйста, и подносик вместе возьмите. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Very well. I can take the tray, too. | Ну, и подносик можно. | | MERCHANTS [bowing]. | Купцы (кланяясь). | | Then take the sugar at the same time. | Так уж возьмите за одним разом и сахарцу. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | |