Литмир - Электронная Библиотека
It was my pleasure. [Sees them to the door.] Мне очень приятно. (Выпровожает их.)
SCENE VIII Явление VIII
KHLESTAKOV [alone]. Хлестаков один.
My, there are a lot of officials here. Здесь много чиновников.
They seem to be taking me for a government functionary. Мне кажется, однако ж, они меня принимают за государственного человека.
To be sure, I threw dust in their eyes yesterday. Верно, я вчера им подпустил пыли.
What a bunch of fools! Экое дурачье!
I'll write all about it to Triapichkin in St. Petersburg. He'll write them up in the papers. Напишу-ка я обо всем в Петербург к Тряпичкину: он пописывает статейки - пусть-ка он их общелкает хорошенько.
Let him give them a nice walloping.-Ho, Osip, give me paper and ink. Эй, Осип, подай мне бумагу и чернила!
OSIP [looking in at the door]. Осип выглянул из дверей, произнесши:
D'rectly. "Сейчас".
KHLESTAKOV. Anybody gets caught in Triapichkin's tongue had better look out. For the sake of a witticism he wouldn't spare his own father. А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца, и деньгу тоже любит.
They are good people though, these officials. It's a nice trait of theirs to lend me money. Впрочем, чиновники эти добрые люди; это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы.
I'll just see how much it all mounts up to. Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег.
Here's three hundred from the Judge and three hundred from the Postmaster-six hundred, seven hundred, eight hundred-What a greasy bill!-Eight hundred, nine hundred.-Oho! Это от судьи триста; это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот... Какая замасленная бумажка! Восемьсот, девятьсот...
Rolls up to more than a thousand! Ого! за тысячу перевалило...
Now, if I get you, captain, now! Ну-ка, теперь, капитан, ну-ка, попадись-ка ты мне теперь!
We'll see who'll do whom! Посмотрим, кто кого!
SCENE IX Явление IX
Khlestakov and Osip entering with paper and ink. Хлестаков и Осип с чернилами и бумагою.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Now, you simpleton, you see how they receive and treat me. [Begins to write.] Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают? (Начинает писать.)
OSIP. Осип.
Yes, thank God! Да, слава Богу!
But do you know what, Ivan Aleksandrovich? Только знаете что, Иван Александрович?
KHLESTAKOV. Хлестаков (пишет).
What? А что?
OSIP. Осип.
Leave this place. Уезжайте отсюда.
Upon my word, it's time. Ей-Богу, уже пора.
KHLESTAKOV [writing]. Хлестаков (пишет).
What nonsense! Вот вздор!
Why? Зачем?
OSIP. Осип.
Just so. Да так.
God be with them. Бог с ними со всеми!
You've had a good time here for two days. Погуляли здесь два денька - ну и довольно.
It's enough. Что с ними долго связываться?
What's the use of having anything more to do with them? Spit on them. You don't know what may happen. Somebody else may turn up. Upon my word, Ivan Aleksandrovich. Плюньте на них! не ровен час, какой-нибудь другой наедет... ей-Богу, Иван Александрович!
And the horses here are fine. We'll gallop away like a breeze. А лошади тут славные - так бы закатили!..
KHLESTAKOV [writing]. Хлестаков (пишет).
No, I'd like to stay a little longer. Нет, мне еще хочется пожить здесь.
Let's go tomorrow. Пусть завтра.
OSIP. Осип.
Why tomorrow? Да что завтра!
Let's go now, Ivan Aleksandrovich, now, 'pon my word. Ей-Богу, поедем, Иван Александрович!
To be sure, it's a great honor and all that. But really we'd better go as quick as we can. You see, they've taken you for somebody else, honest. Оно хоть и большая честь вам, да все, знаете, лучше уехать скорее: ведь вас, право, за кого-то другого приняли...
And your dad will be angry because you dilly-dallied so long. И батюшка будет гневаться, что так замешкались.
We'd gallop off so smartly. Так бы, право, закатили славно!
They'd give us first-class horses here. А лошадей бы важных здесь дали.
KHLESTAKOV [writing]. Хлестаков (пишет).
All right. Ну, хорошо.
But first take this letter to the postoffice, and, if you like, order post horses at the same time. Отнеси только наперед это письмо; пожалуй, вместе и подорожную возьми.
Tell the postilions that they should drive like couriers and sing songs, and I'll give them a ruble each. [Continues to write.] I wager Triapichkin will die laughing. Да зато, смотри, чтоб лошади хорошие были! Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!.. (Продолжает писать.) Воображаю, Тряпичкин умрет со смеху...
OSIP. Осип.
I'll send the letter off by the man here. I'd rather be packing in the meanwhile so as to lose no time. Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время.
KHLESTAKOV. Хлестаков (пишет).
All right. Хорошо.
Bring me a candle. Принеси только свечу.
OSIP [outside the door, where he is heard speaking]. Осип (выходит и говорит за сценой).
Say, partner, go to the post office and mail a letter, and tell the postmaster to frank it. Эй, послушай, брат!
And have a coach sent round at once, the very best courier coach; and tell them the master doesn't pay fare. He travels at the expense of the government. Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный.
And make them hurry, or else the master will be angry. Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится.
Wait, the letter isn't ready yet. Стой, еще письмо не готово.
KHLESTAKOV. Хлестаков (продолжает писать).
I wonder where he lives now, on Pochtamtskaya or Grokhovaya Street. Любопытно знать, где он теперь живет - в Почтамтской или Гороховой?
He likes to move often, too, to get out of paying rent. Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и недоплачивать.
I'll make a guess and send it to Pochtamtskaya Street. [Folds the letter and addresses it.] Напишу наудалую в Почтамтскую. (Свертывает и надписывает.)
Osip brings the candle. Осип приносит свечу.
Khlestakov seals the letter with sealing wax. Хлестаков печатает.
At that moment Derzhimorda's voice is heard saying: В это время слышен голос Держиморды:
"Where are you going, whiskers? "Куда лезешь, борода?
You've been told that nobody is allowed to come in." Говорят тебе, никого не велено пускать".
KHLESTAKOV [giving the letter to Osip]. There, have it mailed. (Дает Осипу письмо.) На, отнеси.
MERCHANT'S VOICE. Голоса купцов.
Let us in, brother. Допустите, батюшка!
You have no right to keep us out. We have come on business. Вы не можете не допустить: мы за делом пришли.
DERZHIMORDA'S VOICE. Голос Держиморды.
Get out of here, get out of here! Пошел, пошел!
He doesn't receive anybody. He's asleep. Не принимает, спит.
The disturbance outside grows louder. Шум увеличивается.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
28
{"b":"947293","o":1}