| It was my pleasure. [Sees them to the door.] | Мне очень приятно. (Выпровожает их.) | | SCENE VIII | Явление VIII | | KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один. | | My, there are a lot of officials here. | Здесь много чиновников. | | They seem to be taking me for a government functionary. | Мне кажется, однако ж, они меня принимают за государственного человека. | | To be sure, I threw dust in their eyes yesterday. | Верно, я вчера им подпустил пыли. | | What a bunch of fools! | Экое дурачье! | | I'll write all about it to Triapichkin in St. Petersburg. He'll write them up in the papers. | Напишу-ка я обо всем в Петербург к Тряпичкину: он пописывает статейки - пусть-ка он их общелкает хорошенько. | | Let him give them a nice walloping.-Ho, Osip, give me paper and ink. | Эй, Осип, подай мне бумагу и чернила! | | OSIP [looking in at the door]. | Осип выглянул из дверей, произнесши: | | D'rectly. | "Сейчас". | | KHLESTAKOV. Anybody gets caught in Triapichkin's tongue had better look out. For the sake of a witticism he wouldn't spare his own father. | А уж Тряпичкину, точно, если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца, и деньгу тоже любит. | | They are good people though, these officials. It's a nice trait of theirs to lend me money. | Впрочем, чиновники эти добрые люди; это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы. | | I'll just see how much it all mounts up to. | Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег. | | Here's three hundred from the Judge and three hundred from the Postmaster-six hundred, seven hundred, eight hundred-What a greasy bill!-Eight hundred, nine hundred.-Oho! | Это от судьи триста; это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот... Какая замасленная бумажка! Восемьсот, девятьсот... | | Rolls up to more than a thousand! | Ого! за тысячу перевалило... | | Now, if I get you, captain, now! | Ну-ка, теперь, капитан, ну-ка, попадись-ка ты мне теперь! | | We'll see who'll do whom! | Посмотрим, кто кого! | | SCENE IX | Явление IX | | Khlestakov and Osip entering with paper and ink. | Хлестаков и Осип с чернилами и бумагою. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Now, you simpleton, you see how they receive and treat me. [Begins to write.] | Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают? (Начинает писать.) | | OSIP. | Осип. | | Yes, thank God! | Да, слава Богу! | | But do you know what, Ivan Aleksandrovich? | Только знаете что, Иван Александрович? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков (пишет). | | What? | А что? | | OSIP. | Осип. | | Leave this place. | Уезжайте отсюда. | | Upon my word, it's time. | Ей-Богу, уже пора. | | KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). | | What nonsense! | Вот вздор! | | Why? | Зачем? | | OSIP. | Осип. | | Just so. | Да так. | | God be with them. | Бог с ними со всеми! | | You've had a good time here for two days. | Погуляли здесь два денька - ну и довольно. | | It's enough. | Что с ними долго связываться? | | What's the use of having anything more to do with them? Spit on them. You don't know what may happen. Somebody else may turn up. Upon my word, Ivan Aleksandrovich. | Плюньте на них! не ровен час, какой-нибудь другой наедет... ей-Богу, Иван Александрович! | | And the horses here are fine. We'll gallop away like a breeze. | А лошади тут славные - так бы закатили!.. | | KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). | | No, I'd like to stay a little longer. | Нет, мне еще хочется пожить здесь. | | Let's go tomorrow. | Пусть завтра. | | OSIP. | Осип. | | Why tomorrow? | Да что завтра! | | Let's go now, Ivan Aleksandrovich, now, 'pon my word. | Ей-Богу, поедем, Иван Александрович! | | To be sure, it's a great honor and all that. But really we'd better go as quick as we can. You see, they've taken you for somebody else, honest. | Оно хоть и большая честь вам, да все, знаете, лучше уехать скорее: ведь вас, право, за кого-то другого приняли... | | And your dad will be angry because you dilly-dallied so long. | И батюшка будет гневаться, что так замешкались. | | We'd gallop off so smartly. | Так бы, право, закатили славно! | | They'd give us first-class horses here. | А лошадей бы важных здесь дали. | | KHLESTAKOV [writing]. | Хлестаков (пишет). | | All right. | Ну, хорошо. | | But first take this letter to the postoffice, and, if you like, order post horses at the same time. | Отнеси только наперед это письмо; пожалуй, вместе и подорожную возьми. | | Tell the postilions that they should drive like couriers and sing songs, and I'll give them a ruble each. [Continues to write.] I wager Triapichkin will die laughing. | Да зато, смотри, чтоб лошади хорошие были! Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря, катили и песни бы пели!.. (Продолжает писать.) Воображаю, Тряпичкин умрет со смеху... | | OSIP. | Осип. | | I'll send the letter off by the man here. I'd rather be packing in the meanwhile so as to lose no time. | Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков (пишет). | | All right. | Хорошо. | | Bring me a candle. | Принеси только свечу. | | OSIP [outside the door, where he is heard speaking]. | Осип (выходит и говорит за сценой). | | Say, partner, go to the post office and mail a letter, and tell the postmaster to frank it. | Эй, послушай, брат! | | And have a coach sent round at once, the very best courier coach; and tell them the master doesn't pay fare. He travels at the expense of the government. | Отнесешь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег; да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит: прогон, мол, скажи, казенный. | | And make them hurry, or else the master will be angry. | Да чтоб все живее, а не то, мол, барин сердится. | | Wait, the letter isn't ready yet. | Стой, еще письмо не готово. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков (продолжает писать). | | I wonder where he lives now, on Pochtamtskaya or Grokhovaya Street. | Любопытно знать, где он теперь живет - в Почтамтской или Гороховой? | | He likes to move often, too, to get out of paying rent. | Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и недоплачивать. | | I'll make a guess and send it to Pochtamtskaya Street. [Folds the letter and addresses it.] | Напишу наудалую в Почтамтскую. (Свертывает и надписывает.) | | Osip brings the candle. | Осип приносит свечу. | | Khlestakov seals the letter with sealing wax. | Хлестаков печатает. | | At that moment Derzhimorda's voice is heard saying: | В это время слышен голос Держиморды: | | "Where are you going, whiskers? | "Куда лезешь, борода? | | You've been told that nobody is allowed to come in." | Говорят тебе, никого не велено пускать". | | KHLESTAKOV [giving the letter to Osip]. There, have it mailed. | (Дает Осипу письмо.) На, отнеси. | | MERCHANT'S VOICE. | Голоса купцов. | | Let us in, brother. | Допустите, батюшка! | | You have no right to keep us out. We have come on business. | Вы не можете не допустить: мы за делом пришли. | | DERZHIMORDA'S VOICE. | Голос Держиморды. | | Get out of here, get out of here! | Пошел, пошел! | | He doesn't receive anybody. He's asleep. | Не принимает, спит. | | The disturbance outside grows louder. | Шум увеличивается. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | |