| Quite so. [Aside.] He isn't a bit proud. He inquires about everything. | Так точно-с. (В сторону.) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | And yet you'll admit that one can live happily in a little town. | А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Quite so. | Так точно-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | In my opinion what you want is this-you want people to respect you and to love you sincerely. | По моему мнению, что нужно? | | Isn't that so? | Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не правда ли? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Exactly. | Совершенно справедливо. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I'm glad you agree with me. | Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. | | Of course, they call me queer. But that's the kind of character I am. [Looking him in the face and talking to himself.] I think I'll ask this postmaster for a loan. [Aloud.] A strange accident happened to me and I ran out of cash on the road. | Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (Глядя в глаза ему, говорит про себя.) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух.) Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался. | | Can you lend me three hundred rubles? | Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Of course. | Почему же? почту за величайшее счастие. | | I shall esteem it a piece of great good fortune. | Вот-с, извольте. | | I am ready to serve you with all my heart. | От души готов служить. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Thank you very much. | Очень благодарен. | | I must say, I hate like the devil to deny myself on the road. | А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? | | And why should I? Isn't that so? | Не так ли? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Quite so. [Rises, draws himself up, with his sword in his hand.] I'll not venture to disturb you any more. | Так точно-с. (Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) Не смея долее беспокоить своим присутствием... | | Would you care to make any remarks about the post office administration? | Не будет ли какого замечания по части почтового управления? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No, nothing. | Нет, ничего. | | The Postmaster bows and goes out. | Почтмейстер раскланивается и уходит. | | KHLESTAKOV [lighting a cigar]. It seems to me the Postmaster is a fine fellow, too. | (Раскуривая сигарку.) Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек. | | He's certainly obliging. | По крайней мере, услужлив. | | I like people like that. | Я люблю таких людей. | | SCENE V | Явление V | | Khlestakov and Luka Lukich, who is practically pushed in on the stage. | Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей. | | A voice behind him is heard saying nearly aloud, | Сзади его слышен голос почти вслух: | | "Don't be chickenhearted." | "Чего робеешь?" | | LUKA [drawing himself up, trembling, with his hand on his sword]. | Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета и придерживая шпагу). | | I have the honor to present myself-School Inspector, Titular Councilor Khlopov. | Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I'm glad to see you. | А, милости просим! | | Take a seat, take a seat. | Садитесь, садитесь. | | Will you have a cigar? [Offers him a cigar.] | Не хотите ли сигарку? (Подает ему сигару.) | | LUKA [to himself, hesitating]. | Лука Лукич (про себя, в нерешимости). | | There now! | Вот тебе раз! | | That's something I hadn't anticipated. | Уж этого никак не предполагал. | | To take or not to take? | Брать или не брать? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Take it, take it. It's a pretty good cigar. | Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. | | Of course not what you get in St. Petersburg. | Конечно, не то, что в Петербурге. | | There I used to smoke twenty-five cent cigars. You feel like kissing yourself after having smoked one of them. | Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь. | | Here, light it. [Hands him a candle.] | Вот огонь, закурите. (Подает ему свечу.) | | Luka Lukich tries to light the cigar shaking all over. | Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит. | | KHLESTAKOV. Not that end, the other. | Да не с того конца! | | LUKA [drops the cigar from fright, spits and shakes his hands. Aside]. | Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя). | | Confound it! My damned timidity has ruined me! | Черт побери все! сгубила проклятая робость! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I see you are not a lover of cigars. | Вы, как я вижу, не охотник до сигарок. | | I confess smoking is my weakness-smoking and the fair sex. | А я признаюсь: это моя слабость. | | Not for the life of me can I remain indifferent to the fair sex. | Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен. | | How about you? | Как вы? | | Which do you like more, brunettes or blondes? | Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки? | | Luka Lukich remains silent, at a complete loss what to say. | Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать. | | KHLESTAKOV. Tell me frankly, brunettes or blondes? | Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки? | | LUKA. | Лука Лукич. | | I don't dare to know. | Не смею знать. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No, no, don't evade. | Нет, нет, не отговаривайтесь! | | I'm bound to know your taste. | Мне хочется узнать непременно ваш вкус. | | LUKA. | Лука Лукич. | | I venture to report to you-[Aside.] I don't know what I'm saying. | Осмелюсь доложить... (В сторону.) Ну, и сам не знаю, что говорю. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Ah, you don't want to say. | А! а! не хотите сказать. | | I suppose some little brunette or other has cast a spell over you. | Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку. | | Confess, she has, hasn't she? | Признайтесь, сделала? | | Luka Lukich remains silent. | Лука Лукич молчит. | | KHLESTAKOV. Ah, you're blushing. | А! а! покраснели! | | You see. | Видите! видите! | | Why don't you speak? | Отчего ж вы не говорите? | | LUKA. | Лука Лукич. | | I'm scared, your Hon-High-Ex-[Aside.] Done for! My confounded tongue has undone me! | Оробел, ваше бла... преос... сият... (В сторону.) Продал проклятый язык, продал! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | You're scared? | Оробели? | | There IS something awe-inspiring in my eyes, isn't there? | А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость. | | At least I know not a single woman can resist them. Isn't that so? | По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли? | | LUKA. | Лука Лукич. | | Exactly. | Так точно-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | |