Литмир - Электронная Библиотека
Quite so. [Aside.] He isn't a bit proud. He inquires about everything. Так точно-с. (В сторону.) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
And yet you'll admit that one can live happily in a little town. А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Quite so. Так точно-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
In my opinion what you want is this-you want people to respect you and to love you sincerely. По моему мнению, что нужно?
Isn't that so? Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не правда ли?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Exactly. Совершенно справедливо.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm glad you agree with me. Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною.
Of course, they call me queer. But that's the kind of character I am. [Looking him in the face and talking to himself.] I think I'll ask this postmaster for a loan. [Aloud.] A strange accident happened to me and I ran out of cash on the road. Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (Глядя в глаза ему, говорит про себя.) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух.) Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался.
Can you lend me three hundred rubles? Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Of course. Почему же? почту за величайшее счастие.
I shall esteem it a piece of great good fortune. Вот-с, извольте.
I am ready to serve you with all my heart. От души готов служить.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Thank you very much. Очень благодарен.
I must say, I hate like the devil to deny myself on the road. А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему?
And why should I? Isn't that so? Не так ли?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Quite so. [Rises, draws himself up, with his sword in his hand.] I'll not venture to disturb you any more. Так точно-с. (Встает, вытягивается и придерживает шпагу.) Не смея долее беспокоить своим присутствием...
Would you care to make any remarks about the post office administration? Не будет ли какого замечания по части почтового управления?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, nothing. Нет, ничего.
The Postmaster bows and goes out. Почтмейстер раскланивается и уходит.
KHLESTAKOV [lighting a cigar]. It seems to me the Postmaster is a fine fellow, too. (Раскуривая сигарку.) Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек.
He's certainly obliging. По крайней мере, услужлив.
I like people like that. Я люблю таких людей.
SCENE V Явление V
Khlestakov and Luka Lukich, who is practically pushed in on the stage. Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей.
A voice behind him is heard saying nearly aloud, Сзади его слышен голос почти вслух:
"Don't be chickenhearted." "Чего робеешь?"
LUKA [drawing himself up, trembling, with his hand on his sword]. Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета и придерживая шпагу).
I have the honor to present myself-School Inspector, Titular Councilor Khlopov. Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm glad to see you. А, милости просим!
Take a seat, take a seat. Садитесь, садитесь.
Will you have a cigar? [Offers him a cigar.] Не хотите ли сигарку? (Подает ему сигару.)
LUKA [to himself, hesitating]. Лука Лукич (про себя, в нерешимости).
There now! Вот тебе раз!
That's something I hadn't anticipated. Уж этого никак не предполагал.
To take or not to take? Брать или не брать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Take it, take it. It's a pretty good cigar. Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка.
Of course not what you get in St. Petersburg. Конечно, не то, что в Петербурге.
There I used to smoke twenty-five cent cigars. You feel like kissing yourself after having smoked one of them. Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь.
Here, light it. [Hands him a candle.] Вот огонь, закурите. (Подает ему свечу.)
Luka Lukich tries to light the cigar shaking all over. Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит.
KHLESTAKOV. Not that end, the other. Да не с того конца!
LUKA [drops the cigar from fright, spits and shakes his hands. Aside]. Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и, махнув рукою, про себя).
Confound it! My damned timidity has ruined me! Черт побери все! сгубила проклятая робость!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I see you are not a lover of cigars. Вы, как я вижу, не охотник до сигарок.
I confess smoking is my weakness-smoking and the fair sex. А я признаюсь: это моя слабость.
Not for the life of me can I remain indifferent to the fair sex. Вот еще насчет женского полу, никак не могу быть равнодушен.
How about you? Как вы?
Which do you like more, brunettes or blondes? Какие вам больше нравятся - брюнетки или блондинки?
Luka Lukich remains silent, at a complete loss what to say. Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать.
KHLESTAKOV. Tell me frankly, brunettes or blondes? Нет, скажите откровенно: брюнетки или блондинки?
LUKA. Лука Лукич.
I don't dare to know. Не смею знать.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, no, don't evade. Нет, нет, не отговаривайтесь!
I'm bound to know your taste. Мне хочется узнать непременно ваш вкус.
LUKA. Лука Лукич.
I venture to report to you-[Aside.] I don't know what I'm saying. Осмелюсь доложить... (В сторону.) Ну, и сам не знаю, что говорю.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Ah, you don't want to say. А! а! не хотите сказать.
I suppose some little brunette or other has cast a spell over you. Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку.
Confess, she has, hasn't she? Признайтесь, сделала?
Luka Lukich remains silent. Лука Лукич молчит.
KHLESTAKOV. Ah, you're blushing. А! а! покраснели!
You see. Видите! видите!
Why don't you speak? Отчего ж вы не говорите?
LUKA. Лука Лукич.
I'm scared, your Hon-High-Ex-[Aside.] Done for! My confounded tongue has undone me! Оробел, ваше бла... преос... сият... (В сторону.) Продал проклятый язык, продал!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You're scared? Оробели?
There IS something awe-inspiring in my eyes, isn't there? А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость.
At least I know not a single woman can resist them. Isn't that so? По крайней мере, я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать, не так ли?
LUKA. Лука Лукич.
Exactly. Так точно-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
25
{"b":"947293","o":1}