Литмир - Электронная Библиотека
A strange thing happened to me on the road. I ran entirely out of cash. Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался.
Can you lend me three hundred rubles? Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы?
LUKA [clutching his pockets. Aside]. Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя).
A fine business if I haven't got the money! Вот те штука, если нет!
I have! I have! [Takes out the bills and gives them to him, trembling.] Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.)
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Thank you very much. Покорнейше благодарю.
LUKA [drawing himself up, with his hand on his sword]. Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу).
I will not venture to disturb you with my presence any longer. Не смею долее беспокоить присутствием.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Good-by. Прощайте.
LUKA [dashes out almost at a run, saying aside.] Well, thank the Lord! Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону).
Maybe he won't inspect the schools. Ну, слава Богу! авось не заглянет в классы!
SCENE VI Явление VI
Khlestakov and Artemy Filippovich. Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу.
ARTEMY [enters and draws himself up, his hand on his sword]. Артемий Филиппович.
I have the honor to present myself-Superintendent of Charities, Court Councilor Zemlianika. Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Howdeedo? Please sit down. Здравствуйте, прошу покорно садиться.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
I had the honor of receiving you and personally conducting you through the philanthropic institutions committed to my care. Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, yes, I remember. А, да! помню.
You treated me to a dandy lunch. Вы очень хорошо угостили завтраком.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
I am glad to do all I can in behalf of my country. Рад стараться на службу отечеству.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I admit, my weakness is a good cuisine.-Tell me, please, won't you-it seems to me you were a little shorter yesterday, weren't you? Я - признаюсь, это моя слабость, - люблю хорошую кухню. Скажите, пожалуйста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Quite possible. [After a pause.] I may say I spare myself no pains and perform the duties of my office with the utmost zeal. [Draws his chair closer and speaks in a lowered tone.] There's the postmaster, for example, he does absolutely nothing. Everything is in a fearful state of neglect. The mail is held up. Investigate for yourself, if you please, and you will see. Очень может быть. (Помолчав.) Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. (Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса.) Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются... извольте сами нарочно разыскать.
The Judge, too, the man who was here just now, does nothing but hunt hares, and he keeps his dogs in the court rooms, and his conduct, if I must confess-and for the benefit of the fatherland, I must confess, though he is my relative and friend-his conduct is in the highest degree reprehensible. Судья тоже, который только что был пред моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться пред вами, - конечно, для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, - поведения самого предосудительного.
There is a squire here by the name of Dobchinsky, whom you were pleased to see. Well, the moment Dobchinsky leaves the house, the Judge is there with Dobchinsky's wife. I can swear to it. Здесь есть один помещик, Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов...
You just take a look at the children. Not one of them resembles Dobchinsky. All of them, even the little girl, are the very image of the Judge. И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You don't say so. I never imagined it. Скажите пожалуйста! а я никак этого не думал.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Then take the School Inspector here. Вот и смотритель здешнего училища...
I don't know how the government could have entrusted him with such an office. He's worse than a Jacobin freethinker, and he instils such pernicious ideas into the minds of the young that I can hardly describe it. Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно.
Hadn't I better put it all down on paper, if you so order? Не прикажете ли, я все это изложу лучше на бумаге?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Very well, why not? Хорошо, хоть на бумаге.
I should like it very much. Мне очень будет приятно.
I like to kill the weary hours reading something amusing, you know. Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное...
What is your name? I keep forgetting. Как ваша фамилия? я все позабываю.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Zemlianika. Земляника.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, yes, Zemlianika. А, да! Земляника.
Tell me, Mr. Zemlianika, have you any children? И что ж, скажите, пожалуйста, есть у вас детки?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Of course. Five. Two are already grown up. Как же-с, пятеро; двое уже взрослых.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You don't say! Grown up! Скажите, взрослых!
And how are they-how are they-a-a? А как они... как они того?..
ARTEMY. Артемий Филиппович.
You mean that you deign to ask what their names are? То есть, не изволите ли вы спрашивать, как их зовут?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, yes, what are their names? Да, как их зовут?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Nikolay, Ivan, Yelizaveta, Marya and Perepetuya. Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Good. Это хорошо.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
I don't venture to disturb you any longer with my presence and rob you of your time dedicated to the performance of your sacred duties--[Bows and makes to go.] Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать времени, определенного на священные обязанности... (Раскланивается с тем, чтобы уйти.)
KHLESTAKOV [escorting him]. Хлестаков (провожая).
Not at all. Нет, ничего.
What you told me is all very funny. Это все очень смешно, что вы говорили.
Call again, please. Пожалуйста, и в другое тоже время...
I like that sort of thing very much. [Turns back and reopens the door, calling.] I say, there! What is your--I keep forgetting. What is your first name and your patronymic? Я это очень люблю. (Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему.) Эй вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Artemy Filippovich. Артемий Филиппович.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Do me a favor, Artemy Filippovich. A curious accident happened to me on the road. I've run entirely out of cash. Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался.
Have you four hundred rubles to lend me? Нет ли у вас денег взаймы - рублей четыреста?
26
{"b":"947293","o":1}