| A strange thing happened to me on the road. I ran entirely out of cash. | Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался. | | Can you lend me three hundred rubles? | Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы? | | LUKA [clutching his pockets. Aside]. | Лука Лукич (хватаясь за карманы, про себя). | | A fine business if I haven't got the money! | Вот те штука, если нет! | | I have! I have! [Takes out the bills and gives them to him, trembling.] | Есть, есть! (Вынимает и подает, дрожа, ассигнации.) | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Thank you very much. | Покорнейше благодарю. | | LUKA [drawing himself up, with his hand on his sword]. | Лука Лукич (вытягиваясь и придерживая шпагу). | | I will not venture to disturb you with my presence any longer. | Не смею долее беспокоить присутствием. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Good-by. | Прощайте. | | LUKA [dashes out almost at a run, saying aside.] Well, thank the Lord! | Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону). | | Maybe he won't inspect the schools. | Ну, слава Богу! авось не заглянет в классы! | | SCENE VI | Явление VI | | Khlestakov and Artemy Filippovich. | Хлестаков и Артемий Филиппович, вытянувшись и придерживая шпагу. | | ARTEMY [enters and draws himself up, his hand on his sword]. | Артемий Филиппович. | | I have the honor to present myself-Superintendent of Charities, Court Councilor Zemlianika. | Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Howdeedo? Please sit down. | Здравствуйте, прошу покорно садиться. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | I had the honor of receiving you and personally conducting you through the philanthropic institutions committed to my care. | Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, yes, I remember. | А, да! помню. | | You treated me to a dandy lunch. | Вы очень хорошо угостили завтраком. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | I am glad to do all I can in behalf of my country. | Рад стараться на службу отечеству. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I admit, my weakness is a good cuisine.-Tell me, please, won't you-it seems to me you were a little shorter yesterday, weren't you? | Я - признаюсь, это моя слабость, - люблю хорошую кухню. Скажите, пожалуйста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли? | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Quite possible. [After a pause.] I may say I spare myself no pains and perform the duties of my office with the utmost zeal. [Draws his chair closer and speaks in a lowered tone.] There's the postmaster, for example, he does absolutely nothing. Everything is in a fearful state of neglect. The mail is held up. Investigate for yourself, if you please, and you will see. | Очень может быть. (Помолчав.) Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. (Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса.) Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются... извольте сами нарочно разыскать. | | The Judge, too, the man who was here just now, does nothing but hunt hares, and he keeps his dogs in the court rooms, and his conduct, if I must confess-and for the benefit of the fatherland, I must confess, though he is my relative and friend-his conduct is in the highest degree reprehensible. | Судья тоже, который только что был пред моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак и поведения, если признаться пред вами, - конечно, для пользы отечества я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, - поведения самого предосудительного. | | There is a squire here by the name of Dobchinsky, whom you were pleased to see. Well, the moment Dobchinsky leaves the house, the Judge is there with Dobchinsky's wife. I can swear to it. | Здесь есть один помещик, Добчинский, которого вы изволили видеть; и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов... | | You just take a look at the children. Not one of them resembles Dobchinsky. All of them, even the little girl, are the very image of the Judge. | И нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | You don't say so. I never imagined it. | Скажите пожалуйста! а я никак этого не думал. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Then take the School Inspector here. | Вот и смотритель здешнего училища... | | I don't know how the government could have entrusted him with such an office. He's worse than a Jacobin freethinker, and he instils such pernicious ideas into the minds of the young that I can hardly describe it. | Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность: он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно. | | Hadn't I better put it all down on paper, if you so order? | Не прикажете ли, я все это изложу лучше на бумаге? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Very well, why not? | Хорошо, хоть на бумаге. | | I should like it very much. | Мне очень будет приятно. | | I like to kill the weary hours reading something amusing, you know. | Я, знаете, этак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное... | | What is your name? I keep forgetting. | Как ваша фамилия? я все позабываю. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Zemlianika. | Земляника. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, yes, Zemlianika. | А, да! Земляника. | | Tell me, Mr. Zemlianika, have you any children? | И что ж, скажите, пожалуйста, есть у вас детки? | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Of course. Five. Two are already grown up. | Как же-с, пятеро; двое уже взрослых. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | You don't say! Grown up! | Скажите, взрослых! | | And how are they-how are they-a-a? | А как они... как они того?.. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | You mean that you deign to ask what their names are? | То есть, не изволите ли вы спрашивать, как их зовут? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, yes, what are their names? | Да, как их зовут? | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Nikolay, Ivan, Yelizaveta, Marya and Perepetuya. | Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Good. | Это хорошо. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | I don't venture to disturb you any longer with my presence and rob you of your time dedicated to the performance of your sacred duties--[Bows and makes to go.] | Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать времени, определенного на священные обязанности... (Раскланивается с тем, чтобы уйти.) | | KHLESTAKOV [escorting him]. | Хлестаков (провожая). | | Not at all. | Нет, ничего. | | What you told me is all very funny. | Это все очень смешно, что вы говорили. | | Call again, please. | Пожалуйста, и в другое тоже время... | | I like that sort of thing very much. [Turns back and reopens the door, calling.] I say, there! What is your--I keep forgetting. What is your first name and your patronymic? | Я это очень люблю. (Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему.) Эй вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Artemy Filippovich. | Артемий Филиппович. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Do me a favor, Artemy Filippovich. A curious accident happened to me on the road. I've run entirely out of cash. | Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался. | | Have you four hundred rubles to lend me? | Нет ли у вас денег взаймы - рублей четыреста? | |