Литмир - Электронная Библиотека
I even perspired. After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head. Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит.
I see I can have a good time here. Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время.
I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives. Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не точтобы из интереса.
The Governor's daughter is not a bad one at all, and the mother is also a woman you can still-I don't know, but I do like this sort of life. А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... Нет, я не знаю, а мне, право, нравится такая жизнь.
SCENE III Явление III
Khlestakov and the Judge. Хлестаков и Аммос Федорович.
JUDGE [comes in and stops. Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя).
Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this! How my knees are knocking together! [Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.] I have the honor to present myself-Judge of the District Court here, College Assessor Liapkin-Tiapkin. Боже, Боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Please be seated. Прошу садиться.
So you are the Judge here? Так вы здесь судья?
JUDGE. Аммос Федорович.
I was elected by the nobility in 1816 and I have served ever since. С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Does it pay to be a judge? А выгодно, однако же, быть судьею?
JUDGE. Аммос Федорович.
After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [Aside.] I have the money in my hand and my hand is on fire. За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I like the Vladimir. А мне нравится Владимир.
Anna of the third class is not so nice. Вот Анна третьей степени уже не так.
JUDGE [slightly extending his balled fist. Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак.
Aside]. В сторону).
Good God! I don't know where I'm sitting. Господи Боже! не знаю, где сижу.
I feel as though I were on burning coals. Точно горячие угли под тобою.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What have you got in your hand there? Что это у вас в руке?
AMMOS [getting all mixed up and dropping the bills on the floor]. Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации).
Nothing. Ничего-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How so, nothing? Как ничего?
I see money has dropped out of it. Я вижу, деньги упали.
AMMOS [shaking all over]. Аммос Федорович (дрожа всем телом).
Oh no, oh no, not at all! [Aside.] Oh, Lord! Now I'm under arrest and they've brought a wagon to take me. Никак нет-с. (В сторону.) О Боже, вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня!
KHLESTAKOV. Хлестаков (подымая).
Yes, it IS money. [Picking it up.] Да, это деньги.
AMMOS [aside]. Аммос Федорович (в сторону).
It's all over with me. I'm lost! I'm lost! Ну, все кончено - пропал! пропал!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I tell you what-lend it to me. Знаете ли что? дайте их мне взаймы.
AMMOS [eagerly]. Аммос Федорович (поспешно).
Why, of course, of course-with the greatest pleasure. [Aside.] Bolder! Bolder! Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. (В сторону.) Ну, смелее, смелее!
Holy Virgin, stand by me! Вывози, Пресвятая Матерь!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know. Я, знаете, в дороге издержался: то да се...
I'll let you have it back as soon as I get to the village. Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю.
AMMOS. Аммос Федорович.
Please don't mention it! Помилуйте, как можно! и без того это такая честь...
It is a great honor to have you take it. I'll try to deserve it-by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.] I will not venture to disturb you longer with my presence. Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) Не смею более беспокоить своим присутствием.
You don't care to give any orders? Не будет ли какого приказанья?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What orders? Какого приказанья?
JUDGE. Аммос Федорович.
I mean, would you like to give orders for the district court here? Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What for? Зачем же?
I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much. Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности.
AMMOS [bowing and leaving. Aside.]. Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону).
Now the town is ours. Ну, город наш!
KHLESTAKOV. Хлестаков (по уходе его).
The Judge is a fine fellow. Судья - хороший человек!
SCENE IV Явление IV
Khlestakov and the Postmaster. Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу.
POSTMASTER [in uniform, sword in hand. Почтмейстер.
Drawing himself up]. I have the honor to present myself-Postmaster, Court Councilor Shpekin. Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm glad to meet you. А, милости просим.
I like pleasant company very much. Я очень люблю приятное общество.
Take a seat. Садитесь.
Do you live here all the time? Ведь вы здесь всегда живете?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Yes, sir. Quite so. Так точно-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I like this little town. А мне нравится здешний городок.
Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it? Конечно, не так многолюдно - ну что ж?
It isn't the capital. Ведь это не столица.
Isn't that so-it isn't the capital? Не правда ли, ведь это не столица?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Quite so, quite so. Совершенная правда.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers. Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей.
What is your opinion? Isn't that so? Как ваше мнение, не так ли?
POSTMASTER. Почтмейстер.
24
{"b":"947293","o":1}