| I even perspired. After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head. | Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит. | | I see I can have a good time here. | Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время. | | I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives. | Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не точтобы из интереса. | | The Governor's daughter is not a bad one at all, and the mother is also a woman you can still-I don't know, but I do like this sort of life. | А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... Нет, я не знаю, а мне, право, нравится такая жизнь. | | SCENE III | Явление III | | Khlestakov and the Judge. | Хлестаков и Аммос Федорович. | | JUDGE [comes in and stops. | Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя). | | Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this! How my knees are knocking together! [Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.] I have the honor to present myself-Judge of the District Court here, College Assessor Liapkin-Tiapkin. | Боже, Боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Please be seated. | Прошу садиться. | | So you are the Judge here? | Так вы здесь судья? | | JUDGE. | Аммос Федорович. | | I was elected by the nobility in 1816 and I have served ever since. | С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Does it pay to be a judge? | А выгодно, однако же, быть судьею? | | JUDGE. | Аммос Федорович. | | After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [Aside.] I have the money in my hand and my hand is on fire. | За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I like the Vladimir. | А мне нравится Владимир. | | Anna of the third class is not so nice. | Вот Анна третьей степени уже не так. | | JUDGE [slightly extending his balled fist. | Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак. | | Aside]. | В сторону). | | Good God! I don't know where I'm sitting. | Господи Боже! не знаю, где сижу. | | I feel as though I were on burning coals. | Точно горячие угли под тобою. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What have you got in your hand there? | Что это у вас в руке? | | AMMOS [getting all mixed up and dropping the bills on the floor]. | Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации). | | Nothing. | Ничего-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | How so, nothing? | Как ничего? | | I see money has dropped out of it. | Я вижу, деньги упали. | | AMMOS [shaking all over]. | Аммос Федорович (дрожа всем телом). | | Oh no, oh no, not at all! [Aside.] Oh, Lord! Now I'm under arrest and they've brought a wagon to take me. | Никак нет-с. (В сторону.) О Боже, вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков (подымая). | | Yes, it IS money. [Picking it up.] | Да, это деньги. | | AMMOS [aside]. | Аммос Федорович (в сторону). | | It's all over with me. I'm lost! I'm lost! | Ну, все кончено - пропал! пропал! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I tell you what-lend it to me. | Знаете ли что? дайте их мне взаймы. | | AMMOS [eagerly]. | Аммос Федорович (поспешно). | | Why, of course, of course-with the greatest pleasure. [Aside.] Bolder! Bolder! | Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. (В сторону.) Ну, смелее, смелее! | | Holy Virgin, stand by me! | Вывози, Пресвятая Матерь! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know. | Я, знаете, в дороге издержался: то да се... | | I'll let you have it back as soon as I get to the village. | Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | Please don't mention it! | Помилуйте, как можно! и без того это такая честь... | | It is a great honor to have you take it. I'll try to deserve it-by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.] I will not venture to disturb you longer with my presence. | Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) Не смею более беспокоить своим присутствием. | | You don't care to give any orders? | Не будет ли какого приказанья? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What orders? | Какого приказанья? | | JUDGE. | Аммос Федорович. | | I mean, would you like to give orders for the district court here? | Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What for? | Зачем же? | | I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much. | Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. | | AMMOS [bowing and leaving. Aside.]. | Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону). | | Now the town is ours. | Ну, город наш! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков (по уходе его). | | The Judge is a fine fellow. | Судья - хороший человек! | | SCENE IV | Явление IV | | Khlestakov and the Postmaster. | Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу. | | POSTMASTER [in uniform, sword in hand. | Почтмейстер. | | Drawing himself up]. I have the honor to present myself-Postmaster, Court Councilor Shpekin. | Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I'm glad to meet you. | А, милости просим. | | I like pleasant company very much. | Я очень люблю приятное общество. | | Take a seat. | Садитесь. | | Do you live here all the time? | Ведь вы здесь всегда живете? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Yes, sir. Quite so. | Так точно-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I like this little town. | А мне нравится здешний городок. | | Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it? | Конечно, не так многолюдно - ну что ж? | | It isn't the capital. | Ведь это не столица. | | Isn't that so-it isn't the capital? | Не правда ли, ведь это не столица? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Quite so, quite so. | Совершенная правда. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers. | Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. | | What is your opinion? Isn't that so? | Как ваше мнение, не так ли? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | |