| And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot. | Все, что ни есть в доме, требуй. | | And don't let any strangers enter the house, especially the merchants. | Осип уходит. | | If you let a single one in, I'll-The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, [shows with his foot] and throw him out. | А вы - стоять на крыльце, и ни с места! | | Do you hear? | И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов! | | Hush-hush! | Если хоть одного из них впустите, то... | | He goes out on tiptoe, preceded by the Sergeants. | Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! (Показывает ногою.) Слышите? | | CURTAIN | Чш... чш... (Уходит на цыпочках вслед за квартальными.) | | ACT IV | ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ | | SCENE: Same as in Act III. | Та же комната в доме городничего. | | SCENE I | Явление I | | Enter cautiously, almost on tiptoe, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, the Postmaster, Luka Lukich, Dobchinsky and Bobchinsky in full dress-uniform. | Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах. Вся сцена происходит вполголоса. | | AMMOS. | Аммос Федорович (строит всех полукружием). | | For God's sake, gentlemen, quick, form your line, and let's have more order. | Ради Бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку! | | Why, man alive, he goes to Court and rages at the Imperial Council. | Бог с ним: и во дворец ездит, и Государственный совет распекает! | | Draw up in military line, strictly in military line. | Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! | | You, Piotr Ivanovich, take your place there, and you, Piotr Ivanovich, stand here. [Both the Piotr Ivanoviches run on tiptoe to the places indicated.] | Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Do as you please, Ammos Fiodorovich, I think we ought to try. | Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | Try what? | А что именно? | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | It's clear what. | Ну, известно что. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | Grease? | Подсунуть? | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Exactly, grease. | Ну да, хоть и подсунуть. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know. | Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек. | | Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial? | А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? | Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие". | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off. | Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше. | | Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state. | Слушайте: эти дела не так делаются в благоустроенном государстве. | | What's the use of a whole regiment here? | Зачем нас здесь целый эскадрон? | | We must present ourselves to him one at a time, and do-what ought to be done, you know-so that eyes do not see and ears do not hear. | Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали. | | That's the way things are done in a well-ordered society. | Вот как в обществе благоустроенном делается! | | You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first. | Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution. | Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first. | Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества. | | LUKA. | Лука Лукич. | | I can't, I can't, gentlemen. | Не могу, не могу, господа. | | I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud. | Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул. | | No, gentlemen, excuse me. Please let me off. | Нет, господа, увольте, право, увольте! | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich. There's no one else. | Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. | | Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth. | У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | What are you talking about! Cicero! | Что вы! что вы: Цицерон! | | The idea! | Смотрите, что выдумали! | | Just because a man sometimes waxes enthusiastic over house dogs or hunting hounds. | Что иной раз увлечешься говоря о домашней своре или гончей ищейке... | | ALL [pressing him]. | Все (пристают к нему). | | No, not over dogs, but the Tower of Babel, too. | Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении... | | Don't forsake us, Ammos Fiodorovich, help us. | Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. | | Be our Saviour! | Нет, Аммос Федорович! | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | Let go of me, gentlemen. | Отвяжитесь, господа! | | Footsteps and coughing are heard in Khlestakov's room. | В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова. | | All hurry to the door, crowding and jostling in their struggle to get out. | Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого. | | Some are uncomfortably squeezed, and half-suppressed cries are heard. | Раздаются вполголоса восклицания: | | BOBCHINSKY'S VOICE. | Голос Бобчинского. | | Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot. | Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу! | | ARTEMY. | Голос Земляники. | | Look out, gentlemen, look out. Give me a chance to atone for my sins. You are squeezing me to death. | Отпустите, господа, хоть душу на покаяние -совсем прижали! | | Exclamations of "Oh! Oh!" | Выхватываются несколько восклицаний: | | Finally they all push through the door, and the stage is left empty. | "Ай, ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста. | | SCENE II | Явление II | | Enter Khlestakov, looking sleepy. KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один, выходит с заспанными глазами. | | I seem to have had a fine snooze. | Я, кажется, всхрапнул порядком. | | Where did they get those mattresses and feather beds from? | Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел. | |