Литмир - Электронная Библиотека
And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot. Все, что ни есть в доме, требуй.
And don't let any strangers enter the house, especially the merchants. Осип уходит.
If you let a single one in, I'll-The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, [shows with his foot] and throw him out. А вы - стоять на крыльце, и ни с места!
Do you hear? И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов!
Hush-hush! Если хоть одного из них впустите, то...
He goes out on tiptoe, preceded by the Sergeants. Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! (Показывает ногою.) Слышите?
CURTAIN Чш... чш... (Уходит на цыпочках вслед за квартальными.)
ACT IV ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
SCENE: Same as in Act III. Та же комната в доме городничего.
SCENE I Явление I
Enter cautiously, almost on tiptoe, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, the Postmaster, Luka Lukich, Dobchinsky and Bobchinsky in full dress-uniform. Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филиппович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах. Вся сцена происходит вполголоса.
AMMOS. Аммос Федорович (строит всех полукружием).
For God's sake, gentlemen, quick, form your line, and let's have more order. Ради Бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку!
Why, man alive, he goes to Court and rages at the Imperial Council. Бог с ним: и во дворец ездит, и Государственный совет распекает!
Draw up in military line, strictly in military line. Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу!
You, Piotr Ivanovich, take your place there, and you, Piotr Ivanovich, stand here. [Both the Piotr Ivanoviches run on tiptoe to the places indicated.] Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Do as you please, Ammos Fiodorovich, I think we ought to try. Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять.
AMMOS. Аммос Федорович.
Try what? А что именно?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
It's clear what. Ну, известно что.
AMMOS. Аммос Федорович.
Grease? Подсунуть?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Exactly, grease. Ну да, хоть и подсунуть.
AMMOS. Аммос Федорович.
It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know. Опасно, черт возьми! раскричится: государственный человек.
Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial? А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? Или же: "вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие".
ARTEMY. Артемий Филиппович.
You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off. Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше.
Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state. Слушайте: эти дела не так делаются в благоустроенном государстве.
What's the use of a whole regiment here? Зачем нас здесь целый эскадрон?
We must present ourselves to him one at a time, and do-what ought to be done, you know-so that eyes do not see and ears do not hear. Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз и того... как там следует - чтобы и уши не слыхали.
That's the way things are done in a well-ordered society. Вот как в обществе благоустроенном делается!
You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first. Ну, вот вы, Аммос Федорович, первый и начните.
AMMOS. Аммос Федорович.
You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution. Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first. Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества.
LUKA. Лука Лукич.
I can't, I can't, gentlemen. Не могу, не могу, господа.
I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud. Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул.
No, gentlemen, excuse me. Please let me off. Нет, господа, увольте, право, увольте!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich. There's no one else. Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому.
Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth. У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел.
AMMOS. Аммос Федорович.
What are you talking about! Cicero! Что вы! что вы: Цицерон!
The idea! Смотрите, что выдумали!
Just because a man sometimes waxes enthusiastic over house dogs or hunting hounds. Что иной раз увлечешься говоря о домашней своре или гончей ищейке...
ALL [pressing him]. Все (пристают к нему).
No, not over dogs, but the Tower of Babel, too. Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении...
Don't forsake us, Ammos Fiodorovich, help us. Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!..
Be our Saviour! Нет, Аммос Федорович!
AMMOS. Аммос Федорович.
Let go of me, gentlemen. Отвяжитесь, господа!
Footsteps and coughing are heard in Khlestakov's room. В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова.
All hurry to the door, crowding and jostling in their struggle to get out. Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого.
Some are uncomfortably squeezed, and half-suppressed cries are heard. Раздаются вполголоса восклицания:
BOBCHINSKY'S VOICE. Голос Бобчинского.
Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot. Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу!
ARTEMY. Голос Земляники.
Look out, gentlemen, look out. Give me a chance to atone for my sins. You are squeezing me to death. Отпустите, господа, хоть душу на покаяние -совсем прижали!
Exclamations of "Oh! Oh!" Выхватываются несколько восклицаний:
Finally they all push through the door, and the stage is left empty. "Ай, ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста.
SCENE II Явление II
Enter Khlestakov, looking sleepy. KHLESTAKOV [alone]. Хлестаков один, выходит с заспанными глазами.
I seem to have had a fine snooze. Я, кажется, всхрапнул порядком.
Where did they get those mattresses and feather beds from? Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел.
23
{"b":"947293","o":1}