Литмир - Электронная Библиотека
Seeing as they've given me such good feed now, I s'pose they'll do even better later. [Aloud.] Yes, counts do visit him. Коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. (Вслух.) Да, бывают и графы.
MARYA. Марья Антоновна.
Osip, darling, isn't your master just grand? Душенька Осип, какой твой барин хорошенький!
ANNA. Анна Андреевна.
Osip, please tell me, how is he- А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он...
GOVERNOR. Городничий.
Do stop now. Да перестаньте, пожалуйста!
You just interfere with your silly talk. Вы этакими пустыми речами только мне мешаете.
Well, friend, how- Ну что, друг?..
ANNA. Анна Андреевна.
What is your master's rank? А чин какой на твоем барине?
OSIP. Осип.
The usual rank. Чин обыкновенно какой.
GOVERNOR. Городничий.
For God's sake, your stupid questions keep a person from getting down to business. Ах, Боже мой, вы всё с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле.
Tell me, friend, what sort of a man is your master? Is he strict? Does he rag and bully a fellow-you know what I mean-does he or doesn't he? Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет?
OSIP. Осип.
Yes, he likes things to be just so. Да, порядок любит.
He insists on things being just so. Уж ему чтоб все было в исправности.
GOVERNOR. Городничий.
I like your face. А мне очень нравится твое лицо.
You must be a fine man, friend. Друг, ты должен быть хороший человек.
What-? Ну что...
ANNA. Анна Андреевна.
Listen, Osip, does your master wear uniform in St. Petersburg? Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или...
GOVERNOR. Городничий.
Enough of your tattle now, really. Полно вам, право, трещотки какие!
This is a serious matter, a matter of life and death. (To Osip.) Yes, friend, I like you very much. Здесь нужная вещь: дело идет о жизни человека... (К Осипу.) Ну что, друг, право, мне ты очень нравишься.
It's rather chilly now and when a man's travelling an extra glass of tea or so is rather welcome. В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, - оно теперь холодновато.
So here's a couple of rubles for some tea. Так вот тебе пара целковиков на чай.
OSIP [taking the money.] Thank you, much obliged to you, sir. Осип (принимая деньги). А покорнейше благодарю, сударь.
God grant you health and long life. You've helped a poor man. Дай Бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему.
GOVERNOR. Городничий.
That's all right. I'm glad to do it. Хорошо, хорошо, я и сам рад.
Now, friend- А что, друг...
ANNA. Анна Андреевна.
Listen, Osip, what kind of eyes does your master like most? Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину?
MARYA. Марья Антоновна.
Osip, darling, what a dear nose your master has! Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!..
GOVERNOR. Городничий.
Stop now, let me speak. [To Osip.] Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like? Да постойте, дайте мне!.. (К Осипу.) А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится?
OSIP. Осип.
As for sights, he likes whatever happens to come along. Любит он, по рассмотрению, что как придется.
But what he likes most of all is to be received well and entertained well. Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее.
GOVERNOR. Городничий.
Entertained well? Хорошее?
OSIP. Осип.
Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too. Да, хорошее. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо.
S'help me God! Ей-Богу!
Say we'd stop at some place and he'd ask, Бывало, заедем куда-нибудь:
"Well, Osip, have they treated you well?" "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" -
"No, badly, your Excellency." "Плохо, ваше высокоблагородие!" -
"Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host. "Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин.
Remind me when we get home." Ты, говорит, напомни мне, как приеду". -
"Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "I am a simple person. God be with them." "А, - думаю себе (махнув рукою), - Бог с ним! я человек простой".
GOVERNOR. Городничий.
Very good. You talk sense. Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь.
I've given you something for tea. Here's something for buns, too. Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки.
OSIP. Осип.
You are too kind, your Excellency. [Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir. За что жалуете, ваше высокоблагородие? (Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье.
ANNA. Анна Андреевна.
Come to me, Osip, and I'll give you some, too. Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь.
MARYA. Марья Антоновна.
Osip, darling, kiss your master for me. Осип, душенька, поцелуй своего барина!
Khlestakov is heard to give a short cough in the next room. Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова.
GOVERNOR. Городничий.
Hush! [Rises on tip-toe. The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.] Don't make a noise, for heaven's sake! Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса.) Боже вас сохрани шуметь!
Go, it's enough. Идите себе! полно уж вам...
ANNA. Анна Андреевна.
Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.] Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать.
GOVERNOR. Городничий.
Let them talk away. О, уж там наговорят!
If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears. [To Osip.] Well, friend- Я думаю, поди только да послушай, - и уши потом заткнешь. (Обращаясь к Осипу.) Ну, друг...
SCENE XI Явление XI
The same, Derzhimorda and Svistunov. Те же, Держиморда и Свистунов.
GOVERNOR. Городничий.
Sh-sh! Bandy-legged bears-thumping their boots on the floor! Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами!
Bump, bump as if a thousand pounds were being unloaded from a wagon. Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги!
Where in the devil have you been knocking about? Где вас черт таскает?
DERZHIMORDA. Держиморда.
I had your order- Был по приказанию...
GOVERNOR. Городничий.
Hush! [Puts his hand over Derzhimorda's mouth.] Like a bull bellowing. [Mocking him.] Чш! (Закрывает ему рот.) Эк как каркнула ворона! (Дразнит его.) Был по приказанию!
"I had your order-" Makes a noise like an empty barrel. [To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master. Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина.
22
{"b":"947293","o":1}