| Seeing as they've given me such good feed now, I s'pose they'll do even better later. [Aloud.] Yes, counts do visit him. | Коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. (Вслух.) Да, бывают и графы. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Osip, darling, isn't your master just grand? | Душенька Осип, какой твой барин хорошенький! | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Osip, please tell me, how is he- | А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он... | | GOVERNOR. | Городничий. | | Do stop now. | Да перестаньте, пожалуйста! | | You just interfere with your silly talk. | Вы этакими пустыми речами только мне мешаете. | | Well, friend, how- | Ну что, друг?.. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | What is your master's rank? | А чин какой на твоем барине? | | OSIP. | Осип. | | The usual rank. | Чин обыкновенно какой. | | GOVERNOR. | Городничий. | | For God's sake, your stupid questions keep a person from getting down to business. | Ах, Боже мой, вы всё с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле. | | Tell me, friend, what sort of a man is your master? Is he strict? Does he rag and bully a fellow-you know what I mean-does he or doesn't he? | Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет? | | OSIP. | Осип. | | Yes, he likes things to be just so. | Да, порядок любит. | | He insists on things being just so. | Уж ему чтоб все было в исправности. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I like your face. | А мне очень нравится твое лицо. | | You must be a fine man, friend. | Друг, ты должен быть хороший человек. | | What-? | Ну что... | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Listen, Osip, does your master wear uniform in St. Petersburg? | Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или... | | GOVERNOR. | Городничий. | | Enough of your tattle now, really. | Полно вам, право, трещотки какие! | | This is a serious matter, a matter of life and death. (To Osip.) Yes, friend, I like you very much. | Здесь нужная вещь: дело идет о жизни человека... (К Осипу.) Ну что, друг, право, мне ты очень нравишься. | | It's rather chilly now and when a man's travelling an extra glass of tea or so is rather welcome. | В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, - оно теперь холодновато. | | So here's a couple of rubles for some tea. | Так вот тебе пара целковиков на чай. | | OSIP [taking the money.] Thank you, much obliged to you, sir. | Осип (принимая деньги). А покорнейше благодарю, сударь. | | God grant you health and long life. You've helped a poor man. | Дай Бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему. | | GOVERNOR. | Городничий. | | That's all right. I'm glad to do it. | Хорошо, хорошо, я и сам рад. | | Now, friend- | А что, друг... | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Listen, Osip, what kind of eyes does your master like most? | Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Osip, darling, what a dear nose your master has! | Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!.. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Stop now, let me speak. [To Osip.] Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like? | Да постойте, дайте мне!.. (К Осипу.) А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится? | | OSIP. | Осип. | | As for sights, he likes whatever happens to come along. | Любит он, по рассмотрению, что как придется. | | But what he likes most of all is to be received well and entertained well. | Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Entertained well? | Хорошее? | | OSIP. | Осип. | | Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too. | Да, хорошее. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо. | | S'help me God! | Ей-Богу! | | Say we'd stop at some place and he'd ask, | Бывало, заедем куда-нибудь: | | "Well, Osip, have they treated you well?" | "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" - | | "No, badly, your Excellency." | "Плохо, ваше высокоблагородие!" - | | "Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host. | "Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин. | | Remind me when we get home." | Ты, говорит, напомни мне, как приеду". - | | "Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "I am a simple person. God be with them." | "А, - думаю себе (махнув рукою), - Бог с ним! я человек простой". | | GOVERNOR. | Городничий. | | Very good. You talk sense. | Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. | | I've given you something for tea. Here's something for buns, too. | Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. | | OSIP. | Осип. | | You are too kind, your Excellency. [Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir. | За что жалуете, ваше высокоблагородие? (Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Come to me, Osip, and I'll give you some, too. | Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Osip, darling, kiss your master for me. | Осип, душенька, поцелуй своего барина! | | Khlestakov is heard to give a short cough in the next room. | Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Hush! [Rises on tip-toe. The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.] Don't make a noise, for heaven's sake! | Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса.) Боже вас сохрани шуметь! | | Go, it's enough. | Идите себе! полно уж вам... | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.] | Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Let them talk away. | О, уж там наговорят! | | If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears. [To Osip.] Well, friend- | Я думаю, поди только да послушай, - и уши потом заткнешь. (Обращаясь к Осипу.) Ну, друг... | | SCENE XI | Явление XI | | The same, Derzhimorda and Svistunov. | Те же, Держиморда и Свистунов. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Sh-sh! Bandy-legged bears-thumping their boots on the floor! | Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами! | | Bump, bump as if a thousand pounds were being unloaded from a wagon. | Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги! | | Where in the devil have you been knocking about? | Где вас черт таскает? | | DERZHIMORDA. | Держиморда. | | I had your order- | Был по приказанию... | | GOVERNOR. | Городничий. | | Hush! [Puts his hand over Derzhimorda's mouth.] Like a bull bellowing. [Mocking him.] | Чш! (Закрывает ему рот.) Эк как каркнула ворона! (Дразнит его.) Был по приказанию! | | "I had your order-" Makes a noise like an empty barrel. [To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master. | Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина. | |