| A perfect dear! | Ах, милашка! | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Such refined manners. You can recognize the big city article at once. | Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку. | | How he carries himself, and all that sort of thing! | Приемы и все это такое... | | Exquisite! | Ах, как хорошо! | | I'm just crazy for young men like him. I am in ecstasies-beside myself. | Я страх люблю таких молодых людей! я просто без памяти. | | He liked me very much though. I noticed he kept looking at me all the time. | Я, однако ж, ему очень понравилась: я заметила -все на меня поглядывал. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Oh, mamma, he looked at me. | Ах, маменька, он на меня глядел! | | ANNA. | Анна Андреевна. | | No more nonsense please. | Пожалуйста, с своим вздором подальше! | | It's out of place now. | Это здесь вовсе неуместно. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | But really, mamma, he did look at me. | Нет, маменька, право! | | ANNA. | Анна Андреевна. | | There you go! | Ну вот! | | For God's sake, don't argue. You mustn't. That's enough. | Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно! | | What would he be looking at you for? | Где ему смотреть на тебя? | | Please tell me, why would he be looking at you? | И с какой стати ему смотреть на тебя? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | It's true, mamma. | Право, маменька, все смотрел. | | He kept looking at me. He looked at me when he began to speak about literature and he looked at me afterwards, when he told about how he played whist with the ambassadors. | И как начал говорить о литературе, то взглянул на меня, и потом, когда рассказывал, как играл в вист с посланниками, и тогда посмотрел на меня. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Well, maybe he looked at you once or twice and might have said to himself, | Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только. | | "Oh, well, I'll give her a look." | "А, - говорит себе, - дай уж посмотрю на нее!" | | SCENE IX | Явление IX | | The same and the Governor. | Те же и городничий. | | GOVERNOR. | Городничий (входит на цыпочках). | | Sh-sh! | Чш... ш... | | ANNA. | Анна Андреевна. | | What is it? | Что? | | GOVERNOR. | Городничий. | | I wish I hadn't given him so much to drink. | И не рад, что напоил. | | Suppose even half of what he said is true? [Sunk in thought.] How can it not be true? | Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? (Задумывается.) Да как же и не быть правде? | | A man in his cups is always on the surface. What's in his heart is on his tongue. | Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. | | Of course he fibbed a little. No talking is possible without some lying. | Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь. | | He plays cards with the ministers and he visits the Court. | С министрами играет и во дворец ездит... | | Upon my word the more you think the less you know what's going on in your head. I'm as dizzy as if I were standing in a belfry, or if I were going to be hanged, the devil take it! | Так вот, право, чем больше думаешь... черт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | And I didn't feel the least bit afraid. I simply saw a high-toned, cultured man of the world, and his rank and titles didn't make me feel a bit queer. | А я никакой совершенно не ощутила робости; я просто видела в нем образованного, светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Oh, well, you women. | Ну, уж вы - женщины! | | To say women and enough's said. | Все кончено, одного этого слова достаточно! | | Everything is froth and bubble to you. | Вам всё - финтирлюшки! | | All of a sudden you blab out words that don't make the least sense. | Вдруг брякнут ни из того ни из другого словцо. | | The worst you'd get would be a flogging; but it means ruination to the husband.-Say, my dear, you are as familiar with him as if he were another Bobchinsky. | Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали. Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Leave that to us. | Об этом я уж советую вам не беспокоиться. | | Don't bother about that. [Glancing at Marya.] We know a thing or two in that line. | Мы кой-что знаем такое... (Посматривает на дочь.) | | GOVERNOR [to himself]. | Городничий (один). | | Oh, what's the good of talking to you! | Ну, уж с вами говорить!.. | | Confound it all! | Эка в самом деле оказия! | | I can't get over my fright yet. [Opens the door and calls.] Mishka, tell the sergeants, Svistunov and Derzhimorda, to come here. They are near the gate. [After a pause of silence.] The world has turned into a queer place. If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race. How in the world could you tell what he is? | До сих пор не могу очнуться от страха! (Отворяет дверь и говорит в дверь.) Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. (После небольшого молчания.) Чудно все завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он? | | After all you can tell a military man; but when he wears a frock-coat, it's like a fly with clipped wings. | Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями. | | He kept it up a long time in the inn, got off a lot of allegories and ambiguities so that you couldn't make out head or tail. | А ведь долго крепился давича в трактире, заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку. | | Now he's shown himself up at last.-Spouted even more than necessary. | А вот наконец и подался. Да еще наговорил больше, чем нужно. | | It's evident that he's a young man. | Видно, что человек молодой. | | SCENE X | Явление X | | The same and Osip. | Те же и Осип. | | All rush to meet Osip, beckoning to him. | Все бегут к нему навстречу, кивая пальцами. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Come here, my good man. | Подойди сюда, любезный! | | GOVERNOR. | Городничий. | | Hush! Tell me, tell me, is he asleep? | Чш!.. что? что? спит? | | OSIP. | Осип. | | No, not yet. He's stretching himself a little. | Нет еще, немножко потягивается. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | What's your name? | Послушай, как тебя зовут? | | OSIP. | Осип. | | Osip, madam. | Осип, сударыня. | | GOVERNOR [to his wife and daughter]. | Городничий (жене и дочери). | | That'll do, that'll do. [To Osip.] Well, friend, did they give you a good meal? | Полно, полно вам! (Осипу.) Ну что, друг, тебя накормили хорошо? | | OSIP. | Осип. | | Yes, sir, very good. Thank you kindly. | Накормили, покорнейше благодарю; хорошо накормили. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Your master has lots of counts and princes visiting him, hasn't he? | Ну что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей? | | OSIP [aside]. | Осип (в сторону). | | What shall I say? | А что говорить? | |