Литмир - Электронная Библиотека
I can guess the taste and magnificence of those balls. Я думаю, с каким там вкусом и великолепием даются балы!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Immense! Просто не говорите.
For instance, watermelon will be served costing seven hundred rubles. На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз.
The soup comes in the tureen straight from Paris by steamer. When the lid is raised, the aroma of the steam is like nothing else in the world. Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку - пар, которому подобного нельзя отыскать в природе.
And we have formed a circle for playing whist-the Minister of Foreign Affairs, the French, the English and the German Ambassadors and myself. Я всякий день на балах. Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я.
We play so hard we kill ourselves over the cards. There's nothing like it. И уж так уморишься играя, что просто ни на что не похоже.
After it's over I'm so tired I run home up the stairs to the fourth floor and tell the cook, Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке:
"Here, Marushka, take my coat"-What am I talking about?-I forgot that I live on the first floor. "На, Маврушка, шинель..." Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже.
One flight up costs me-My foyer before I rise in the morning is an interesting spectacle indeed-counts and princes jostling each other and humming like bees. All you hear is buzz, buzz, buzz. У меня одна лестница стоит... А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж...
Sometimes the Minister-[The Governor and the rest rise in awe from their chairs.] Even my mail comes addressed "Your Excellency." Иной раз и министр... Городничий и прочие с робостью встают с своих стульев. Мне даже на пакетах пишут: "ваше превосходительство".
And once I even had charge of a department. Один раз я даже управлял департаментом.
A strange thing happened. The head of the department went off, disappeared, no one knew where. И странно: директор уехал, - куда уехал, неизвестно.
Of course there was a lot of talk about how the place would be filled, who would fill it, and all that sort of thing. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место?
There were ever so many generals hungry for the position, and they tried, but they couldn't cope with it. It's too hard. Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено.
Just on the surface it looks easy enough; but when you come to examine it closely, it's the devil of a job. Кажется и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми!
When they saw they couldn't manage, they came to me. После видят, нечего делать, - ко мне.
In an instant the streets were packed full with couriers, nothing but couriers and couriers-thirty-five thousand of them, imagine! И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!
Pray, picture the situation to yourself! Каково положение? - я спрашиваю.
"Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department." "Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!"
I admit I was a little embarrassed. I came out in my dressing-gown. I wanted to decline, but I thought it might reach the Czar's ears, and, besides, my official record-"Very well, gentlemen," I said, Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже...
"I'll accept the position, I'll accept. So be it. But mind," I said, "na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!" "Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!..
And so it was. Уж у меня ухо востро! уж я..."
When I went through the offices of my department, it was a regular earthquake, Everyone trembled and shook like a leaf. [The Governor and the rest tremble with fright. И точно: бывало, как прохожу через департамент, - просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист. Городничий и прочие трясутся от страха.
Khlestakov works himself up more and more as he speaks.] Oh, I don't like to joke. Хлестаков горячится сильнее. О! я шутить не люблю.
I got all of them thoroughly scared, I tell you. Я им всем задал острастку.
Even the Imperial Council is afraid of me. Меня сам Государственный совет боится.
And really, that's the sort I am. Да что в самом деле?
I don't spare anybody. I tell them all, Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем:
"I know myself, I know myself." "Я сам себя знаю, сам".
I am everywhere, everywhere. Я везде, везде.
I go to Court daily. Во дворец всякий день езжу.
Tomorrow they are going to make me a field-marsh-He slips and almost falls, but is respectfully held up by the officials. Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... (Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.)
GOVERNOR [walks up to him trembling from top to toe and speaking with a great effort]. Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). А ва-ва-ва... ва...
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [curtly]. Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом).
What is it? Что такое?
GOVERNOR. Городничий.
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [as before]. А ва-ва-ва... ва...
I can't make out a thing, it's all nonsense. Хлестаков (таким же голосом). Не разберу ничего, всё вздор.
GOVERNOR. Городничий.
Your Ex-ex-Your 'lency-Your Excellency, wouldn't you like to rest a bit? Here's a room and everything you may need. Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все, что нужно.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Nonsense-rest! Вздор - отдохнуть.
However, I'm ready for a rest. Извольте, я готов отдохнуть.
Your lunch was fine, gentlemen. Завтрак у вас, господа, хорош...
I am satisfied, I am satisfied. [Declaiming.] Labardan! Labardan! He goes into the next room followed by the Governor. Я доволен, я доволен. (С декламацией.) Лабардан! лабардан! (Входит в боковую комнату, за ним городничий.)
SCENE VII Явление VII
The same without Khlestakov and the Governor. Те же, кроме Хлестакова и городничего.
BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. Бобчинский (Добчинскому).
There's a man for you, Piotr Ivanovich. Вот это, Петр Иванович, человек-то!
That's what I call a man. Вот оно, что значит человек!
I've never in my life been in the presence of so important a personage. I almost died of fright. В жисть не был в присутствии такой важной персоны, чуть не умер со страху.
What do you think is his rank, Piotr Ivanovich? Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина?
DOBCHINSKY. Добчинский.
I think he's almost a general. Я думаю, чуть ли не генерал.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
And I think a general isn't worth the sole of his boots. But if he is a general, then he must be the generalissimo himself. А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус.
Did you hear how he bullies the Imperial Council? Слышали: Государственный-то совет как прижал?
Come, let's hurry off to Ammos Fiodorovich and Korobkin and tell them about it. Пойдем расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину.
Good-by, Anna Andreyevna. Прощайте, Анна Андреевна!
DOBCHINSKY. Добчинский.
Good afternoon, godmother. Прощайте, кумушка!
Both go out. Оба уходят.
ARTEMY. Артемий Филиппович (Луке Лукичу).
It makes your heart sink and you don't know why. Страшно просто.
We haven't even our uniforms on. А отчего, и сам не знаешь.
Suppose after he wakes up from his nap he goes and sends a report about us to St. Petersburg. [He goes out sunk in thought, with the School Inspector, both saying.] Good-by, madam. А мы даже и не в мундирах. Ну что, как проспится да в Петербург махнет донесение? (Уходит в задумчивости вместе с смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня!
SCENE VIII Явление VIII
Anna Andreyevna and Marya Antonovna. Анна Андреевна и Марья Антоновна.
ANNA. Анна Андреевна.
Oh, how charming he is! Ах, какой приятный!
MARYA. Марья Антоновна.
20
{"b":"947293","o":1}