| I can guess the taste and magnificence of those balls. | Я думаю, с каким там вкусом и великолепием даются балы! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Immense! | Просто не говорите. | | For instance, watermelon will be served costing seven hundred rubles. | На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз. | | The soup comes in the tureen straight from Paris by steamer. When the lid is raised, the aroma of the steam is like nothing else in the world. | Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку - пар, которому подобного нельзя отыскать в природе. | | And we have formed a circle for playing whist-the Minister of Foreign Affairs, the French, the English and the German Ambassadors and myself. | Я всякий день на балах. Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я. | | We play so hard we kill ourselves over the cards. There's nothing like it. | И уж так уморишься играя, что просто ни на что не похоже. | | After it's over I'm so tired I run home up the stairs to the fourth floor and tell the cook, | Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке: | | "Here, Marushka, take my coat"-What am I talking about?-I forgot that I live on the first floor. | "На, Маврушка, шинель..." Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже. | | One flight up costs me-My foyer before I rise in the morning is an interesting spectacle indeed-counts and princes jostling each other and humming like bees. All you hear is buzz, buzz, buzz. | У меня одна лестница стоит... А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж... | | Sometimes the Minister-[The Governor and the rest rise in awe from their chairs.] Even my mail comes addressed "Your Excellency." | Иной раз и министр... Городничий и прочие с робостью встают с своих стульев. Мне даже на пакетах пишут: "ваше превосходительство". | | And once I even had charge of a department. | Один раз я даже управлял департаментом. | | A strange thing happened. The head of the department went off, disappeared, no one knew where. | И странно: директор уехал, - куда уехал, неизвестно. | | Of course there was a lot of talk about how the place would be filled, who would fill it, and all that sort of thing. | Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? | | There were ever so many generals hungry for the position, and they tried, but they couldn't cope with it. It's too hard. | Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено. | | Just on the surface it looks easy enough; but when you come to examine it closely, it's the devil of a job. | Кажется и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми! | | When they saw they couldn't manage, they came to me. | После видят, нечего делать, - ко мне. | | In an instant the streets were packed full with couriers, nothing but couriers and couriers-thirty-five thousand of them, imagine! | И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! | | Pray, picture the situation to yourself! | Каково положение? - я спрашиваю. | | "Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department." | "Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!" | | I admit I was a little embarrassed. I came out in my dressing-gown. I wanted to decline, but I thought it might reach the Czar's ears, and, besides, my official record-"Very well, gentlemen," I said, | Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже... | | "I'll accept the position, I'll accept. So be it. But mind," I said, "na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!" | "Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. | | And so it was. | Уж у меня ухо востро! уж я..." | | When I went through the offices of my department, it was a regular earthquake, Everyone trembled and shook like a leaf. [The Governor and the rest tremble with fright. | И точно: бывало, как прохожу через департамент, - просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист. Городничий и прочие трясутся от страха. | | Khlestakov works himself up more and more as he speaks.] Oh, I don't like to joke. | Хлестаков горячится сильнее. О! я шутить не люблю. | | I got all of them thoroughly scared, I tell you. | Я им всем задал острастку. | | Even the Imperial Council is afraid of me. | Меня сам Государственный совет боится. | | And really, that's the sort I am. | Да что в самом деле? | | I don't spare anybody. I tell them all, | Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем: | | "I know myself, I know myself." | "Я сам себя знаю, сам". | | I am everywhere, everywhere. | Я везде, везде. | | I go to Court daily. | Во дворец всякий день езжу. | | Tomorrow they are going to make me a field-marsh-He slips and almost falls, but is respectfully held up by the officials. | Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... (Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.) | | GOVERNOR [walks up to him trembling from top to toe and speaking with a great effort]. | Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). А ва-ва-ва... ва... | | Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [curtly]. | Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). | | What is it? | Что такое? | | GOVERNOR. | Городничий. | | Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [as before]. | А ва-ва-ва... ва... | | I can't make out a thing, it's all nonsense. | Хлестаков (таким же голосом). Не разберу ничего, всё вздор. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Your Ex-ex-Your 'lency-Your Excellency, wouldn't you like to rest a bit? Here's a room and everything you may need. | Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все, что нужно. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Nonsense-rest! | Вздор - отдохнуть. | | However, I'm ready for a rest. | Извольте, я готов отдохнуть. | | Your lunch was fine, gentlemen. | Завтрак у вас, господа, хорош... | | I am satisfied, I am satisfied. [Declaiming.] Labardan! Labardan! He goes into the next room followed by the Governor. | Я доволен, я доволен. (С декламацией.) Лабардан! лабардан! (Входит в боковую комнату, за ним городничий.) | | SCENE VII | Явление VII | | The same without Khlestakov and the Governor. | Те же, кроме Хлестакова и городничего. | | BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. | Бобчинский (Добчинскому). | | There's a man for you, Piotr Ivanovich. | Вот это, Петр Иванович, человек-то! | | That's what I call a man. | Вот оно, что значит человек! | | I've never in my life been in the presence of so important a personage. I almost died of fright. | В жисть не был в присутствии такой важной персоны, чуть не умер со страху. | | What do you think is his rank, Piotr Ivanovich? | Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина? | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | I think he's almost a general. | Я думаю, чуть ли не генерал. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | And I think a general isn't worth the sole of his boots. But if he is a general, then he must be the generalissimo himself. | А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус. | | Did you hear how he bullies the Imperial Council? | Слышали: Государственный-то совет как прижал? | | Come, let's hurry off to Ammos Fiodorovich and Korobkin and tell them about it. | Пойдем расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину. | | Good-by, Anna Andreyevna. | Прощайте, Анна Андреевна! | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | Good afternoon, godmother. | Прощайте, кумушка! | | Both go out. | Оба уходят. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович (Луке Лукичу). | | It makes your heart sink and you don't know why. | Страшно просто. | | We haven't even our uniforms on. | А отчего, и сам не знаешь. | | Suppose after he wakes up from his nap he goes and sends a report about us to St. Petersburg. [He goes out sunk in thought, with the School Inspector, both saying.] Good-by, madam. | А мы даже и не в мундирах. Ну что, как проспится да в Петербург махнет донесение? (Уходит в задумчивости вместе с смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня! | | SCENE VIII | Явление VIII | | Anna Andreyevna and Marya Antonovna. | Анна Андреевна и Марья Антоновна. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Oh, how charming he is! | Ах, какой приятный! | | MARYA. | Марья Антоновна. | |