| KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Why don't you deserve it? | Отчего же не заслуживаете? | | You do deserve it, madam. | Вы, сударыня, заслуживаете. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | I live in a village. | Я живу в деревне... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Well, after all, a village too has something. | Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки... | | It has its hills and brooks. Of course it's not to be compared with St. Petersburg. | Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! | | Ah, St. Petersburg! What a life, to be sure! | Эх, Петербург! что за жизнь, право! | | Maybe you think I am only a copying clerk. No, I am on a friendly footing with the chief of our department. | Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. | | He slaps me on the back. | Этак ударит по плечу: | | "Come, brother," he says, "and have dinner with me." | "Приходи, братец, обедать!" | | I just drop in the office for a couple of minutes to say this is to be done so, and that is to be done that way. | Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: "Это вот так, это вот так!" | | There's a rat of a clerk there for copying letters who does nothing but scribble all the time-tr, tr-They even wanted to make me a college assessor, but I think to myself, "What do I want it for?" | А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тр, тр... пошел писать. Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем. | | And the doorkeeper flies after me on the stairs with the shoe brush. | И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою: | | "Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich," he says. [To the Governor.] Why are you standing, gentleman? | "Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу". (Городничему.) Что вы, господа, стоите? | | Please sit down. | Пожалуйста, садитесь! Вместе. | | {GOVERNOR. | Городничий. | | Our rank is such that we can very | Чин такой, что еще можно постоять. | | Together { well stand. {ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | We don't mind standing. | Мы постоим. | | {LUKA. | Лука Лукич. | | Please don't trouble. | Не извольте беспокоиться! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Please sit down without the rank. [The Governor and the rest sit down.] I don't like ceremony. | Без чинов, прошу садиться. Городничий и все садятся. Я не люблю церемонии. | | On the contrary, I always like to slip by unobserved. | Напротив, я даже стараюсь всегда проскользнуть незаметно. | | But it's impossible to conceal oneself, impossible. | Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! | | I no sooner show myself in a place than they say, | Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: | | "There goes Ivan Aleksandrovich!" | "Вон, говорят, Иван Александрович идет!" | | Once I was even taken for the commander-in-chief. The soldiers rushed out of the guard-house and saluted. | А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем. | | Afterwards an officer, an intimate acquaintance of mine, said to me: | После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: | | "Why, old chap, we completely mistook you for the commander-in-chief." | "Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего". | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Well, I declare! | Скажите как! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I know pretty actresses. | С хорошенькими актрисами знаком. | | I've written a number of vaudevilles, you know. | Я ведь тоже разные водевильчики... | | I frequently meet literary men. | Литераторов часто вижу. | | I am on an intimate footing with Pushkin. | С Пушкиным на дружеской ноге. | | I often say to him: | Бывало, часто говорю ему: | | "Well, Pushkin, old boy, how goes it?" | "Ну что, брат Пушкин?" - | | "So, so, partner," he'd reply, "as usual." | "Да так, брат, - отвечает, бывало, - так как-то всё..." | | He's a great original. | Большой оригинал. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | So you write too? | Так вы и пишете? | | How thrilling it must be to be an author! | Как это должно быть приятно сочинителю! | | You write for the papers also, I suppose? | Вы, верно, и в журналы помещаете? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, for the papers, too. | Да, и в журналы помещаю. | | I am the author of a lot of works-The Marriage of Figaro, Robert le Diable, Norma. | Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". | | I don't even remember all the names. | Уж и названий даже не помню. | | I did it just by chance. I hadn't meant to write, but a theatrical manager said, | И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: | | "Won't you please write something for me?" | "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". | | I thought to myself: | Думаю себе: | | "All right, why not?" | "Пожалуй, изволь, братец!" | | So I did it all in one evening, surprised everybody. | И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. | | I am extraordinarily light of thought. | У меня легкость необыкновенная в мыслях. | | All that has appeared under the name of Baron Brambeus was written by me, and the The Frigate of Hope and The Moscow Telegraph. | Все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат "Надежды" и "Московский телеграф"... все это я написал. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | What! So you are Brambeus? | Скажите, так это вы были Брамбеус? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Why, yes. And I revise and whip all their articles into shape. | Как же, я им всем поправляю статьи. | | Smirdin gives me forty thousand for it. | Мне Смирдин дает за это сорок тысяч. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | I suppose, then, that Yury Miroslavsky is yours too. | Так, верно, и "Юрий Милославский" ваше сочинение? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, it's mine. | Да, это мое сочинение. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | I guessed at once. | Я сейчас догадалась. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | But, mamma, it says that it's by Zagoskin. | Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | There! I knew you'd be contradicting even here. | Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, yes, it's so. That was by Zagoskin. | Ах да, это правда: это точно Загоскина; а есть другой | | But there is another Yury Miroslavsky which was written by me. | "Юрий Милославский", так тот уж мой. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | That's right. I read yours. | Ну, это, верно, я ваш читала. | | It's charming. | Как хорошо написано! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I admit I live by literature. | Я, признаюсь, литературой существую. | | I have the first house in St. Petersburg. | У меня дом первый в Петербурге. | | It is well known as the house of Ivan Aleksandrovich. [Addressing the company in general.] If any of you should come to St. Petersburg, do please call to see me. | Так уж и известен: дом Ивана Александровича. (Обращаясь ко всем.) Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. | | I give balls, too, you know. | Я ведь тоже балы даю. | | ANNA. | Анна Андреевна. | |