Литмир - Электронная Библиотека
There were beds there. The patients must have gotten well. There don't seem to have been many of them. А больные выздоровели? там их, кажется, немного.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
About ten are left. The rest recovered. Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели.
The place is so well run, there is such perfect order. Это уж так устроено, такой порядок.
It may seem incredible to you, but ever since I've taken over the management, they all recover like flies. С тех пор как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают.
No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness. Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком.
GOVERNOR. Городничий.
In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is. Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника!
There are so many matters he has to give his mind to just in connection with keeping the town clean and repairs and alterations. In a word, it is enough to upset the most competent person. But, thank God, all goes well. Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение Богу, все идет благополучно.
Another governor, of course, would look out for his own advantage. But believe me, even nights in bed I keep thinking: Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь:
"Oh, God, how could I manage things in such a way that the government would observe my devotion to duty and be satisfied?" "Господи Боже Ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.."
Whether the government will reward me or not, that of course, lies with them. Наградит ли оно, или нет - конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце.
At least I'll have a clear conscience. When the whole town is in order, the streets swept clean, the prisoners well kept, and few drunkards-what more do I want? Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше?
Upon my word, I don't even crave honors. Ей-ей, и почестей никаких не хочу.
Honors, of course, are alluring; but as against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity. Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета.
ARTEMY [aside]. Артемий Филиппович (в сторону).
Oh, the do-nothing, the scoundrel! How he holds forth! Эка, бездельник, как расписывает!
I wish the Lord had blessed me with such a gift! Дал же Бог такой дар!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
That's so. Это правда.
I admit I sometimes like to philosophize, too. Sometimes it's prose, and sometimes it comes out poetry. Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой и стишки выкинутся.
BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. Бобчинский (Добчинскому).
How true, how true it all is, Piotr Ivanovich. Справедливо, все справедливо, Петр Иванович!
His remarks are great. It's evident that he is an educated man. Замечания такие... видно, что наукам учился.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Would you tell me, please, if you have any amusements here, any circles where one could have a game of cards? Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты?
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Ahem! I know what you are aiming at, my boy. [Aloud.] God forbid! Why, no one here has even heard of such a thing as card-playing circles. Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Вслух.) Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах.
I myself have never touched a card. I don't know how to play. Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты.
I can never look at cards with indifference, and if I happen to see a king of diamonds or some such thing, I am so disgusted I have to spit out. Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь.
Once I made a house of cards for the children, and then I dreamt of those confounded things the whole night. Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые.
Heavens! Бог с ними!
How can people waste their precious time over cards! Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них?
LUKA LUKICH [aside]. Лука Лукич (в сторону).
But he faroed me out of a hundred rubles yesterday, the rascal. А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей.
GOVERNOR. Городничий.
I'd rather employ my time for the benefit of the state. Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, well, that's rather going too far. Ну, нет, вы напрасно, однако же...
It all depends upon the point of view. Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь.
If, for instance, you pass when you have to treble stakes, then of course-No, don't say that a game of cards isn't very tempting sometimes. Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть.
SCENE VI Явление VI
The above, Anna Andreyevna and Marya Antonovna. Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR. Городничий.
Permit me to introduce my family, my wife and daughter. Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь.
KHLESTAKOV [bowing]. Хлестаков (раскланиваясь).
I am happy, madam, to have the pleasure of meeting you. Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть.
ANNA. Анна Андреевна.
Our pleasure in meeting so distinguished a person is still greater. Нам еще более приятно видеть такую особу.
KHLESTAKOV [showing off]. Хлестаков (рисуясь).
Excuse me, madam, on the contrary, my pleasure is the greater. Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее.
ANNA. Анна Андреевна.
Impossible. Как можно-с!
You condescend to say it to compliment me. Вы это так изволите говорить, для комплимента.
Won't you please sit down? Прошу покорно садиться.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Just to stand near you is bliss. But if you insist, I will sit down. Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду.
I am so, so happy to be at your side at last. Как я счастлив, что наконец сижу возле вас.
ANNA. Анна Андреевна.
I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself. Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет...
I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital. Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Extremely unpleasant. Чрезвычайно неприятна.
I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people-I confess that if it were not for this chance which-[giving Anna a look and showing off] compensated me for everything- Привыкши жить comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё...
ANNA. Анна Андреевна.
It must really have been extremely unpleasant for you. В самом деле, как вам должно быть неприятно.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam. Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно.
ANNA. Анна Андреевна.
Oh, I cannot believe it. Как можно-с!
You do me much honor. Вы делаете много чести.
I don't deserve it. Я этого не заслуживаю.
18
{"b":"947293","o":1}