| There were beds there. The patients must have gotten well. There don't seem to have been many of them. | А больные выздоровели? там их, кажется, немного. | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | About ten are left. The rest recovered. | Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели. | | The place is so well run, there is such perfect order. | Это уж так устроено, такой порядок. | | It may seem incredible to you, but ever since I've taken over the management, they all recover like flies. | С тех пор как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают. | | No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness. | Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. | | GOVERNOR. | Городничий. | | In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is. | Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! | | There are so many matters he has to give his mind to just in connection with keeping the town clean and repairs and alterations. In a word, it is enough to upset the most competent person. But, thank God, all goes well. | Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение Богу, все идет благополучно. | | Another governor, of course, would look out for his own advantage. But believe me, even nights in bed I keep thinking: | Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь: | | "Oh, God, how could I manage things in such a way that the government would observe my devotion to duty and be satisfied?" | "Господи Боже Ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.." | | Whether the government will reward me or not, that of course, lies with them. | Наградит ли оно, или нет - конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце. | | At least I'll have a clear conscience. When the whole town is in order, the streets swept clean, the prisoners well kept, and few drunkards-what more do I want? | Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше? | | Upon my word, I don't even crave honors. | Ей-ей, и почестей никаких не хочу. | | Honors, of course, are alluring; but as against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity. | Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета. | | ARTEMY [aside]. | Артемий Филиппович (в сторону). | | Oh, the do-nothing, the scoundrel! How he holds forth! | Эка, бездельник, как расписывает! | | I wish the Lord had blessed me with such a gift! | Дал же Бог такой дар! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | That's so. | Это правда. | | I admit I sometimes like to philosophize, too. Sometimes it's prose, and sometimes it comes out poetry. | Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой и стишки выкинутся. | | BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. | Бобчинский (Добчинскому). | | How true, how true it all is, Piotr Ivanovich. | Справедливо, все справедливо, Петр Иванович! | | His remarks are great. It's evident that he is an educated man. | Замечания такие... видно, что наукам учился. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Would you tell me, please, if you have any amusements here, any circles where one could have a game of cards? | Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? | | GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). | | Ahem! I know what you are aiming at, my boy. [Aloud.] God forbid! Why, no one here has even heard of such a thing as card-playing circles. | Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Вслух.) Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах. | | I myself have never touched a card. I don't know how to play. | Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты. | | I can never look at cards with indifference, and if I happen to see a king of diamonds or some such thing, I am so disgusted I have to spit out. | Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь. | | Once I made a house of cards for the children, and then I dreamt of those confounded things the whole night. | Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые. | | Heavens! | Бог с ними! | | How can people waste their precious time over cards! | Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них? | | LUKA LUKICH [aside]. | Лука Лукич (в сторону). | | But he faroed me out of a hundred rubles yesterday, the rascal. | А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I'd rather employ my time for the benefit of the state. | Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, well, that's rather going too far. | Ну, нет, вы напрасно, однако же... | | It all depends upon the point of view. | Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь. | | If, for instance, you pass when you have to treble stakes, then of course-No, don't say that a game of cards isn't very tempting sometimes. | Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть. | | SCENE VI | Явление VI | | The above, Anna Andreyevna and Marya Antonovna. | Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Permit me to introduce my family, my wife and daughter. | Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь. | | KHLESTAKOV [bowing]. | Хлестаков (раскланиваясь). | | I am happy, madam, to have the pleasure of meeting you. | Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Our pleasure in meeting so distinguished a person is still greater. | Нам еще более приятно видеть такую особу. | | KHLESTAKOV [showing off]. | Хлестаков (рисуясь). | | Excuse me, madam, on the contrary, my pleasure is the greater. | Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Impossible. | Как можно-с! | | You condescend to say it to compliment me. | Вы это так изволите говорить, для комплимента. | | Won't you please sit down? | Прошу покорно садиться. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Just to stand near you is bliss. But if you insist, I will sit down. | Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду. | | I am so, so happy to be at your side at last. | Как я счастлив, что наконец сижу возле вас. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself. | Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет... | | I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital. | Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Extremely unpleasant. | Чрезвычайно неприятна. | | I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people-I confess that if it were not for this chance which-[giving Anna a look and showing off] compensated me for everything- | Привыкши жить comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества... Если б, признаюсь, не такой случай, который меня... (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё... | | ANNA. | Анна Андреевна. | | It must really have been extremely unpleasant for you. | В самом деле, как вам должно быть неприятно. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam. | Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Oh, I cannot believe it. | Как можно-с! | | You do me much honor. | Вы делаете много чести. | | I don't deserve it. | Я этого не заслуживаю. | |