| No, not a bit. I'm positive it isn't. One's eyes must be quite dark to go with dun-color. | Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | That's nice! And aren't my eyes dark? They are as dark as can be. | Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные. | | What nonsense you talk! | Какой вздор говорит! | | How can they be anything but dark when I always draw the queen of clubs. | Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Why, mamma, you are more like the queen of hearts. | Ах, маменька! вы больше червонная дама. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Nonsense! Perfect nonsense! | Пустяки, совершенные пустяки! | | I never was a queen of hearts. [She goes out hurriedly with Marya and speaks behind the scenes.] The ideas she gets into her head! Queen of hearts! | Я никогда не была червонная дама. (Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою.) Этакое вдруг вообразится! червонная дама! | | Heavens! What do you think of that? | Бог знает что такое! | | As they go out, a door opens through which Mishka sweeps dirt on to the stage. | По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор. | | Osip enters from another door with a valise on his head. | Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове. | | SCENE IV | Явление IV | | Mishka and Osip. | Мишка и Осип. | | OSIP. | Осип. | | Where is this to go? | Куда тут? | | MISHKA. | Мишка. | | In here, in here. | Сюда, дядюшка, сюда! | | OSIP. | Осип. | | Wait, let me fetch breath first. | Постой, прежде дай отдохнуть. | | Lord! What a wretched life! | Ах ты, горемычное житье! | | On an empty stomach any load seems heavy. | На пустое брюхо всякая ноша кажется тяжела. | | MISHKA. | Мишка. | | Say, uncle, will the general be here soon? | Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал? | | OSIP. | Осип. | | What general? | Какой генерал? | | MISHKA. | Мишка. | | Your master. | Да барин ваш. | | OSIP. | Осип. | | My master? | Барин? | | What sort of a general is he? | Да какой он генерал? | | MISHKA. | Мишка. | | Isn't he a general? | А разве не генерал? | | OSIP. | Осип. | | Yes, he's a general, only the other way round. | Генерал, да только с другой стороны. | | MISHKA. | Мишка. | | Is that higher or lower than a real general? | Что ж, это больше или меньше настоящего генерала? | | OSIP. | Осип. | | Higher. | Больше. | | MISHKA. | Мишка. | | Gee whiz! That's why they are raising such a racket about him here. | Вишь ты как! то-то у нас сумятицу подняли. | | OSIP. | Осип. | | Look here, young man, I see you're a smart fellow. Get me something to eat, won't you? | Послушай, малый: ты, я вижу, проворный парень; приготовь-ка там что-нибудь поесть. | | MISHKA. | Мишка. | | There isn't anything ready yet for the likes of you. | Да для вас, дядюшка, еще ничего не готово. | | You won't eat plain food. When your master takes his meal, they'll let you have the same as he gets. | Простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят. | | OSIP. | Осип. | | But have you got any plain stuff? | Ну, а простова-то что у вас есть? | | MISHKA. | Мишка. | | We have cabbage soup, porridge and pie. | Щи, каша да пироги. | | OSIP. | Осип. | | That's all right. | Давай их, щи, кашу и пироги! | | We'll eat cabbage soup, porridge and pie, we'll eat everything. | Ничего, всё будем есть. | | Come, help me with the valise. | Ну, понесем чемодан! | | Is there another way to go out there? | Что, там другой выход есть? | | MISHKA. | Мишка. | | Yes. | Есть. | | They both carry the valise into the next room. | Оба несут чемодан в боковую комнату. | | SCENE V | Явление V | | The Sergeants open both folding doors. | Квартальные отворяют обе половинки дверей. | | Khlestakov enters followed by the Governor, then the Superintendent of Charities, the Inspector of Schools, Dobchinsky and Bobchinsky with a plaster on his nose. | Входит Хлестаков; за ним городничий, далее попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, Добчинский и Бобчинский с пластырем на носу. | | The Governor points to a piece of paper lying on the floor, and the Sergeants rush to pick it up, pushing each other in their haste. | Г ородничий указывает квартальным на полу бумажку - они бегут и снимают ее, толкая друг друга впопыхах. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Excellent institutions. | Хорошие заведения. | | I like the way you show strangers everything in your town. | Мне нравится, что у вас показывают проезжающим все в городе. | | In other towns they didn't show me a thing. | В других городах мне ничего не показывали. | | GOVERNOR. | Городничий. | | In other towns, I venture to observe, the authorities and officials look out for themselves more. | В других городах, осмелюсь доложить вам, градоправители и чиновники больше заботятся о своей, то есть, пользе. | | Here, I may say, we have no other thought than to win the Government's esteem through good order, vigilance, and efficiency. | А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностью заслужить внимание начальства. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | The lunch was excellent. I've positively overeaten. | Завтрак был очень хорош; я совсем объелся. | | Do you set such a fine table every day? | Что, у вас каждый день бывает такой? | | GOVERNOR. | Городничий. | | In honor of so agreeable a guest we do. | Нарочно для такого приятного гостя. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I like to eat well. | Я люблю поесть. | | That's what a man lives for-to pluck the flowers of pleasure. | Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. | | What was that fish called? | Как называлась эта рыба? | | ARTEMY [running up to him]. | Артемий Филиппович (подбегая). | | Labardan. | Лабардан-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | It was delicious. | Очень вкусная. | | Where was it we had our lunch? In the hospital, wasn't it? | Где это мы завтракали? в больнице, что ли? | | ARTEMY. | Артемий Филиппович. | | Precisely, in the hospital. | Так точно-с, в богоугодном заведении. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, yes, I remember. | Помню, помню, там стояли кровати. | |