Литмир - Электронная Библиотека
No, not a general, but every bit as good as a general, I tell you. Such culture! Such dignified manners! Нет, не генерал, а не уступит генералу: такое образование и важные поступки-с.
ANNA. Анна Андреевна.
Ah! So he is the same as the one my husband got a letter about. А! так это тот самый, о котором было писано мужу.
DOBCHINSKY. Добчинский.
Exactly. Настоящий.
It was Piotr Ivanovich and I who first discovered him. Я это первый открыл вместе с Петром Ивановичем.
ANNA. Анна Андреевна.
Tell me, tell me all about it. Ну, расскажите: что и как?
DOBCHINSKY. Добчинский.
It's all right now, thank the Lord. Да, слава Богу, все благополучно.
At first he received Anton Antonovich rather roughly. He was angry and said the inn was not run properly, and he wouldn't come to the Governor's house and he didn't want to go to jail on account of him. But then when he found out that Anton Antonovich was not to blame and they got to talking more intimately, he changed right away, and, thank Heaven, everything went well. Сначала он принял было Антона Антоновича немного сурово, да-с; сердился и говорил, что и в гостинице все нехорошо, и к нему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме; но потом, как узнал невинность Антона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли, и, слава Богу, все пошло хорошо.
They've gone now to inspect the philanthropic institutions. Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения...
I confess that Anton Antonovich had already begun to suspect that a secret denunciation had been lodged against him. I myself was trembling a little, too. А то, признаюсь, уже Антон Антонович думали, не было ли тайного доноса; я сам тоже перетрухнул немножко.
ANNA. Анна Андреевна.
What have you to be afraid of? You're not an official. Да вам-то чего бояться? ведь вы не служите.
DOBCHINSKY. Добчинский.
Well, you see, when a Grand Mogul speaks, you feel afraid. Да так, знаете, когда вельможа говорит, чувствуешь страх.
ANNA. Анна Андреевна.
That's all rubbish. Ну, что ж... это все, однако ж, вздор.
Tell me, what is he like personally? Is he young or old? Расскажите, каков он собою? что, стар или молод?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Young-a young man of about twenty-three. But he talks as if he were older. Молодой, молодой человек; лет двадцати трех; а говорит совсем так, как старик:
"If you will allow me," he says, "I will go there and there." [Waves his hands.] He does it all with such distinction. "Извольте, говорит, я поеду и туда, и туда..." (размахивает руками) так это все славно.
"I like," he says, "to read and write, but I am prevented because my room is rather dark." "Я, говорит, и написать и почитать люблю, но мешает, что в комнате, говорит, немножко темно".
ANNA. Анна Андреевна.
And what sort of a looking man is he, dark or fair? А собой каков он: брюнет или блондин?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Neither. I should say rather chestnut. And his eyes dart about like little animals. They make you nervous. Нет, больше шантрет, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят.
ANNA. Анна Андреевна.
Let me see what my husband writes. [Reads.] Что тут пишет он мне в записке? (Читает.)
"I hasten to let you know, dear, that my position was extremely uncomfortable, but relying on the mercy of God, two pickles extra and a half portion of caviar, one ruble and twenty-five kopeks." [Stops.] I don't understand. What have pickles and caviar got to do with it? "Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма печальное, но, уповая на милосердие Божие, за два соленые огурца особенно и полпорции икры рубль двадцать пять копеек..." (Останавливается.) Я ничего не понимаю: к чему же тут соленые огурцы и икра?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Oh, Anton Antonovich hurriedly wrote on a piece of scrap paper. There's a kind of bill on it. А, это Антон Антонович писали на черновой бумаге по скорости: там какой-то счет был написан.
ANNA. Анна Андреевна.
Oh, yes, I see. [Goes on reading.] А, да, точно. (Продолжает читать.)
"But relying on the mercy of God, I believe all will turn out well in the end. "Но, уповая на милосердие Божие, кажется, все будет к хорошему концу.
Get a room ready quickly for the distinguished guest-the one with the gold wall paper. Don't bother to get any extras for dinner because we'll have something at the hospital with Artemy Filippovich. Order a little more wine, and tell Abdulin to send the best, or I'll wreck his whole cellar. Приготовь поскорее комнату для важного гостя, ту, что выклеена желтыми бумажками; к обеду прибавлять не трудись, потому что закусим в богоугодном заведении у Артемия Филипповича, а вина вели побольше; скажи купцу Абдулину, чтобы прислал самого лучшего, а не то я перерою весь его погреб.
I kiss your hand, my dearest, and remain yours, Anton Skvoznik-Dmukhanovsky." Целуя, душенька, твою ручку, остаюсь твой: Антон Сквозник-Дмухановский..."
Oh my! Ах, Боже мой!
I must hurry. Это, однако ж, нужно поскорей!
Hello, who's there? Эй, кто там?
Mishka? Мишка!
DOBCHINSKY [Runs to the door and calls.] Mishka! Добчинский (бежит и кричит в дверь), Мишка!
Mishka! Мишка!
Mishka! [Mishka enters.] Мишка! Мишка входит.
ANNA. Анна Андреевна.
Listen! Run over to Abdulin-wait, I'll give you a note. [She sits down at the table and writes, talking all the while.] Give this to Sidor, the coachman, and tell him to take it to Abdulin and bring back the wine. Послушай: беги к купцу Абдулину, постой, я дам тебе записочку (садится к столу, пишет записку и между тем говорит): эту записку ты отдай кучеру Сидору, чтоб он побежал с нею к купцу Абдулину и принес оттуда вина.
And get to work at once and make the gold room ready for a guest. Do it nicely. А сам поди сейчас прибери хорошенько эту комнату для гостя.
Put a bed in it, a wash basin and pitcher and everything else. Там поставить кровать, рукомойник и прочее.
DOBCHINSKY. Добчинский.
Well, I'm going now, Anna Andreyevna, to see how he does the inspecting. Ну, Анна Андреевна, я побегу теперь поскорее посмотреть, как там он обозревает.
ANNA. Анна Андреевна.
Go on, I'm not keeping you. Ступайте, ступайте! я не держу вас.
SCENE III Явление III
Anna Andreyevna and Marya Antonovna. Анна Андреевна и Марья Антоновна.
ANNA. Анна Андреевна.
Now, Mashenka, we must attend to our toilet. Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом.
He's a metropolitan swell and God forbid that he should make fun of us. Он столичная штучка: Боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял.
You put on your blue dress with the little flounces. It's the most becoming. Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками.
MARYA. Марья Антоновна.
The idea, mamma! Фи, маменька, голубое!
The blue dress! I can't bear it. Liapkin-Tiapkin's wife wears blue and so does Zemlianika's daughter. Мне совсем не нравится: и Ляпкина-Тяпкина ходит в голубом, и дочь Земляники тоже в голубом.
I'd rather wear my flowered dress. Нет, лучше я надену цветное.
ANNA. Анна Андреевна.
Your flowered dress! Цветное!..
Of course, just to be contrary. Право, говоришь - лишь бы только наперекор.
You'll look lots better in blue because I'm going to wear my dun-colored dress. I love dun-color. Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое.
MARYA. Марья Антоновна.
Oh, mamma, it isn't a bit becoming to you. Ах, маменька, вам нейдет палевое!
ANNA. Анна Андреевна.
What, dun-color isn't becoming to me? Мне палевое нейдет?
MARYA. Марья Антоновна.
16
{"b":"947293","o":1}