| However, there is the ink. I don't know whether there is any paper. | А впрочем, тут и чернила, только бумаги - не знаю... | | Would the bill do? | Разве на этом счете? | | GOVERNOR. | Городничий. | | Yes, that'll do. [Writes, talking to himself at the same time.] We'll see how things will go after lunch and several stout-bellied bottles. | Я здесь напишу. (Пишет и в то же время говорит про себя.) А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки! | | We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs. | Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. | | If I only knew what he is and how much I have to be [on] my guard. He finishes writing and gives the notes to Dobchinsky. As the latter walks across the stage, the door suddenly falls in, and Bobchinsky tumbles in with it to the floor. | Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. (Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с нею на сцену. | | All exclaim in surprise. | Все издают восклицания. | | Bobchinsky rises. | Бобчинский подымается.) | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Have you hurt yourself? | Что? не ушиблись ли вы где-нибудь? | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | Oh, it's nothing-nothing at all-only a little bruise on my nose. | Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка! | | I'll run in to Dr. H?bner's. He has a sort of plaster. It'll soon pass away. | Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет. | | GOVERNOR [making an angry gesture at Bobchinsky. To Khlestakov]. | Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову). | | Oh, it's nothing. | Это-с ничего. | | Now, if you please, sir, we'll go. | Прошу покорнейше, пожалуйте! | | I'll tell your servant to carry your luggage over. [Calls Osip.] Here, my good fellow, take all your master's things to my house, the Governor's. | А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. (Осипу.) Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, - тебе всякий покажет. | | Anyone will tell you where it is. By your leave, sir. [Makes way for Khlestakov and follows him; then turns and says reprovingly to Bobchinsky.] Couldn't you find some other place to fall in? | Прошу покорнейше! (Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но, оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому). Уж и вы! не нашли другого места упасть! | | Sprawling out here like a lobster! Goes out. After him Bobchinsky. | И растянулся, как черт знает что такое. (Уходит; за ним Бобчинский.) | | Curtain falls. | Занавес опускается. | | ACT III | ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ | | SCENE: The same as in Act I. | Комната первого действия. | | SCENE I | Явление I | | Anna Andreyevna and Marya Antonovna standing at the window in the same positions as at the end of Act I. | Анна Андреевна, Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | There now! We've been waiting a whole hour. All on account of your silly prinking. You were completely dressed, but no, you have to keep on dawdling.-Provoking! | Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты с своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться... | | Not a soul to be seen, as though on purpose, as though the whole world were dead. | Было бы не слушать ее вовсе. Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Now really, mamma, we shall know all about it in a minute or two. | Да, право, маменька, чрез минуты две всё узнаем. | | Avdotya must come back soon. [Looks out of the window and exclaims.] Oh, mamma, someone is coming-there down the street! | Уж скоро Авдотья должна прийти. (Всматривается в окно и вскрикивает.) Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Where? | Где идет? | | Just your imagination again!-Why, yes, someone is coming. | У тебя вечно какие-нибудь фантазии. Ну да, идет. | | I wonder who it is. | Кто же это идет? | | A short man in a frock coat. | Небольшого роста... во фраке... | | Who can it be? | Кто ж это? а? | | Eh? The suspense is awful! | Это, однако ж, досадно! | | Who can it be, I wonder. | Кто ж бы это такой был? | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Dobchinsky, mamma. | Это Добчинский, маменька. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Dobchinsky! | Какой Добчинский? | | Your imagination again! | Тебе всегда вдруг вообразится этакое... | | It's not Dobchinsky at all. [Waves her handkerchief.] Ho, you! Come here! Quick! | Совсем не Добчинский. (Машет платком.) Эй вы, ступайте сюда! скорее! | | MARYA. | Марья Антоновна. | | It is Dobchinsky, mamma. | Право, маменька, Добчинский. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Of course, you've got to contradict. | Ну вот, нарочно, чтобы только поспорить. | | I tell you, it's not Dobchinsky. | Говорят тебе - не Добчинский. | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Well, well, mamma? | А что? а что, маменька? | | Isn't it Dobchinsky? | Видите, что Добчинский. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Yes, it is, I see now. Why do you argue about it? [Calls through the window.] Hurry up, quick! You're so slow. | Ну да, Добчинский, теперь я вижу, - из чего же ты споришь? (Кричит в окно.) Скорей, скорей! вы тихо идете. | | Well, where are they? | Ну что, где они? | | What? | А? | | Speak from where you are. | Да говорите же оттуда - все равно. | | It's all the same. | Что? очень строгий? | | What? | А? | | He is very strict? Eh? And how about my husband? [Moves away a little from the window, exasperated.] He is so stupid. He won't say a word until he is in the room. | А муж, муж? (Немного отступя от окна, с досадою.) Такой глупый: до тех пор, пока не войдет в комнату, ничего не расскажет! | | SCENE II | Явление II | | Enter Dobchinsky. | Те же и Добчинский. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Now tell me, aren't you ashamed? | Ну, скажите, пожалуйста: ну, не совестно ли вам? | | You were the only one I relied on to act decently. They all ran away and you after them, and till now I haven't been able to find out a thing. | Я на вас одних полагалась, как на порядочного человека: все вдруг выбежали, и вы туда ж за ними! и я вот ни от кого до сих пор толку не доберусь. | | Aren't you ashamed? | Не стыдно ли вам? | | I stood godmother to your Vanichka and Lizanko, and this is the way you treat me. | Я у вас крестила вашего Ванечку и Лизаньку, а вы вот как со мною поступили! | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | Godmother, upon my word, I ran so fast to pay my respects to you that I'm all out of breath. | Ей-Богу, кумушка, так бежал засвидетельствовать почтение, что не могу Духу перевесть. | | How do you do, Marya Antonovna? | Мое почтение, Марья Антоновна! | | MARYA. | Марья Антоновна. | | Good afternoon, Piotr Ivanovich. | Здравствуйте, Петр Иванович! | | ANNA. | Анна Андреевна. | | Well, tell me all about it. | Ну что? | | What is happening at the inn? | Ну, рассказывайте: что и как там? | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | I have a note for you from Anton Antonovich. | Антон Антонович прислал вам записочку. | | ANNA. | Анна Андреевна. | | But who is he? A general? | Ну, да кто он такой? генерал? | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | |