| The landlord has introduced the custom of not providing candles. | Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей. | | Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark. | Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy. | Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What is it? | А что? | | GOVERNOR. | Городничий. | | No, no, I'm unworthy. I'm unworthy. | Нет, нет, недостоин, недостоин! | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | But what is it? | Да что ж такое? | | GOVERNOR. | Городничий. | | If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy. | Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... | | But no, I feel it is too great an honor. | Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... | | Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart. | Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | On the contrary, I accept your invitation with pleasure. | Напротив, извольте, я с удовольствием. | | I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern. | Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I'm only too delighted. | А уж я так буду рад! | | How glad my wife will be. | А уж как жена обрадуется! | | It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person. | У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек. | | Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart. | Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I'm greatly obliged to you. | Покорно благодарю. | | I myself hate double-faced people. | Я сам тоже - я не люблю людей двуличных. | | I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion. | Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность. | | SCENE IX | Явление IX | | The above and the Servant, accompanied by Osip. | Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. | | Bobchinsky peeps in at the door. | Бобчинский выглядывает в дверь. | | SERVANT. | Слуга. | | Did your Honor wish anything? | Изволили спрашивать? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, let me have the bill. | Да; подай счет. | | SERVANT. | Слуга. | | I gave you the second one a little while ago. | Я уж давича подал вам другой счет. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, I can't remember your stupid accounts. | Я уж не помню твоих глупых счетов. | | Tell me what the whole comes to. | Говори, сколько там? | | SERVANT. | Слуга. | | You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit. | Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether? | Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует? | | GOVERNOR. | Городничий. | | Please don't trouble yourself. He can wait. [To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you. | Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.] | В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.) | | The Servant goes out. | Слуга уходит. | | Bobchinsky peeps in at the door. | В дверь выглядывает Бобчинский. | | SCENE X | Явление X | | The Governor, Khlestakov and Dobchinsky. | Городничий, Хлестаков, Добчинский. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Would you care to inspect a few institutions in our town now-the philanthropic institutions, for instance, and others? | Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то -богоугодные и другие? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | But what is there to see? | А что там такое? | | GOVERNOR. | Городничий. | | Well, you'll see how they're run-the order in which we keep them. | А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Oh, with the greatest pleasure. I'm ready. | С большим удовольствием, я готов. | | Bobchinsky puts his head in at the door. | Бобчинский выставляет голову в дверь. | | GOVERNOR. | Городничий. | | And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education. | Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, yes, if you please. | Извольте, извольте. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept. | Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, yes, but why go to prison? | Да зачем же тюрьмы? | | We had better go to see the philanthropic institutions. | Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения. | | GOVERNOR. | Городничий. | | As you please. | Как вам угодно. | | Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab? | Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I'd rather take the cab with you. | Да, я лучше с вами на дрожках поеду. | | GOVERNOR [to Dobchinsky]. | Городничий (Добчинскому). | | Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich. | Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места. | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | It doesn't matter. I'll walk. | Ничего, я так. | | GOVERNOR [aside, to Dobchinsky]. | Городничий (тихо Добчинскому). | | Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest? | Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене. (Хлестакову.) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Why go to so much trouble? | Да зачем же?.. | |