Литмир - Электронная Библиотека
The landlord has introduced the custom of not providing candles. Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей.
Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark. Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно.
GOVERNOR. Городничий.
I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy. Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What is it? А что?
GOVERNOR. Городничий.
No, no, I'm unworthy. I'm unworthy. Нет, нет, недостоин, недостоин!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But what is it? Да что ж такое?
GOVERNOR. Городничий.
If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy. Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная...
But no, I feel it is too great an honor. Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь...
Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart. Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
On the contrary, I accept your invitation with pleasure. Напротив, извольте, я с удовольствием.
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern. Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке.
GOVERNOR. Городничий.
I'm only too delighted. А уж я так буду рад!
How glad my wife will be. А уж как жена обрадуется!
It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person. У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек.
Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm greatly obliged to you. Покорно благодарю.
I myself hate double-faced people. Я сам тоже - я не люблю людей двуличных.
I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion. Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность.
SCENE IX Явление IX
The above and the Servant, accompanied by Osip. Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом.
Bobchinsky peeps in at the door. Бобчинский выглядывает в дверь.
SERVANT. Слуга.
Did your Honor wish anything? Изволили спрашивать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, let me have the bill. Да; подай счет.
SERVANT. Слуга.
I gave you the second one a little while ago. Я уж давича подал вам другой счет.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, I can't remember your stupid accounts. Я уж не помню твоих глупых счетов.
Tell me what the whole comes to. Говори, сколько там?
SERVANT. Слуга.
You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit. Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether? Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует?
GOVERNOR. Городничий.
Please don't trouble yourself. He can wait. [To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you. Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.] В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.)
The Servant goes out. Слуга уходит.
Bobchinsky peeps in at the door. В дверь выглядывает Бобчинский.
SCENE X Явление X
The Governor, Khlestakov and Dobchinsky. Городничий, Хлестаков, Добчинский.
GOVERNOR. Городничий.
Would you care to inspect a few institutions in our town now-the philanthropic institutions, for instance, and others? Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то -богоугодные и другие?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But what is there to see? А что там такое?
GOVERNOR. Городничий.
Well, you'll see how they're run-the order in which we keep them. А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, with the greatest pleasure. I'm ready. С большим удовольствием, я готов.
Bobchinsky puts his head in at the door. Бобчинский выставляет голову в дверь.
GOVERNOR. Городничий.
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education. Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, yes, if you please. Извольте, извольте.
GOVERNOR. Городничий.
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept. Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, yes, but why go to prison? Да зачем же тюрьмы?
We had better go to see the philanthropic institutions. Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения.
GOVERNOR. Городничий.
As you please. Как вам угодно.
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab? Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'd rather take the cab with you. Да, я лучше с вами на дрожках поеду.
GOVERNOR [to Dobchinsky]. Городничий (Добчинскому).
Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich. Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места.
DOBCHINSKY. Добчинский.
It doesn't matter. I'll walk. Ничего, я так.
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky]. Городничий (тихо Добчинскому).
Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest? Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене. (Хлестакову.) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Why go to so much trouble? Да зачем же?..
14
{"b":"947293","o":1}