| Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. | Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. | | It is my duty to assist strangers in town. | Моя обязанность помогать проезжающим. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Lend me some, lend me some. | Дайте, дайте мне взаймы! | | Then I'll settle up immediately with the landlord. | Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. | | I only want two hundred rubles. Even less would do. | Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. | | GOVERNOR. | Городничий (поднося бумажки). | | There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. | Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. | | KHLESTAKOV [taking it]. | Хлестаков (принимая деньги). | | Very much obliged to you. | Покорнейше благодарю. | | I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. | Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек. | | Now it's all different. | Теперь другое дело. | | GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). | | Well, thank the Lord, he's taken the money. | Ну, слава Богу! деньги взял. | | Now I suppose things will move along smoothly. | Дело, кажется, пойдет теперь на лад. | | I slipped four hundred instead of two into his hand. | Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. | Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Don't trouble. We can stand. | Ничего, мы и так постоим. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | But, please, please be seated. | Сделайте милость, садитесь. | | I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. | Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь. | | The Governor and Dobchinsky sit down. | Городничий и Добчинский садятся. | | Bobchinsky looks in at the door and listens. | Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. | | GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). | | I must be bolder. | Нужно быть посмелее. | | He wants us to pretend he is incognito. | Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. | | Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance. | Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I, too, am delighted. | Я тоже сам очень рад. | | Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill. | Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить. | | GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). | | Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going? | Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I'm going to my own village in the Government of Saratov. | Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. | | GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face]. | Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). | | The Government of Saratov! | В Саратовскую губернию! | | H'm, h'm! And doesn't even blush! | А? и не покраснеет! | | One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task. | О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять. | | They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion. | Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума. | | You are travelling for your own amusement, I suppose? | Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No, my father wants me. | Нет, батюшка меня требует. | | He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service. | Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. | | He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there. | Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут. | | I'd like him to knock about in the government offices for a while. | Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию. | | GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). | | How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long? | Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I really don't know. | Право, не знаю. | | You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood. | Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно. | | I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg." | Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. | | Really, why should I waste my life among peasants? | За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками? | | Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment. | Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения. | | GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). | | He can spin yarns all right. | Славно завязал узелок! | | Lie after lie and never trips. | Врет, врет - и нигде не оборвется! | | And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails. | А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его. | | But wait, I'll make you talk. | Ну, да постой, ты у меня проговоришься. | | I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place. | Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши? | | Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp. | Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs. | Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают. | | GOVERNOR. | Городничий. | | You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born. | Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же? - от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. | | And I dare say, it's dark here, too. | Никак, даже темно в этой комнате? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Yes, very gloomy. | Да, совсем темно. | |