Литмир - Электронная Библиотека
Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту.
It is my duty to assist strangers in town. Моя обязанность помогать проезжающим.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Lend me some, lend me some. Дайте, дайте мне взаймы!
Then I'll settle up immediately with the landlord. Я сейчас же расплачусь с трактирщиком.
I only want two hundred rubles. Even less would do. Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше.
GOVERNOR. Городничий (поднося бумажки).
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
KHLESTAKOV [taking it]. Хлестаков (принимая деньги).
Very much obliged to you. Покорнейше благодарю.
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек.
Now it's all different. Теперь другое дело.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Well, thank the Lord, he's taken the money. Ну, слава Богу! деньги взял.
Now I suppose things will move along smoothly. Дело, кажется, пойдет теперь на лад.
I slipped four hundred instead of two into his hand. Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше.
GOVERNOR. Городничий.
Don't trouble. We can stand. Ничего, мы и так постоим.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But, please, please be seated. Сделайте милость, садитесь.
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь.
The Governor and Dobchinsky sit down. Городничий и Добчинский садятся.
Bobchinsky looks in at the door and listens. Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
I must be bolder. Нужно быть посмелее.
He wants us to pretend he is incognito. Он хочет, чтобы считали его инкогнитом.
Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance. Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I, too, am delighted. Я тоже сам очень рад.
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill. Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going? Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm going to my own village in the Government of Saratov. Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face]. Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение).
The Government of Saratov! В Саратовскую губернию!
H'm, h'm! And doesn't even blush! А? и не покраснеет!
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task. О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять.
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion. Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума.
You are travelling for your own amusement, I suppose? Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, my father wants me. Нет, батюшка меня требует.
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service. Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге.
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there. Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут.
I'd like him to knock about in the government offices for a while. Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long? Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I really don't know. Право, не знаю.
You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood. Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно.
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg." Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга.
Really, why should I waste my life among peasants? За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment. Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
He can spin yarns all right. Славно завязал узелок!
Lie after lie and never trips. Врет, врет - и нигде не оборвется!
And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails. А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его.
But wait, I'll make you talk. Ну, да постой, ты у меня проговоришься.
I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place. Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши?
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp. Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs. Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают.
GOVERNOR. Городничий.
You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born. Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же? - от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться.
And I dare say, it's dark here, too. Никак, даже темно в этой комнате?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, very gloomy. Да, совсем темно.
13
{"b":"947293","o":1}