| KHLESTAKOV [in alarm]. | Хлестаков (испугавшись). | | There now! | Вот тебе на! | | That inn-keeper has gone and made a complaint against me. | Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! | | Suppose he really claps me into jail? | Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму? | | Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. | Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! | | The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. | Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой... | | No, I won't. | Нет, не хочу... | | And pray, who is he? How dare he, actually? | Да что он, как он смеет в самом деле? | | What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, | Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу: | | "How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] | "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) | | SCENE VIII | Явление VIII | | Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. | Хлестаков, городничий и Добчинский. | | The Governor advances a few steps and stops. | Городничий, вошед, останавливается. | | They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. | Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. | | GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. | Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). | | I have come to present my compliments, sir. | Желаю здравствовать! | | KHLESTAKOV [bows]. | Хлестаков (кланяется). | | How do you do, sir? | Мое почтение... | | GOVERNOR. | Городничий. | | Excuse my intruding. | Извините. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Pray don't mention it. | Ничего... | | GOVERNOR. | Городничий. | | It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. | Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... | | KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. | Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). | | Well-what was-to be-done? | Да что ж делать?.. | | It's not-my fault. | Я не виноват... | | I'm-really going to pay. | Я, право, заплачу... | | They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. | Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей. | | He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. | Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. | | He starves me the whole day. | Он меня морил голодом по целым дням... | | His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. | Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. | | So why should I-The idea! | За что ж я... Вот новость! | | GOVERNOR [scared]. | Городничий (робея). | | Excuse me! I assure you, it's not my fault. | Извините, я, право, не виноват. | | I always have good beef in the market here. | На рынке у меня говядина всегда хорошая. | | The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. | Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. | | I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. | Я уж не знаю, откуда он берет такую. | | But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? | А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No, I thank you. | Нет, не хочу! | | I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. | Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму. | | What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- | Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я... | | GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). | | My God, how angry he is. | О Господи Ты Боже, какой сердитый! | | He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. | Все узнал, всё рассказали проклятые купцы! | | KHLESTAKOV [with bravado]. | Хлестаков (храбрясь). | | I won't go even if you come here with your whole force. | Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! | | I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? | Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы? | | GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. | Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). | | Have pity on me. Don't ruin me. | Помилуйте, не погубите! | | I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. | Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | No, I won't go. | Нет, я не хочу! | | What's that got to do with me? | Вот еще! мне какое дело? | | Must I go to jail because you have a wife and little children? | Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! | | Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. | Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. | | I will not go. | Нет, благодарю покорно, не хочу. | | GOVERNOR [trembling]. | Городничий (дрожа). | | It was my inexperience. | По неопытности, ей-Богу по неопытности. | | I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. | Недостаточность состояния... | | Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. | Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. | | And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. | Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. | | As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. | Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета. | | Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. | Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. | Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... | | An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. | Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... | | The idea! Look at him! | Вот еще! смотри ты какой!.. | | I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. | Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. | | That's why I stay here-because I haven't a single kopek. | Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. | | GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). | | Oh, he's a shrewd one. | О, тонкая штука! | | So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? | Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет! | | One doesn't know where to begin. | Не знаешь, с которой стороны и приняться. | | But I will try. | Ну, да уж попробовать не куды пошло! | |