Литмир - Электронная Библиотека
KHLESTAKOV [in alarm]. Хлестаков (испугавшись).
There now! Вот тебе на!
That inn-keeper has gone and made a complaint against me. Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться!
Suppose he really claps me into jail? Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму?
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу!
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой...
No, I won't. Нет, не хочу...
And pray, who is he? How dare he, actually? Да что он, как он смеет в самом деле?
What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу:
"How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.)
SCENE VIII Явление VIII
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. Хлестаков, городничий и Добчинский.
The Governor advances a few steps and stops. Городничий, вошед, останавливается.
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза.
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам).
I have come to present my compliments, sir. Желаю здравствовать!
KHLESTAKOV [bows]. Хлестаков (кланяется).
How do you do, sir? Мое почтение...
GOVERNOR. Городничий.
Excuse my intruding. Извините.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Pray don't mention it. Ничего...
GOVERNOR. Городничий.
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений...
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко).
Well-what was-to be-done? Да что ж делать?..
It's not-my fault. Я не виноват...
I'm-really going to pay. Я, право, заплачу...
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей.
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно.
He starves me the whole day. Он меня морил голодом по целым дням...
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем.
So why should I-The idea! За что ж я... Вот новость!
GOVERNOR [scared]. Городничий (робея).
Excuse me! I assure you, it's not my fault. Извините, я, право, не виноват.
I always have good beef in the market here. На рынке у меня говядина всегда хорошая.
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего.
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. Я уж не знаю, откуда он берет такую.
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I thank you. Нет, не хочу!
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму.
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я...
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
My God, how angry he is. О Господи Ты Боже, какой сердитый!
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. Все узнал, всё рассказали проклятые купцы!
KHLESTAKOV [with bravado]. Хлестаков (храбрясь).
I won't go even if you come here with your whole force. Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду!
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы?
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
Have pity on me. Don't ruin me. Помилуйте, не погубите!
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I won't go. Нет, я не хочу!
What's that got to do with me? Вот еще! мне какое дело?
Must I go to jail because you have a wife and little children? Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно!
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется.
I will not go. Нет, благодарю покорно, не хочу.
GOVERNOR [trembling]. Городничий (дрожа).
It was my inexperience. По неопытности, ей-Богу по неопытности.
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. Недостаточность состояния...
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар.
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья.
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета.
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове...
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко...
The idea! Look at him! Вот еще! смотри ты какой!..
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.
That's why I stay here-because I haven't a single kopek. Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Oh, he's a shrewd one. О, тонкая штука!
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет!
One doesn't know where to begin. Не знаешь, с которой стороны и приняться.
But I will try. Ну, да уж попробовать не куды пошло!
12
{"b":"947293","o":1}