| OSIP. | Осип. | | They're bringing dinner. | Несут обед. | | KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair]. | Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле). | | Dinner, dinner, dinner! | Несут! несут! несут! | | SERVANT [with plates and napkin]. | Слуга (с тарелками и салфеткой). | | This is the last time the landlord will let you have dinner. | Хозяин в последний раз уж дает. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | The landlord, the landlord! | Ну, хозяин, хозяин... | | I spit on your landlord. | Я плевать на твоего хозяина! | | What have you got there? | Что там такое? | | SERVANT. | Слуга. | | Soup and roast beef. | Суп и жаркое. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What! Only two courses? | Как, только два блюда? | | SERVANT. | Слуга. | | That's all. | Только-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Nonsense! I won't take it. | Вот вздор какой! я этого не принимаю. | | What does he mean by that? Ask him. | Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!.. | | It's not enough. | Этого мало. | | SERVANT. | Слуга. | | The landlord says it's too much. | Нет, хозяин говорит, что еще много. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Why is there no sauce? | А соуса почему нет? | | SERVANT. | Слуга. | | There is none. | Соуса нет. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Why not? | Отчего же нет? | | I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen. | Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось. | | And in the dining-room this morning two short little men were eating salmon and lots of other things. | И в столовой сегодня поутру двое каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего. | | SERVANT. | Слуга. | | Well, you see, there is some and there isn't. | Да оно-то есть, пожалуй, да нет. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Why "isn't"? | Как нет? | | SERVANT. | Слуга. | | Because there isn't any. | Да уж нет. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What, no salmon, no fish, no cutlets? | А семга, а рыба, а котлеты? | | SERVANT. | Слуга. | | Only for the better kind of folk. | Да это для тех, которые почище-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | You're a fool. | Ах ты, дурак! | | SERVANT. | Слуга. | | Yes, sir. | Да-с. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | You measly suckling pig. | Поросенок ты скверный... | | Why can they eat and I not? | Как же они едят, а я не ем? | | Why the devil can't I eat, too? | Отчего же я, черт возьми, не могу так же? | | Am I not a guest the same as they? | Разве они не такие же проезжающие, как и я? | | SERVANT. | Слуга. | | No, not the same. That's plain. | Да уж известно, что не такие. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | How so? | Какие же? | | SERVANT. | Слуга. | | That's easy. THEY pay, that's it. | Обнаковенно какие! они уж известно: они деньги платят. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup? | Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. (Наливает суп и ест.) Что это за суп? | | Simply hot water poured into a cup. No taste to it at all. It only stinks. | Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет. | | I don't want it. Bring me some other soup. | Я не хочу этого супу, дай мне другого. | | SERVANT. | Слуга. | | All right. I'll take it away. | Мы примем-с. | | The boss said if you didn't want it, you needn't take it. | Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно. | | KHLESTAKOV [putting his hand over the dishes]. | Хлестаков (защищая рукою кушанье). | | Well, well, leave it alone, you fool. | Ну, ну, ну... оставь, дурак! | | You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort. I advise you not to try it on me. My God! What soup! [Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup. Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.] Oh, oh, oh! | Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица! | | What a bird!-Give me the roast beef. | Дай жаркое! | | There's a little soup left, Osip. Take it. [Cuts the meat.] What sort of roast beef is this? | Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое? | | This isn't roast beef. | Это не жаркое. | | SERVANT. | Слуга. | | What else is it? | Да что ж такое? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | The devil knows, but it isn't roast beef. | Черт его знает, что такое, только не жаркое. | | It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat! | Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят! | | It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains! | И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы! | | It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. | Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд. | | Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else? | Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет? | | SERVANT. | Слуга. | | No. | Нет. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings! | Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. | | Fleecing their guests! That's all they're good for. | Бездельники! дерут только с проезжающих. | | [The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.] | Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. | | SCENE VII | Явление VII | | Khlestakov alone. | Хлестаков, потом Осип. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word. | Право, как будто и не ел; только что разохотился. | | It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread. | Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку. | | OSIP [entering]. | Осип (входит). | | The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you. | Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас. | |