Литмир - Электронная Библиотека
Go down at once and tell him to have dinner sent up. Ступай, ступай скажи ему.
The coarse brute! The idea! Такое грубое животное!
OSIP. Осип.
Hadn't I better call the landlord here? Да лучше я самого хозяина позову к вам.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What do I want the landlord for? На что ж хозяина?
Go and tell him yourself. Ты поди сам скажи.
OSIP. Осип.
But really, master- Да, право, сударь...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Well, go, the deuce take you. Call the landlord. Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина.
Osip goes out. Осип уходит.
SCENE III Явление III
KHLESTAKOV [alone]. Хлестаков один.
I am so ravenously hungry. Ужасно как хочется есть!
I took a little stroll thinking I could walk off my appetite. But, hang it, it clings. Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит.
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with. Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой.
The infantry captain did me up all right. Wonderful the way the scoundrel cut the cards! Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает.
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny. Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и всё обобрал.
And yet I would give anything to have another set-to with him. А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться.
Only I never will have the chance.-What a rotten town this is! Случай только не привел. Какой скверный городишко!
You can't get anything on credit in the grocery shops here. В овошенных лавках ничего не дают в долг.
It's deucedly mean, it is. [He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.] No one's coming. Это уж просто подло. (Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне, матушка", а наконец ни се ни то.) Никто не хочет идти.
SCENE IV Явление IV
Khlestakov, Osip, and a Servant. Хлестаков, Осип и трактирный слуга.
SERVANT. Слуга.
The landlord sent me up to ask what you want. Хозяин приказал спросить, что вам угодно?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Ah, how do you do, brother! Здравствуй, братец!
How are you? How are you? Ну, что ты, здоров?
SERVANT. Слуга.
All right, thank you. Слава Богу.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
And how are you getting on in the inn? Is business good? Ну что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет?
SERVANT. Слуга.
Yes, business is all right, thank you. Да, слава Богу, все хорошо.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Many guests? Много проезжающих?
SERVANT. Слуга.
Plenty. Да, достаточно.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner. Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться.
SERVANT. Слуга.
The landlord said he won't let you have anything any more. Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать.
He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you. Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's there to complain about? Да что ж жаловаться?
Judge for yourself, friend. Why, I've got to eat. Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть.
If I go on like this I'll turn into a skeleton. Этак могу я совсем отощать.
I'm hungry, I'm not joking. Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю.
SERVANT. Слуга.
Yes, sir, that's what he said. Так-с. Он говорил:
"I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had." "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее".
That was his answer. Таков уж ответ его был.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Try to persuade him. Да ты урезонь, уговори его.
SERVANT. Слуга.
But what shall I tell him? Да что ж ему такое говорить?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Explain that it's a serious matter, I've got to eat. Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть.
As for the money, of course-He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too. Деньги сами собою... Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже.
The idea! Вот новости!
SERVANT. Слуга.
Well, all right. I'll tell him. The Servant and Osip go out. Пожалуй, я скажу.
SCENE V Явление V
Khlestakov alone. Хлестаков один.
KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything. Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть.
I'm so hungry. Так хочется, как еще никогда не хотелось.
I've never been so hungry in my life. Shall I try to raise something on my clothes? Разве из платья что-нибудь пустить в оборот?
Shall I sell my trousers? Штаны, что ли, продать?
No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit. Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме.
It's a shame Joachim wouldn't let me have a carriage on hire. It would have been great to ride home in a carriage, drive up under the porte-cochere of one of the neighbors with lamps lighted and Osip behind in livery. Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею.
Imagine the stir it would have created. Как бы, я воображаю, все переполошились:
"Who is it? What's that?" "Кто такой, что такое?"
Then my footman walks in [draws himself up and imitates] and an-nounces: А лакей входит (вытягиваясь и представляя лакея):
"Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?" "Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?"
Those country lubbers don't even know what it means to "receive." Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять".
If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear. К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.
Then you step up to one of their pretty girls and say: К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь:
"Dee-lighted, madam." [Rubs his hands and bows.] Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry. "Сударыня, как я..." (Потирает руки и подшаркивает ножкой.) Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется.
SCENE VI Явление VI
Khlestakov, Osip, and later the Servant. Хлестаков, Осип, потом слуга.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Well? А что?
10
{"b":"947293","o":1}