| Go down at once and tell him to have dinner sent up. | Ступай, ступай скажи ему. | | The coarse brute! The idea! | Такое грубое животное! | | OSIP. | Осип. | | Hadn't I better call the landlord here? | Да лучше я самого хозяина позову к вам. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What do I want the landlord for? | На что ж хозяина? | | Go and tell him yourself. | Ты поди сам скажи. | | OSIP. | Осип. | | But really, master- | Да, право, сударь... | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Well, go, the deuce take you. Call the landlord. | Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина. | | Osip goes out. | Осип уходит. | | SCENE III | Явление III | | KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один. | | I am so ravenously hungry. | Ужасно как хочется есть! | | I took a little stroll thinking I could walk off my appetite. But, hang it, it clings. | Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит. | | If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with. | Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. | | The infantry captain did me up all right. Wonderful the way the scoundrel cut the cards! | Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. | | It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny. | Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и всё обобрал. | | And yet I would give anything to have another set-to with him. | А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. | | Only I never will have the chance.-What a rotten town this is! | Случай только не привел. Какой скверный городишко! | | You can't get anything on credit in the grocery shops here. | В овошенных лавках ничего не дают в долг. | | It's deucedly mean, it is. [He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.] No one's coming. | Это уж просто подло. (Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне, матушка", а наконец ни се ни то.) Никто не хочет идти. | | SCENE IV | Явление IV | | Khlestakov, Osip, and a Servant. | Хлестаков, Осип и трактирный слуга. | | SERVANT. | Слуга. | | The landlord sent me up to ask what you want. | Хозяин приказал спросить, что вам угодно? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Ah, how do you do, brother! | Здравствуй, братец! | | How are you? How are you? | Ну, что ты, здоров? | | SERVANT. | Слуга. | | All right, thank you. | Слава Богу. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | And how are you getting on in the inn? Is business good? | Ну что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет? | | SERVANT. | Слуга. | | Yes, business is all right, thank you. | Да, слава Богу, все хорошо. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Many guests? | Много проезжающих? | | SERVANT. | Слуга. | | Plenty. | Да, достаточно. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner. | Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться. | | SERVANT. | Слуга. | | The landlord said he won't let you have anything any more. | Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать. | | He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you. | Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | What's there to complain about? | Да что ж жаловаться? | | Judge for yourself, friend. Why, I've got to eat. | Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть. | | If I go on like this I'll turn into a skeleton. | Этак могу я совсем отощать. | | I'm hungry, I'm not joking. | Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю. | | SERVANT. | Слуга. | | Yes, sir, that's what he said. | Так-с. Он говорил: | | "I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had." | "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее". | | That was his answer. | Таков уж ответ его был. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Try to persuade him. | Да ты урезонь, уговори его. | | SERVANT. | Слуга. | | But what shall I tell him? | Да что ж ему такое говорить? | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Explain that it's a serious matter, I've got to eat. | Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть. | | As for the money, of course-He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too. | Деньги сами собою... Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. | | The idea! | Вот новости! | | SERVANT. | Слуга. | | Well, all right. I'll tell him. The Servant and Osip go out. | Пожалуй, я скажу. | | SCENE V | Явление V | | Khlestakov alone. | Хлестаков один. | | KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything. | Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть. | | I'm so hungry. | Так хочется, как еще никогда не хотелось. | | I've never been so hungry in my life. Shall I try to raise something on my clothes? | Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? | | Shall I sell my trousers? | Штаны, что ли, продать? | | No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit. | Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. | | It's a shame Joachim wouldn't let me have a carriage on hire. It would have been great to ride home in a carriage, drive up under the porte-cochere of one of the neighbors with lamps lighted and Osip behind in livery. | Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею. | | Imagine the stir it would have created. | Как бы, я воображаю, все переполошились: | | "Who is it? What's that?" | "Кто такой, что такое?" | | Then my footman walks in [draws himself up and imitates] and an-nounces: | А лакей входит (вытягиваясь и представляя лакея): | | "Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?" | "Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?" | | Those country lubbers don't even know what it means to "receive." | Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять". | | If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear. | К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную. | | Then you step up to one of their pretty girls and say: | К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь: | | "Dee-lighted, madam." [Rubs his hands and bows.] Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry. | "Сударыня, как я..." (Потирает руки и подшаркивает ножкой.) Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется. | | SCENE VI | Явление VI | | Khlestakov, Osip, and later the Servant. | Хлестаков, Осип, потом слуга. | | KHLESTAKOV. | Хлестаков. | | Well? | А что? | |