Литмир - Электронная Библиотека

– Как я уже сказал, она жила в деревне и не разбирается в тонкостях лондонского общества. – Он признавался себе, что считал это ее достоинством.

– Полагаю, я возьму ее, но я хочу получить эти документы. – Она протянула обремененную драгоценностями руку и пошевелила пухлыми пальцами.

Он похлопал по грудному карману своего сюртука.

– Только после того, как леди Брукшир примет предложение выйти замуж.

– Вы, конечно, шутите! – Герцогиня опустила руку. – Это зависит от того, сумеет ли она поймать мужа. Я могу лишь руководить ею и указывать, как ей действовать. Но сделает ли подходящий джентльмен предложение, от меня не зависит.

– Я хочу быть уверенным, что вы сделаете все, что сможете, миледи. Мне бы не хотелось, чтобы вы слишком много внимания уделяли предстоящим бракам ваших внуков и пренебрегали матримониальными интересами леди Брукшир. – Он посмотрел в ее горящие гневом глаза. – Я не хочу, чтобы она просто развлекалась весь сезон, я хочу, чтобы она была помолвлена и к концу сезона была уже замужем. Пусть она станет обузой другого несчастного олуха. Вы меня поняли?

– Я не волшебница, но я понимаю ваши желания. Теперь узнайте мои. Вы – граф. – Она наклонилась, с хитринкой в глазах глядя на него. – И, будучи им, вполне респектабельны. Не говоря уже о том, что вы богаты и красивы.

Он, подняв темную бровь, усмехнулся:

– Несколько минут назад я даже не мог войти сюда, не угрожая дворецкому.

Она махнула рукой, не давая ему продолжать.

– Ясно, что вы разбогатели своими трудами, но с полученным сейчас наследством я не могу измерить глубину ваших карманов. Весь свет выстроится в очередь, чтобы представить вам своих дочерей. С вашим титулом вы станете самым завидным холостяком сезона.

Ник содрогнулся.

– Спасибо, но я не имею намерения посещать вечера, где знать будет забрасывать меня своими дочерями.

– А вот в этом вы заблуждаетесь. Если я должна сделать это, то мне необходимо ваше участие. Ваше посещение самых важных приемов и вечеров этого сезона имеет решающее значение.

От страха у него засосало под ложечкой.

– Решающее? – Он упрямо покачал головой. – Каким образом? – Он представлял себе, как в то время, когда Мередит под недремлющим оком леди Дерринг будет блистать в обществе, сам он уютно расположится возле камина, успокоенный сознанием, что в положенное время она найдет себе нудного, с водянистыми глазами второго или третьего сына титулованного дворянина, за которого выйдет замуж, и уедет в какой-нибудь дальний уголок Англии, и он больше никогда не услышит о ней. Ему не надо было изображать знатного человека и вальсировать с каждой глупой дебютанткой, хлопающей глазами.

– Ваше присутствие просто необходимо, чтобы удачно выдать замуж вашу невестку. А ведь вы хотите именно этого, не так ли?

– Объясните, почему мое участие столь необходимо? – настаивал Ник, нуждавшийся в объяснении, прежде чем согласиться подвергнуть себя мукам лондонского сезона.

– Это будет напоминать всем, что леди Брукшир ваша родственница и что, женившись на ней, они сблизятся с богатой семьей. С вами. – Герцогиня опустила глаза и лукаво добавила: – И если бы вы пригласили на один-два танца мою внучку, это сделало бы ее более интересной для других джентльменов.

– Бабушка! – Леди Порция выскочила из-за кресла, тряся всеми своими оборками и кружевами.

Герцогиня, выронив трость, схватилась за грудь с криком:

– Порция! Как ты смела подслу…

– А как вы смеете подкупать кого-то, чтобы он танцевал со мной? – возразила она, всплескивая худенькими руками среди желтых оборок.

– Я бы не назвал этого подкупом… – вмешался Ник, получавший удовольствие от этой сцены.

– А вы! – Порция уперлась кулаками в свои узенькие, почти мальчишеские бедра. – Знает ли эта бедная женщина, что вы тут затеваете? Я слушала, как вы так хладнокровно обсуждали ее будущее, что кровь стыла в моих жилах. Приказывать моей бабушке, чтобы она выдала ее замуж к концу сезона. Вот такая идея.

Улыбка сошла с его лица.

– Именно это ей и нужно.

– Уверена, она не будет благодарна за то, что ее всучат какому-то… олуху, так? – Она словно выплюнула эти слова ему в лицо.

– Возможно, эта молодая женщина просто знает свое место, – резко сказала герцогиня. – Возможно, она благодарна тем, кого интересует ее жизнь и кто заботится, чтобы она удачно вышла замуж.

Его губы насмешливо скривились. Едва ли это было похоже на Мередит. Она, вероятно, окажется еще большим испытанием для леди Дерринг, чем ее родная внучка. Но лучше теперь не упоминать об этом.

Леди Порция, словно вытащенная из воды рыба, несколько раз открыла и закрыла рот, прежде чем к ней вернулся голос, и она, крикнув: «Я не буду танцевать с ним», выбежала из комнаты, оставив герцогиню и Ника в замешательстве.

– Она опомнится, – сказала герцогиня, равнодушно пожав плечами. – Но вернемся к делу. Вы поклянетесь мне, что появитесь на необходимом числе вечеров и приемов?

Ему уже послышался смех Мака, когда он узнает, что Ник собирается толкаться среди титулованной знати, которую он поклялся избегать. С тяжелым сердцем Ник наклонил голову в знак согласия:

– Я сыграю свою роль. Но не ждите, что я буду присутствовать на каждом балу, вечере или чаепитии, где вы будете.

– Конечно, нет. Это заняло бы у вас слишком много времени, – охотно согласилась она. – Вы мне будете нужны, может быть, в двух… трех дюжинах случаев.

Черт бы ее побрал!

– И еще одно условие, – окликнула она, когда он уходил. – Постарайтесь на людях не обращаться к вашей невестке по имени. Людей удивит ваша фамильярность.

45
{"b":"94725","o":1}