Обплутаний дренажами та трубками крапельниць, прикутий до вузького лікарняного ліжка, Страйк не міг піти за Робін, не міг покликати її і заявити, що настав час поговорити про ту мить на сходах «Рітцу».
«Це просто одне побачення, — сказав собі Страйк, раптом мріючи про сигарету так, як жодного разу не мріяв за час свого перебування в лікарні.
— Мало що там станеться».
Може, Мерфі нап’ється і розповість расистський анекдот. Може, почне задирати носа перед Робін, бо вона не має формальної освіти як детектив. Може, навіть дозволить собі грубі залицяння... хоча ця думка Страйку зовсім не сподобалася.
Він потягнувся по один із термосів із міцним чаєм, які принесла Робін, і налив собі трохи. Той факт, що чай мав рівно той відтінок креозоту, який він любив, тільки погіршив ситуацію. Страйк випив темну рідину, не відчуваючи смаку, тож не розібрався, чи стевія сильно відрізняється від цукру. Корморан Страйк щойно отримав удар у серце, якого не торкнулося мачете, і ця рана, на відміну від залишеної мачете, буде дошкуляти йому ще довго по тому, як виймуть дренажі та приберуть крапельниці.
Але найбільше дошкуляло розуміння, що він міг би уникнути цієї скрути — якби (сам сказав ці слова), чорт забирай, просто вчасно роззув очі.
Подяки
Від щирого серця дякую:
Девідові Шеллі, моєму незрівнянному редактору, за мудрість, чуйність та неймовірний професіоналізм.
Моєму другові Нілові Блеру, якого я спішу запевнити, що жоден із вигаданих агентів у серії про Страйка анітрохи на нього не схожий.
Маркові Гатчинсону, Ребецці Солт та Нікі Стоунгілл за всебічну підтримку, прикладами якої я можу списати цілу сторінку, і щиро перепрошую Нікі, що ми з Марком та Ребеккою заспойлерили тобі кінець книжки за тією вечерею. Ді Брукс, Саймонові Брауну, Денні Кемерону, Анджелі Мілн, Россові Мілну, Фі Шапкотт та Кайсі Тієнсуу, бо без вас я не змогла б писати далі.
Софії, яка великодушно дозволила ставити їй будь-які питання про світ анімації.
Децці, чий технічний геній врятував мою книжку і мій здоровий глузд. Боже, я шкодую, що тебе не можна клонувати, і справа зовсім не у технічній підтримці.
Девідові і Кензі, які під зливою пішли зі мною на прогулянку Гайґейтським цвинтарем на мій день народження і всім виглядом показували, що саме так і мріяли провести ті кілька годин.
Нілові — за нескінченні чашки чаю, терпіння, доброту, розумні поради і незмінну підтримку. #НеВсіБороди
‘Rather Be’ (стор. 31) Hal Leonard: Words and Music by Grace Chatto, Jack Patterson, Nicole Marshall and James Napier. © 2013 EMI Blackwood Music Inc., Sony Music Publishing (US) LLC and Concord SISL Limited. All Rights on behalf of EMI Blackwood Music Inc. and Sony Music Publishing (US) LLC. Administered by Sony Music Publishing (US) LLC, 424 Church Street, Suite 1200, Nashville, TN 37219. All Rights on behalf of Concord SISL Limited Administered by Concord Lane c/o Concord Music Publishing. International Copyright Secured. All Rights Reserved. Reprinted by Permission of Hal Leonard Europe Ltd.
Sony: Words and Music by Grace Chatto/Nicole Marshall/James Napi-er/Jack Patterson © 2014. Reproduced by permission of 50/50 UK/EMI Music Publishing, London WIT 3LP.
‘Ebony and Ivor’ (cтop. 173) Words and Music by Paul McCartney. © 1982 MPL Communications, Inc. All Rights Reserved. Reprinted by Permission of Hal Leonard Europe Ltd.
‘Stab the body and it heals, but injure the heart and the wound lasts a lifetime’ (crop. 256) Mineko Iwasaki, Geisha of Gion: The True Story of Japans Foremost Geisha, published by arrangement with Simon & Schuster UK Ltd, 1st Floor, 222 Grays Inn Road, London, WC1X 8HB. A CBS Company.
‘When you give someone your whole heart and he doesn’t want it, you cannot take it back. It’s gone forever’ (стор. 257) Compton, Elizabeth Sigmund, ‘Sylvia in Devon 1962’ memoir/essay in Butscher (ed), Sylvia Plath the Woman and the Work (New York: Dodd Mead, 1985).
‘Wherever You Will Go’ (crop. 260) Words and Music by Aaron Karnin and Alex Band. © 2001 by Universal Music – Careers, BMG Platinum Songs, Amedeo Music and Alex Band Music. All Rights for BMG Platinum Songs, Amedeo Music and Alex Band Music Administered by BMG Rights Management (US) LLC. International Copyright Secured. All Rights Reserved. Reprinted by Permission of Hal Leonard Europe Ltd.
‘The Show Must Go On’ (crop. 285) Words and Music by John Deacon/ Brian May/Freddie Mercury/Roger Taylor. © 1991. Reproduced by permission of Queen Music Ltd/EMI Music Publishing, London WIT 3LP.
‘I’m Going Slightly Mad’ (crop. 287) Words and Music by John Deacon/ Brian May/Freddie Mercury/Roger Taylor. © 1991. Reproduced by permission of Queen Music Ltd/EMI Music Publishing London WIT 3LP.
‘Strawberry Fields Forever’ (crop. 657) Words and Music by John Lennon and Paul McCartney. © 1967. Reproduced by permission of ATV international/EMI Music Publishing), London WIT 3LP.
‘The Road To Valhalla’ (crop. 853) Words and Music by BRATTA VITO and MIKE TRAMP. VAVOOM MUSIC INC. (ASCAP). AU rights on behalf of VAVOOM MUSIC INC. administered by WARNER CHAPPELL OVERSEAS HOLDINGS LTD.
‘Heart in a Cage’ (стор. 416) Words and Music by Julian Casablancas
Copyright © 2004 BMG Onyx Songs, Give The Humans What They Want and The Strokes Band Music
All Rights for BMG Onyx Songs and Give The Humans What They Want in the United States and Canada Administered by BMG Rights Management (US) LLC
All Rights for The Strokes Band Music Administered by Warner Chappell Music Publishing Ltd
All Rights Reserved Used by Permission
Reprinted by Permission of Hal Leonard Europe Ltd.
Примітки
1
Гарві Кріппен — англійський лікар, який, як вважається, у 1910 році убив і розчленував дружину, сховавши частини її тіла під підлогою своєї оселі.
Back<<
2
«Чорне дерево й слонова кістка живуть разом у повній гармонії...» (рядки з пісні Пола Маккартні та Стіві Вандера «Ebony and Ivory» 1982 року)
Back<<
3
Спуні (англ. spoonie, від spoon — ложка) — жаргонізм на позначення особи з хронічною хворобою. Назва походить від так званої теорії ложок.
Back<<
4
Бедлам — старовинна божевільня в Англії, протягом більшої частини свого існування — відома як місце ув’язнення для психічно хворих людей.
Back<<
5
Шоу Джеремі Кайла — програма, що виходила на британському телебаченні у 2005–2019 роках і «прославилася» маргінальною поведінкою гостей, яку заохочував ведучий.
Back<<
6
Скауз (англ. Seouse) — прізвисько ліверпульців та назва їхньої говірки.
Back<<
7
Стен, або стан (від англ. stan) — затятий фанат знаменитості. Термін утворений від злиття слів «сталкср» та «фан».
Back<<
8
Партія незалежності Сполученого Королівства — британська політична партія, яка пропагує, зокрема, більш жорстку імміграційну політику, а також виступала за вихід з Європейського Союзу. Вважається правопопулістською.
Back<<
9
Перша половинка листа Кеа
Друга половинка листа Кеа
Back<<
10
Цитата з вірша Джона Донна «По кому подзвін» наводиться в перекладі Мара Пінчевського.
Back<<
11
Цитата з трагедії «Прометей закутий» наводиться у перекладі Бориса Тена з незначними змінами