Литмир - Электронная Библиотека

Обернувшись, он увидел, что Джанна смотрит на него с возрастающим беспокойством, и понял: она боится, что письмо может предвещать его расставание с ней. Он улыбнулся, но ничего не сказал: на приказе стоял гриф «Секретно».

Расстаться с ней… Мысль эта сначала лишь проскользнула в его сознании, а затем обрушилась на него, когда эти три слова воплотились во всей своей жестокой реальности. Он чувствовал, как улыбка исчезает с его лица, теперь он понял, почему она смотрит на него так. Глаза ее обращались к небу, губы молили, само тело, казалось, рвалось прижаться к нему. Эллиоты же не замечали ничего.

Сторонний наблюдатель увидел бы только, что маркиза ди Вольтерра элегантно сидит в плетеном кресле под шелковым зонтиком и со стаканом лимонада на столике рядом, положив на колено сложенный веер. Рэймидж ощутил, как внутри него шевельнулся такой же холодный страх, который терзал ее прошедшие пять минут: страх человека, расстающегося с любимым во время войны. Первое прощание может оказаться и последним, но может также стать прелюдией ко многим будущим счастливым возвращениям.

Она находилась в шести футах от него, и все же была как будто частью его собственного тела, в ней заключалась частица его самого. Он понимал: куда бы не забросили его приказы — в Западные или Восточные Индии, в северные моря или на блокадный флот под Брестом, ему не суждено почувствовать себя целым, часть его всегда будет с ней, где бы она ни была, живой или мертвой.

Казался бы этот пейзаж таким живописным, если бы ее не было рядом? Имела бы жизнь те же краски, насыщенность и интерес, если бы он был одинок? И может ли существовать иная цель, кроме одной — вернуться к ней?

Станет ли он по-прежнему ставить на карту свою жизнь в каком-нибудь безумном предприятии, зная, что ему есть что терять? Будет ли ее раздражать, когда у него возникнет необходимость думать о службе? Точка зрения старого сэра Джона Джервиса на женатых офицеров известна: по его мнению, любой, обзаведшийся семьей, потерян для флота, о чем он не стеснялся заявлять им прямо в глаза. И сейчас Рэймидж понял, почему: еще несколько дней назад он не задумываясь рисковал своей жизнью: разумеется, его страшила опасность умереть, но он не слишком задумывался об этом, поскольку ничье существование не зависело от него — ни в смысле обеспечения деньгами, ни в смысле личной заботы. Сейчас — другое дело, теперь он стал заложником ситуации.

Рэймидж уже собирался сказать девушке что-то успокаивающее, когда сэр Гилберт поднялся с кресла.

— С вашего позволения, мне нужно подготовить для коммодора несколько писем. Кстати, дорогая, — обратился он леди Эллиот, — коммодор будет ужинать у нас сегодня.

— Какой приятный сюрприз, — отозвалась ее светлость. — Маркиза так мечтала встретиться с ним.

— Я так же прошу прощения, — поднялся Рэймидж. — Мне нужно отправляться на мой корабль.

Мой корабль, подумал он и потрогал лежащий в кармане конверт, чтобы убедиться, не сон ли это.

— Когда мы снова увидим вас, Николас? — сказала леди Эллиот, — может быть завтра?

— Боюсь, что нет, мадам. Приказ предписывает мне отплыть почти немедленно.

Он старался не смотреть на Джанну, которая взяла его за руку.

— Ты вернешься сюда? — прошептала она.

— Надеюсь, но qui lo sa?

Леди Эллиот, быстро почувствовавшая возникшее напряжение, сказала:

— Можешь предоставить ее нашим заботам, дорогой мой. И еще: мы сообщим твоим родителям, что видели тебя.

Джек Доулиш ждал Рэймиджа на борту «Лайвли».

— Салям, — шутливо поприветствовал он его, — надеюсь, ты приятно провел время на берегу?

— Спасибо, добрый человек, — с улыбкой поклонился Рэймидж, — будь милостив расседлать моего коня и задать ему корму.

— Если о конях, то его светлость давно встал на дыбы, дожидаясь тебя.

— Зол?

— Нет, не очень. По возвращении от коммодора он рассчитывал найти тебя здесь, и едва не повесил меня, когда его ожидания не оправдались. Но я пояснил, что ты выполняешь роль конвоира.

— Прости.

— Не за что. Кстати, — добавил Доулиш, — я хотел бы получить назад свою шпагу!

Рэймидж оторопел: когда заседание трибунала было прервано, он напрочь забыл потребовать ее назад у Бленкинсопа, тогдашнего провост-маршала.

Когда Рэймидж вошел, Пробус сидел за столом.

— Прошу прощения, что отсутствовал на борту, сэр.

— Полагаю, у вас были важные дела на берегу, — сухо ответил Пробус. — Думаю, до вас дошел приказ коммодора?

— Да сэр. Немного неожиданно.

— Вы выглядите не очень обрадованным. Стать командиром, пусть и временным, куттера — в мои годы было предметом мечтаний среди молодых лейтенантов.

— Я не это имел в виду, сэр. Мне просто непонятно, почему.

— Бог мой, — с явным разражением воскликнул Пробус, — понятно, что контр-адмирал Годдард не имеет отношения к этому назначению. Делайте все, что от вас зависит, и молитесь, как и все мы. А теперь слушайте внимательно, — он пододвинул к Рэймиджу перо, чернила и бумагу, — садитесь, и если нужно, записывайте.

С этими словами, он встал и начал расхаживать по каюте, пригнув голову и ссутулившись, чтобы не удариться о бимсы.

— Коммодор поручил мне разъяснить это вам. Во-первых, французы высадили десант милях в двадцати отсюда по побережью, между мысом Корсе и Мачинаджо, немного южнее мыса.

— Мне это известно.

— Неужели?

— Вице-король…

— Хм… Ну ладно. Они продвигаются к Бастии. Во-вторых, фрегат «Белетта» направлялся сюда из бухты Сан-Фьоренцо с вестями о высадке, когда у самого мыса Корсе столкнулся с двумя приватирскими шхунами. На них было полно солдат, и капитан «Белетты» предположил, что они предназначены для высадки где-нибудь поблизости.

— Когда это произошло, сэр?

— Вчера утром. Как бы то ни было, «Белетта» погналась за ними курсом на юг, запомните это, стараясь отрезать их от пункта назначения. Шхуны же устремились к маленькому порту, лежащему на побережье.

— К Мачинаджо?

— Именно. Порт этот крохотный и совершенно мелководный. Первой шхуне удалось в него войти, а второй «Белетта» успела преградить путь, и заставила ее идти дальше на юг. «Белетте» удалось зайти мористее шхуны, зажав ее между собой и берегом. Неплохой маневр, не правда ли?

— Да, сэр. Берег служил как бы вторым фрегатом.

— Именно. Отрезав для врага пути отступления, «Белетте» оставалось только покончить с ним. Чтобы вы выбрали, будь там — потопить шхуну и взять на абордаж?

— Потопить, сэр.

— Почему?

— Если там полно солдат, они в состоянии отбить абордажную команду. Нет смысла рисковать обученными моряками.

— Хм… Капитан «Белетты» выбрал абордаж. Но каждый раз, когда он приближался, шхуна прижималась все ближе к берегу, пока они не оказались у небольшого мыса со скалистыми обрывистыми берегами и башней наверху, которая называется Тур Руж.

Рэймидж кивнул.

— То ли приватир имел очень маленькую осадку, то ли французы преднамеренно хотели навести «Белетту» на выступающую скалу или риф, точно не знаю, но фрегат наскочил на нее, процарапал борт и потерял руль. Прежде чем они успели восстановить управление кораблем, он выскочил на скалы прямо под башней. Фрегат ударился правой скулой и в итоге сел на камни почти параллельно линии утесов и на незначительном расстоянии от них. От удара мачты снесло за борт, но они упали на скалы, подобно лестнице соединив их с кораблем.

— Никакой надежды отбуксировать корабль, сэр?

— Ни малейшей. Скала оказалась огромной, как карета, так что в пробоину в правом борту может свободно проехать экипаж, запряженный четверкой.

— Зачем я тогда направляюсь туда? В приказе сказано, что мне следует идти им на помощь.

— Не спешите, — оборвал его Пробус. — Командир фрегата сообразил, что французы быстро приближаются к месту, где находится корабль, но наверняка не принимают в расчет Башню, которая была видна с палубы и находилась всего лишь трех-четырех сотнях ярдах. Он послал на утес морских пехотинцев, которым большую часть пути пришлось карабкаться вверх по мачтам, чтобы захватить Башню. Они соорудили тали и втащили наверх пару бронзовых шестифунтовок, запас ядер и пороха, продовольствие и воду, а потом в Башню перебрался весь экипаж корабля.

56
{"b":"94602","o":1}