[33] Lancashire hotpot — тушёное мясо ягнёнка с картофелем и другими овощами.
[34] МИ5 (англ. Military Intelligence), Служба безопасности (англ. Security Service) Соединённого Королевства. В обязанности МИ5 входит защита национальной безопасности Соединённого Королевства от скрыто организуемых угроз. Такие угрозы включают терроризм, шпионаж, распространение оружия массового уничтожения и т.д.
[35] «Зарезервировано»
[36] werehyena (англ. яз.) — больших размеров полуволк-полугиена. Вергиены чаще всего являются гермафродитами.
[37] «Сундуки и сумки»
[38] Кэтрин имеет в виду женщину с пониженной социальной ответственностью с ирландскими корнями, так как именно потомки ирландцев живут в район Вудсайд (Woodside) в Куинсе.
[39] Магический Конгресс Управления по Северной Америке
[40] Бабушка Европы — прозвище королевы Виктории (24 мая 1819 — 22 января 1901), которое ей дали за личные качества и принципы строгой морали: в браке с германским принцем Альбертом Саксен-Кобург-Готским родила 9 детей. Возможно вы не знали, но именно она «ввела моду» на белоснежные свадебные платья, празднование Рождества в кругу семьи и на знаменитое английское чаепитие ровно в 5 часов вечера.
[41] Welcome Witch
[42] Золотой сниджет, или пронырь (англ. Golden Snidget) — очень редкий вид птиц, которых волшебники использовали для игры в квиддич и почти полностью истребили.
[43] Алиго (aligot) — картофельно-сырное пюре, зачастую с добавлением чеснока, которое подают с жареными колбасками или свининой.
[44] Бёф бургиньон (bœuf bourguignon) или говядина по-бургундски — традиционное французское блюдо с густым соусом на основе красного вина.
[45] эскарго (escargots de bourgogne) — закуска из улиток
[46] сuisses de grenouille, лягушачьи лапки
683/690
[47] через залив Данн-Эдвардс
[48] bébé blé doré — малыш золотая пшеница
[49] dum + ble + dore = Dumbledore (Дамблдор)
[50] Glasgow Warriors — «Воины Глазго»
[51] Идите против своих врагов, будьте удачливы и возвращайтесь с пленниками!
[52] Яростные в гневе!
[53] Победа или смерть!
[54] Произносится Авен Джарек, переводится «Красная речка».
[55] Святой Мунго Бонам из канона Роулинг — великий английский целитель, известный тем, что основал больницу, позже названную в его честь, и нашёл способы лечения самых разнообразных магических заболеваний. Прототипом Мунго Бонама и был тот самый Святой Мунго, о котором идет речь в главе. Волею автора в этом фанфике я не стану разделять этих двух Святых Мунго, иначе придётся придумывать какую-нибудь историю, а это сейчас в мои планы не входит.
[56] Вот тут https://thebutterflyandthepig.com/
[57] Вам он может быть известен по роману Вальтера Скотта «Талисман», фильму Ридли Скотта «Царство Небесное» https://youtu.be/cC9MeaXU-KQ
[58] Мица́р — звезда в созвездии Большой Медведицы, вторая от конца «ручки» большого «ковша»; Альзирр — Кси Близнецов, носил традиционное название Альзирр (Alzirr), что означает «кнопка»
[59] Орион Блэк по канону погиб в 1979 году, но здесь он проживет немного дольше, до осени 1980, чтобы узнать о рождении Гарри и успеть поговорить с Поттерами.
[60] https://geosfera.org/aziya/pakistan/2672-mohendzho-daro.html
[61] Oh, mon Dieu, pourquoi? — О, мой бог, за что (почему)?
[62] жить во Франции
[63] Забейте в переводчик отдельно слово bottom и вы поймете насколько разнообразным (в том числе неоднозначным) может быть происхождение фамилии Longbottom))).
[64] в переводе «Милая Франция»
[65] Бомбардье Бритиш Эль / Bombardier British Ale. Bombardier. Коричнево-рубиновый английский эль, сваренный по старинным стандартам (первое упоминание Bombardier в XVIII веке). Лично мне больше нравится «Newcastle» Brown Ale, хотя я пиво в принципе не люблю, могу выпить бокал эля раз года в три))). Бомбардье слишком горький для меня, такой мужской напиток.
[66] Slug & Jigger's
[67] The Magical Menagerie
[68] Mother Shipton, знаменитая английская предсказательница XVI века. Приведенное предсказание — о третьей мировой войне и последующем конце света.
[69] фр. Это — скандал!
[70] Общее название напитков, которые подают после еды, от лат. digestivus, фр. digestif — «средство, способствующее пищеварению».
[71] Один из традиционных видов коктейльных дижестивов. Коктейли сауэр описаны в книге бармена Джерри Томаса «Как смешивать напитки» (Jerry Thomas, «How to Mix Drinks, The Bon Vivant’s Companion») изданной в 1862 году. Классический сауэр готовится из крепких спиртных напитков, сока цитрусовых и сахарного сиропа. Сейчас существует множество рецептов с другими сиропами, ликёрами и др. Известные коктейли этой группы: Белая леди, Виски сауэр, Дайкири, Камикадзе, Маргарита.
684/690
[72] Ликёр с ароматом апельсина, похож на ликёр Кюрасао Блю, но менее сладкий и не имеет цвета.
[73] Грампианские горы — самые высокие горы Великобритании, расположены в ЮВ части Шотландского высокогорья. Отделены от СЗ нагорья долиной Глен-Мор с озёрами Лох-Несс и Лох-Лохи.
[74] В Грампиа́нских горах находятся две наивысшие вершины Великобритании — Бен-Невис (1344 метра) и Бен-Макдуи (1 309 метров).
[75] Противоположность айлурофо́бии, боязни кошек (греч. αἴλουρος — кошка; греч. φόβος — страх, боязнь).
[76] Подробнее о семье Альбуса Дамблдора можно прочесть тут https://ficbook.net/home/myfics/10652197/parts/27448275
[77] «Херитажность» — недавно появившееся выражение, происходит от английского слова heritage — «наследие».
[78] Старо-английское «The Old»
[79] Буквальный перевод «Знаменитое меню», обозначает меню исторически знаменитых старых английских блюд.
[80] аббревиатура, Water closet — туалет
[81] ориг. англ. Ottery St Catchpole
[82] Дом, который вы видели в фильме, отличается от книжного. В фильме он просто стоит на голой пустоши, но мы используем книжный вариант.
[83] Луна и Дин Томас в каноне сблизились после побега из подвалов дома Малфоев. Пока они жили у брата Рона, Билла Уизли, в его коттедже «Ракушка», они практически всё время были вместе, а потом рука об руку отправились и на Битву за Хогвартс. Возможно, Луна и Дин симпатизировали друг другу ещё до совместного плена.
[84] Тескатлипока — у ацтеков бог провидения, темноты и незримого, владыка ночи.
[85] Шипе-Тотек — у ацтеков бог силы и возрождения.
[86] Тексистекатль тоже планировал стать солнцем, но был наказан за свою трусость другими богами, которые бросили ему в лицо зайца, чем уменьшили интенсивность его свечения и тем самым превратив его в луну.
[87] Грейнджер вспоминает героев и события романа Вальтера Скотта, который в русском переводе называется «Айвенго» (в оригинале на английском языке «Ivanhoe: A Romance»).
[88] лат. «consuendi on» — пришить
[89] Козлодуй — небольшой город в Болгарии. Находится во Врачанской области.
[90] Эль на валлийском языке называется Куру (Cwrw), если вы помните, я упоминала, что Бёрк валлиец))
[91] «Преподобный Джеймс» (Reverend James) — сорт крепкого уэльского эля (пива), названный в честь одного из совладельцев пивоварни, легендарного преподобного Джеймса Баккли, бывшего еще и деловым человеком, который совмещал в жизни спасение душ как священник и удовлетворения людской жажды как предприниматель.
[92] to pull somebody’s leg наш аналог «вешать лапшу на уши»
[93] Анкх (также Ключ Жизни, Египетский Крест, Анх) — один из самых известных сакральных символов культуры Древнего Египта. Это знак вечной жизни. Он символизировал бессмертие, мудрость, силу, служил защитным талисманом.
[94] Пинта (pint) 1 pt. = 16 fl. oz., или ≈0,47 л. Теперь я знаю, откуда в голове Роулинг взялась такая система исчисления платёжных монет))))
[95] Жидкая унция (fluid ounce), 1 fl. oz. ≈ 0,03 л
[96] Давид — царь Иудеи и основатель объединённого Израильско-Иудейского
685/690