[139] Путь будет Джаггер… Jug — кувшин, pot — горшок; по аналогии Jugger вместо Potter))
[140] Перечислены реальные горные объекты в Корке.
[141] Тлакуило — художник-писец, создатель пиктографических книг. Каждая пиктограмма «текста» (картинка) имела собственное значение. Например, поражение передавалось, как объятый пламенем храм, а ночь — как чёрное небо и закрытый глаз.
[142] Цицимитль — в ацтекской мифологии чудовищное ночное божество женского рода, бабушка бога Чикомексочитля, которая убила его и приготовила из мяса внука двадцать тамале (тесто с начинкой, обёрнутое листьями и приготовленное на пару). Из могилы этого ребенка-Бога пророс первый лист кукурузы, распространившейся затем по всему континенту через семь початков.
[143] Чичимеки — кочевые варварские племена с севера, ацтеки употребляли это слово в быту ещё и в качестве ругательства, аналогично современным «дурак», «придурок».
[144] Магуай — в прямом смысле шип, большая колючка, используемая для стрел, дротиков, сарбаканов; в переносном смысле — «что-то плохое», «зло».
[145] Теонана́катль, или «плоть бога». В научной классификации — псилоци́бе мексика́нская, гриб семейства строфариевых, галлюциноген. У ацтеков считался священным грибом и использовался для разных ритуалов.
[146] Легенда про детей Лира очень похожа на сказку Андерсона «Дикие лебеди». Есть, конечно, различия, но мне кажется, что Ханс Кристианович явно взял за основу эту легенду о горькой судьбе детей бога Лира. Вот здесь можно прочесть адаптированный пересказ легенды, но понятно, что её окончание было уже переписано в христианские времена https://www.afisha.ru/article/deti-lira-afisha-deti-publikuet-irlandskiy-mif-o-proishozhdenii-lyudey/
[147] Банши в кельтском (прежде всего ирландском) фольклоре — женщина-призрак, явление или крик (стоны) которой предвещает смерть.
[148] Груагахи — великаны из ирландского и шотландского фольклора.
[149] Имп — ирландский мелкий злобный дух.
[150] Агишки — в ирландском фольклоре опасный водяной конь.
[151] Мерроу — ирландские русалки с рыбьим хвостом и небольшими перепонками
688/690
между пальцами.
[152] Tally-ho — английское выражение, старинный боевой клич участников охоты на лис, который оповещает о том, что добыча была замечена.
[153] «Чистилище Святого Патрика» — единственная ирландская достопримечательность на земном яблоке Мартина Бехайма. «Земное яблоко» — название глобуса, созданного под руководством Мартина Бехайма в Нюрнберге. Надпись-посвящение у южного полюса говорит, что глобус изготовлен в 1492 году по заказу городского совета. Но на самом деле по существующим документам он был физически изготовлен в 1493–1494 годах, и городской совет только в 1494 году заплатил за его создание. Этот глобус является старейшим сохранившимся до наших дней.
[154] Alfred Sargent — это классическая обувь высокого уровня и качества, марка ведёт историю с 1899 года. Фабрика находится в английском городе Рашден (Rushden) вот уже более ста лет — и по-прежнему работает по очень высоким стандартам. Обувь Alfred Sargent изготавливается в конструкциях Goodyear Welted и Storm Welted; подкладка у неё полностью кожаная, верх выполняется из добротной телячьей кожи и замши европейского производства (с лучшим техническим оборудованием), а подошвы делают либо из резины, либо из кожи типа oak bark tanned лучших кожевенных производств.
[155] Кантина — это тип бара, распространенный в Испании, где подаются еда и напитки («столовая»).
[156] El aguardiente, «огненная вода» или «горящая вода» — самый крепкий испанский алкогольный напиток. El aguardiente готовят на виноградных косточках orujo, а также стебельках и кожуре, оставшейся после выжимки в процессе изготовления вина.
[157] Хоругвь — геральдическое или религиозное знамя, ранее используемое во время военных (боевых) действий или религиозных шествий (например, во время крестного хода).
[158] Ла-Муссара — поселок, реально существовавший в Испании до 10 января 1960 года. В этот день жители его покинули, считается, именно из-за этих таинственных туманов. Легенд об этом месте много. Мне кажется, что вот эта байка про шествие нашла своё место в одной хорошо известной многим книге одной российской писательницы))
[159] Шварцвальд, Чёрный лес — горный массив в земле Баден-Вюртемберг на юго-западе Германии.
[160] ~ 64 метра
[161] Боевой ход – площадка в верхней части стены, примыкающая к зубцам с бойницами. Здесь в случае штурма размещались защитники. В древности сверху боевой ход защищала деревянная кровля.
[162] подъёмные железные решётки
[163] Нюхательная соль — сильно пахнущая ароматическая смесь, как правило, имеющая в своем составе карбонат аммония; в XVIII–XIX веках широко применялась для оказания первой помощи при обмороках.
[164] Вторая пандемия чумы, «Чёрная смерть» — зародилась в Азии и пришла в Европу, где бушевала с 1346 по 1348 год, её жертвами стали 25 миллионов человек. Эта пандемия «наложила свой зловещий отпечаток на всё европейское средневековье».
[165] Фламбе — в данном случае кулинарный приём, когда мясо заливают крепким алкоголем и поджигают.
[166] Сагитта́рия или стрелоли́ст — многолетние водные (а также болотные) травянистые растения со стреловидными листьями.
[167] Книга теней
[168] В скандинавской мифологии считается, что Мировой океан образовали потоки
689/690
крови великана Имира, и поскольку, кровь несет не только жизнь, но и смерть, мир, основанный на крови, обречён на гибель. Она ждёт не только людей, но и богов.
[169] Hackney
[170] Стинго — это старое название для вида крепкого тёмного эля, который начали делать в Йоркшире ещё до XVIII века. Его особенностью является длительное для этого вида продукта созревание, не менее трёх-четырёх месяцев выдержки.
[171] «The Three Sheets», или «Три листа» — вероятно, название имеет отношение к английской идиоме «three sheets in the wind», означающей «чрезвычайно пьян, до такой степени, что теряет координацию или контроль». Из иллюстраций Джима Кея.
[172] Дословный перевод: «Остроумие сверх меры является величайшим сокровищем человека», трудами переводчиков Росмэн это звучит как «Ума палата дороже злата».
[173] Пятиног, иначе квинтаног, или волосатый МакБун — чрезвычайно опасный хищник, который особенно охотно нападает на людей. Класс опасности 5Х.
[174] Seven Sisters, меловые утёсы, раскинувшиеся вдоль побережья пролива в Восточном Суссексе, где-то между городами Сифорд и Истборн.
[175] В 1970-х годах со скал сбрасывались около 125 человек в год.
[176] Эекайлакацкоскатль, божественный дар, драгоценный камень, скрученный ветром.
[177] Классический танкард — бокал (кружка) из пьютера (англ.pewter, он же «британский металл» — это ныне принятое название оловянных сплавов, которые раньше в России назывались посудным оловом), объемом 1 английская пинта (0.568 литра).
[178] Королевство Коннахт располагалось на западе Ирландии. Известны исторические короли Коннахта, правившие королевством в 440—1474 годах, и легендарные личности, к которым относилась и Медб, воинственная божественная королева Коннахта, героиня многих легенд и некоторых фанфиков.
[179] Про выражение «покрасить город в красный цвет» и упомянутого мной лорда Бересфорда, благодаря которому оно появилось, можно прочесть тутhttps://dzen.ru/a/ZqVOlWC1ghHDXEmp?share_to=link
[180] Apes aculeo! — не нашла вербальной формулы жалящего заклинания, перевела через переводчик на латынь «пчелы жалят».
690/690