Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Использованная теперь собака была более опытным кобелем, который также уже успешно работал по кабанам в Германии. Он сделал крепкую хватку и однажды даже поставил кабана на колени. Он так зафиксировал кабана, что теперь уже можно было подумать о прекращении борьбы. Один из участников оказался достаточно смелым, чтобы взять у одного югославского охотника подходящий клинок. Хотя первый удар был нанесен слишком далеко сзади, но молниеносно нанесенный второй удар был правильным. Кабан издал короткий храп и тут же обмяк и рухнул вместе с безупречно держащим его кобелем. Отменная работа собаки и хорошее завершение поединка.

В обед и на ужин кабан был искусно приготовлен и употреблен с вином. Печень и мясо убитого животного были гостеприимными югославами так вкусно вместе с домашним вином сервированы, что это добавило всем хорошего настроения в завершение всей этой эпопеи. Среди узкоспециальных разговоров и комментариев к только что убитому животному наша работа подошла к концу.

Резюме. Такая работа является для бультерьера с сильным бойцовским инстинктом гораздо более подходящим испытанием, чем работа на площадке. Но кто содержит кабана у себя в саду или имеет возможность принимать участие в такой охоте? Мы, наверняка, должны и дальше довольствоваться защитной службой и спортивной дрессировкой — это лучше, чем совсем ничего.

И все-таки не стоит отказываться от попытки испытать основную идею: охота на кабанов больше соответствует природе бультерьера и его родственников, чем спортивная работа по защитной службе на площадке. Здесь он показывает себя подлинным мастером своего дела. Здесь он показывает себя подлинным мастером своего дела. Здесь ему равных нет. Жаль только, что так мало собак других бойцовских пород принимают участие в такой охоте и не боятся идти на риск.

Глава 26. СКАЗКА О КОШАЧЬЕМ РАЕ

Вот толкование слова «кошка» в словаре «Гэнкай»: «Кошка… небольшое домашнее животное. Хорошо известна. Ласкова, легко приручается; держат ее, потому что хорошо ловит мышей. Однако обладает склонностью к воровству. С виду похожа на тигра, но длиной менее двух сяку».

В самом деле, кошка может украсть рыбу, оставленную на столе. Но если назвать это «склонностью к воровству», ничто не мешает сказать, что у ласточек — к вторжению в жилища, у змей — к угрозам, у бабочек — к бродяжничеству, а акул — к убийству. По-моему, автор словаря «Гэнкай» Оцуки Фумихико — старый ученый, имеющий склонность к клевете, по крайней мере, на птиц, рыб и зверей.

Рюноскэ Акутагава

Один из любимых персонажей японских детей — кошечка, помахивающая лапкой. Зовут ее Манекинеко. Она символизирует в японском фольклоре счастье.

А японская народная «Сказка о кошачьем рае» поможет вам почувствовать, как любили этих замечательных животных в стране Восходящего Солнца.

Много лет назад жила в одной деревне злая и надменная женщина. Она была очень богата, но ни один человек не видел от нее добра, а сердце ее постоянно точила зависть. Она завидовала не только богатству, красоте или молодости других жителей деревни, но и их хорошему настроению, улыбкам на их лицах, дружбе.

Стоило женщине увидеть на лице какого-нибудь бедняка веселую улыбку, как она от ярости начинала топать ногами и кричать:

— Такой нищий, а ему весело жить на этом свете! А я, имеющая столько денег и добра, не могу справиться с вечными заботами!

И она тут же придумывала, как испортить настроение человеку, посмевшему улыбнуться в ее присутствии.

Среди слуг и служанок, работавших у злой хозяйки, была и маленькая Юкико. Родители девочки умерли много лет назад, а она росла под раздраженные крики и удары своей хозяйки. Но, как это нередко случается, сумела сохранить и при такой жизни доброе сердце и остаться спокойным, дружелюбным существом.

В доме хозяйки была маленькая черная кошечка. Ей-то и отдавала Юкико всю свою любовь. Та отвечала ей тем же, вечерами приходя к ее постели, а днем сопровождала девочку повсюду. И стоило Юкико взять кошку на руки и погладить ее мягкую шерстку, как все обиды и огорчения сразу забывались, и на душе ее становилось светло.

Когда хозяйка узнала о дружбе девочки с черной кошкой, то чуть не заскрипела зубами от злости. С тех пор всегда, когда она видела, что животное приближается к ее служанке, она тут же находила для девочки целый ворох работы, чтобы той некогда было ласкать кошечку и играть.

— Раз у тебя хватает времени, чтобы играться с этой ведьмой, так значит, я даю тебе мало работы, и ты напрасно ешь мой хлеб! — говорила хозяйка, и бедная Юкико ничего не могла возразить в ответ. Да и кошке доставалось от злобной женщины, которая нередко била ее и выгоняла из дома, а то принималась гладить ее против шерсти, приговаривая:

— Что не нравится? Или мои руки не так нежны, как у твоей любимицы?

Со временем Юкико стала гладить кошку лишь тайно, когда хозяйки не было видно поблизости, и она по-прежнеу делила с ней свои и без того скромный обед, а если с праздничного стола оставалось две-три рыбки, то девочка приберегала их для своей любимицы. А потом, пожаловавшись на жестокость хозяйки и выплакав свои печали, Юкико с легким сердцем засыпала, прижав к себе кошку.

Но пришел день, когда девочка напрасно искала и звала свою любимицу. Кошка исчезла, и никто не знал, куда.

«Ничего, вечером она вернется», — утешала себя Юкико. Но кошка не пришла и вечером. Всю ночь девочка прислушивалась, вскакивая при малейшем шорохе: не идет ли ее подруга?

Наутро она была бледна и заплакана и едва справлялась со своей обычной работой. Что у нее осталось в жизни, если пропала ее единственная подруга? Девочка не знала, что ей делать от отчаяния.

А в это время хозяйка была вне себя от радости. Страдания Юкико были бальзамом для измученной завистью души этой женщины. При каждой встрече с девочкой она говорила с насмешкой:

— Вот тебе и благодарность!

Подумать только, что ты вынесла из-за этой ведьмы, а она вместо благодарности просто сбежала от тебя! Да, все в этом мире одинаковы, и люди, и звери!

Юкико, конечно, не смела спорить с хозяйкой, но про себя она не верила ни одному ее слову и думала: «С ней что-то случилось, а я не могу помочь, потому что даже не знаю, где она!»

Прошло немного времени, и через их деревню проходил человек, который прославился своей мудростью. Он мог не только предсказывать будущее, но и отвечать на многие трудные вопросы настоящего. Его приглашали во многие дома, и, конечно, богатая хозяйка тоже позвала мудреца к себе. Она замучила его своими вопросами и отпустила лишь поздним вечером, ворча про себя: «А ты что думал, я тебе деньги просто так плачу?» Маленькая Юкико больше всего на свете хотела узнать о судьбе пропавшей кошечки, но, конечно, хозяйка ни за что на свете не позволила бы ей и приблизиться к мудрецу. Пришлось девочке спрятаться у ворот дома и дожидаться там момента, когда мудрец будет выходить из дома хозяйки. Она очень боялась, что хозяйка обнаружит ее здесь, но желание узнать о судьбе своей любимицы было сильнее страха.

Ей пришлось ждать очень долго, но, когда мудрец, наконец, показался, Юкико смело вышла из своего укрытия, низко поклонилась ему и рассказала о своем горе. А потом добавила:

— Благородный господин, вы знаете много такого, чего никто не знает, так, может быть, вам известно, что случилось с моей любимой кошкой?

Мудрец немного подумала, а потом произнес:

— Очевидно, твоя кошка находится на Кошачьей горе в горах Инаба, что на острове Киушу. Если ты действительно так любишь ее, то отправляйся туда сейчас же. Но мой тебе совет: подумай хорошенько, ибо путь туда полон опасностей!

Муднец не знал Юкико, поэтому он дал ей такой совет, потому что теперь, когда девочка знала, где может находиться ее любимица, никакие опасности не могли остановить ее. Она так долго упрашивала хозяйку, что та в конце концов разрешила ей отлучиться на несколько дней.

65
{"b":"94303","o":1}