Литмир - Электронная Библиотека

 Гленкора не пробыла и сутокъ подъ однимъ кровомъ съ этой дамой, какъ уже угадала въ ней свою дуэнну. Во многихъ вещахъ лэди Гленкора была куда проницательнѣе и умнѣе своего мужа, хотя онъ и мѣтилъ въ канцлеры казначейства, а она ничего не смыслила въ англійской, конституціи. Она знала тоже, что его легко провести, что, при всей изощренности его ума, ему недостаетъ того тонкаго чутья, которое сразу умѣетъ распознавать людей, съ которыми имѣетъ дѣло, и почти презрительно относилась къ нему за эту недальновидность. Можно бы было ему, кажется, понять, что Борго такой противникъ, съ которымъ шутить нельзя, и что мистрисъ Маршамъ не надежная дуэнна. Когда женщина узнаетъ, что ее сторожитъ Церберъ,-- не въ порядкѣ вещей, чтобы она не старалась перехитрить Цербера, да по дорогѣ провести и его господина.

 Алиса встала и отвѣчала на поклонъ мистрисъ Маршамъ точно такимъ же холоднымъ поклономъ. Съ этой минуты женщины эти сдѣлались заклятыми врагами.

 -- Я напередъ знала, что застану васъ, дома, продолжала мистрисъ Маршамъ, обращаясь къ лэди Гленкорѣ; вѣдь вы, я знаю, не охотница выходить изъ дому въ холодную погоду; развѣ взбредетъ на умъ какая нибудь съумасбродная ночная прогулка -- вотъ это по нашей части.-- И мистрисъ Маршамъ покачала головою.

 -- Прогулка, про которую вы говорите, вовсе не была съумасбродною, отвѣчала лэди Гленкора. Въ зимнемъ же катаньи по Лондону я не вижу ни малѣйшаго толку.

 -- Для здоровья необходимо гулять каждый день, проговорила мистрисъ Маршамъ.

 -- Терпѣть я не могу всѣ эти правила, воскликнула ладя Гленкора.

 -- А между тѣмъ, душа моя, безъ никъ нельзя обойдтись въ жизни, замѣтила мистрисъ Маршамъ.-- Вѣдь вы, небось, не скажете, что терпѣть не можете обѣдать?

 -- Напротивъ, подчасъ я дѣйствительно могу это сказать; а именно, почти каждый разъ, когда у насъ за столомъ бываютъ гости.

 -- Вотъ погодите: проживите еще сезонъ въ Лондонѣ и это чувство пройдетъ само собою,-- отвѣчала мистрисъ Маршамъ, дѣлая видъ, будто ей показалось; что лэди Гленкора жалуется на свою застѣнчивость.

 -- Ну нѣтъ, не думаю, отвѣчала лэди Гленкора; время, вмѣсто того, чтобы ослаблять во мнѣ это чувство, только усиливаетъ его. У насъ обѣдаетъ сегодня мистеръ Ботъ.

 Не понять этотъ послѣдній намекъ не было уже никакой возможности. А надо сказать, что мистрисъ Маршамъ, чувствуя себя не въ силахъ выбить тѣснаго соперника по довѣрію мистера Паллизера изъ занятой имъ прочной позиціи, рѣшилась вступить съ нимъ въ оборонительный союзъ.

 -- Чтожъ! мистеръ Ботъ -- членъ парламента и человѣкъ очень полезный для мистера Паллизера, проговорила мистрисъ Маршамъ.

 -- Это не мѣшаетъ намъ съ Алисой питать къ нему сильнѣйшую антипатію. Вѣдь правду я говорю, Алиса?

 -- Что до меня касается, то я конечно его не жалую, отвѣчала Алиса.

 -- Полагаю, миссъ Вавазоръ, что вамъ особенно-то жаловать его или не жаловать не изъ чего, замѣтила мистрисъ Маршамъ. У васъ съ нимъ никакихъ особенныхъ дѣлъ не можетъ быть.

 -- Положительно никакихъ, отвѣчала Алиса. Правда, онъ разъ вздумалъ донять меня попыткою непрошенаго сближенія, но я осадила его разъ навсегда.

 -- Не знаю, какого такого сближенія могъ онъ добиваться съ вами, проговорила мистрисъ Маршамъ.

 -- Почемъ же вамъ и знать, мистрисъ Маршамъ!

 -- Но страннымъ мнѣ что-то кажется, что такой дѣльный, и занятый человѣкъ, какъ мистеръ Ботъ, сталъ терять время на приставанье къ молоденькой дѣвушкѣ, съ которой онъ совершенно случайно познакомился въ чужомъ домѣ.

 -- Вы, кажется, поняли слова Алисы такъ, будто мистеръ Ботъ за нею улаживалъ! воскликнула лэди Гленкора, смѣясь. Но право же это не такъ. Воображаю, какимъ бы былъ мистеръ Ботъ въ роли вздыхателя!

 -- Ну, ухаживать-то онъ, пожалуй, и не ухаживалъ, ядовито замѣтила мистрисъ Маршамъ.

 Терпѣнье Алисы лопнуло.

 -- Гленкора -- заговорила она, вставая,-- мнѣ, кажется, всего лучше оставить васъ съ мистрисъ Маршамъ вдвоемъ; я вовсе не расположена пускаться въ разсужденія о характерѣ мистера Бота и выслушивать оскорбительные для меня намеки.

 -- Полноте, Алиса, удерживала ее лэди Гленкора. Неужели мы съ вами такъ и дадимъ себя разбить мистеру Боту и мистрисъ Маршамъ?

 -- Надѣюсь, Гленкора, что вы не считаете меня за своего врага? вмѣшалась мистрисъ Маршамъ.

 -- Но я буду смотрѣть на васъ, какъ на врага, если вы не оставите Алису въ покоѣ.

 -- Я вовсе не желала обидѣть миссъ Вавазоръ, процѣдила мистрисъ Маршамъ, искоса поглядывая на Алису: та ограничилась молчаливымъ наклоненіемъ головы.

 Затѣмъ мистрисъ Маршамъ удалилась, объявивъ на прощанье, что непремѣнно вернется къ обѣду.

 -- Экая злющая старая кошка! проговорила леди Гленкора по уходѣ гостьи; при этомъ она скорчила такую уморительную гримасу, въ голосѣ ея было столько ребячески-комичнаго, что Алиса невольно расхохоталась.-- Я ее насквозь знаю, продолжала она, да и сами вы очень скоро убѣдитесь, что ей ни подъ какимъ видомъ давать спуску нельзя; она на васъ зашипитъ, а вы не трогайтесь съ мѣста, и покажите ей, что и у васъ есть когти.

 -- Но я, съ своей стороны, вовсе не желаю уподобляться кошкѣ, отвѣчала Алиса.

 -- За то я покажу ей, что во мнѣ сидитъ тигренокъ, только сунься она обижать меня. Знаете ли, Алиса, я твердо рѣшилась не давать себя въ обиду. Если мужъ мой прикажетъ мнѣ что нибудь сдѣлать,-- пока онъ мнѣ мужъ, я буду его слушаться, но обижать себя не позволю.

 -- Вспомните, что она была еще другомъ матери Паллизера.

 -- Я это очень хорошо помню. Но что-жъ изъ этого? Ну, и пріѣзжай къ намъ изрѣдка въ гости. Скучновато оно конечно,-- ну, да это еще такое неизбѣжное зло, съ которымъ, куда ни шло, можно было бы помириться.

 -- Въ такомъ случаѣ, чего-жъ вы опасаетесь? По всѣмъ вѣроятіямъ, тѣмъ дѣло и кончится.

 -- Вотъ то-то и есть, что не кончится; а я не хочу, чтобы меня обижали. Если она станетъ докучать мнѣ совѣтами то я скажу ей, что не нуждаюсь въ нихъ. Она вздумаетъ говорить дерзости моимъ друзьямъ, въ родѣ тѣхъ, которыя она намъ наговорила, а я и скажу ей въ глаза, что сидѣла бы она себѣ дома, такъ лучше бы было. Она, конечно, прямымъ путемъ отправится къ нему и насплетничаетъ на меня, но мнѣ-то что жъ дѣлать? Не хочу я, чтобы надо мной мудрили, да и только.

 Затѣмъ разговоръ, перешелъ къ дѣламъ, касавшимся Алисы, и не возвращался болѣе къ письму Борго. Такъ проболтали обѣ пріятельницы вплоть до того часу, когда имъ приспѣло время одѣваться къ обѣду. Алиса много говорила о мистерѣ Греѣ, но ни словомъ не упомянула о своей помолвкѣ съ Джоржемъ Вавазоромъ. Да и какъ было ей упомянуть, объ этой помолвкѣ, когда она въ душѣ уже на половину рѣшилась звать свое слово назадъ?

 Сойдя въ гостиную по окончаніи своего туалета, Алиса никого тамъ не застала, кромѣ мистера Бота. Лэди Гленкора была еще неготова и мистеръ Паллизеръ не показывался.

 -- Вотъ пріятно, неожиданная встрѣча, проговорилъ мистеръ Ботъ, протягивая ей руку.-- Пальцы Алисы коснулись его руки и она пробормотала какой-то неопредѣленный отвѣтъ.

 -- А не правда ли, миссъ Вавазоръ, славный мы съ вами мѣсяцъ провели въ Мэтчингѣ?

 -- Что до меня касается, то я дѣйствительно очень пріятно провела тамъ время.

 -- Если не ошибаюсь, вы уѣхали на другой день послѣ этой ночной прогулки по развалинамъ? Дорого же поплатилась бѣдная лэди Гленкора за эту прогулку! Вѣдь она послѣ нея не на шутку занемогла, такъ что, къ великому своему прискорбію, принуждена была отказаться отъ поѣздки въ Монкшэдъ. Пренепріятная вышла исторія! Лэди Гленкора не можетъ похвастаться особенно крѣпкимъ здоровьемъ. Всѣ мы, имѣющіе счастье стоять къ ней близко, никогда бы не должны была упускать это изъ виду.

 -- Я что-то не замѣчала, чтобы она была слабаго здоровь.

 -- Не замѣчали? Охъ, только не ошибаетесь ли вы, миссъ Вавазоръ?

 Алиса собиралась протестовать, но въ эту минуту въ комнату вошелъ мистеръ Паллизеръ въ сопровожденіи мистриссъ Маршамъ. Джентльмены пожали другъ другу руки и затѣмъ мистеръ Паллизеръ обратился къ Алисѣ. Съ перваго же взгляда на него Алиса поняла, что присутствіе ея не слишкомъ-то ему по душѣ; онъ едва коснулся ея руки и небрежно освѣдомился, какъ она поживаетъ; затѣмъ онъ тотчасъ же отвернулся отъ нея и заговорилъ съ мистрисъ Маршамъ. Во всемъ его обращеніи было что-то глубоко оскорбительное для Алисы; вся кровь кинулась ей въ лицо и она отъ души пожалѣла, что не съумѣла устоять въ своемъ первоначальномъ намѣреньи избѣгать всякаго сближенія съ своими знатными родственниками. Стоила ли лэди Гленкора, чтобы изъ-за нея Алиса подвергала себя такого рода выходкамъ, которыя разомъ ставили ее въ положеніе бѣдной приживалки?-- Нѣтъ, она непремѣнно объяснитъ Гленкорѣ, что дружественная короткость обыденныхъ отношеній -- дѣло невозможное между ними.

93
{"b":"942652","o":1}