Литмир - Электронная Библиотека

 -- А по лицу у нея видно, что ей нехорошо, замѣтилъ Грей, какъ только она вышла изъ столовой.

 -- Еще бы ей было хорошо послѣ всѣхъ этихъ передрягъ! Подчасъ я, право, думаю, что поискать, такъ не найдешь человѣка, который бы надѣлалъ столько глупостей. Но, конечно, не мнѣ говорить худо про свое собственное дѣтище, особенно вамъ.

 -- Какъ бы худо вы ни говорили о ней, это не могло бы возстановить меня противъ нея. Порою мнѣ кажется, что я понимаю ее лучше, чѣмъ вы.

 -- И вы думаете, что она еще образумятся?

 -- Этого я не могу сказать. Кто возьмется рѣшить напередъ, могутъ ли заживать подобныя раны, или нѣтъ? Есть организаціи, которыя никогда не оправляются отъ тяжелой раны; для другихъ же, напротивъ, неизлечимыхъ ранъ не существуетъ. Я знаю одно только, что если она не оправится, то вина будетъ не въ недостаткѣ постоянства съ моей стороны.

 -- По чести, Грей, я просто не знаю, какъ и благодарить васъ.

 -- За эти вещи не благодарятъ.

 -- Это-то я самъ знаю. При обыкновенномъ порядкѣ вещей, ни одному отцу и въ голову бы не пришло благодарить человѣка за то, что онъ хочетъ жениться на его дочери. Но у насъ всѣ отношенія перевернулись. Развѣ я такъ поставленъ, какъ другіе отцы? Съ вами я могу говорить откровенно. Я понимаю, что на мнѣ лежитъ извѣстнаго рода отвѣтственность, а между тѣмъ, что же я могу сдѣлать? Она сама себѣ госпожа. Когда она мнѣ сказала, что идетъ замужъ за этого бездѣльника, ея двоюроднаго брата,-- какъ могъ я ей помѣшать?

 -- Но это уже дѣло прошлое и намъ нечего къ нему возвращаться.

 -- Съ вашей стороны, конечно, очень великодушно такъ говорить. Я и самъ думаю, что, не смотря ни на что, она все-таки добрая дѣвушка въ душѣ.

 -- Въ этомъ отношеніи я не имѣю ни малѣйшаго сомнѣнія. Ея поступокъ со мною не мѣшаетъ ей оставаться вполнѣ порядочною женщиною. Мнѣ кажется, вы всегда упускали изъ виду, что для нея это было дѣломъ совѣсти.

 -- Нечего сказать, хороша совѣсть! По моему, та настоящая совѣсть, которая учитъ дѣвушку держать данное слово, а не та, которая внушаетъ ей позорить близкихъ къ ней людей.

 -- Я не буду считать себя опозореннымъ, спокойно отвѣчалъ Грей, если она согласится быть моею женою. Намѣреніе у нея было честное, и она болѣе заботилась о чужомъ счастьи, чѣмъ о своемъ собственномъ.

 -- О моемъ счастьи она не слишкомъ-то заботилась, замѣтилъ мистеръ Вавазоръ.

 -- Я безъ страха ввѣрю ей свое, если только она дозволитъ маѣ это сдѣлать. Но она много выстрадала и ей нужно время, чтобы оправиться.

 -- А пока, что намъ дѣлать, если она, въ одно прекрасное утро, объявитъ намъ, что мистеру Джоржу Вавазору понадобилась новая ссуда? Вѣдь двѣ тысячи фунтовъ въ три мѣсяца, какъ вы думаете?-- кусаются.

 -- Будемъ надѣяться, что онъ удовольствуется тѣмъ, что получилъ.

 -- Какъ бы не такъ! Развѣ такой человѣкъ когда нибудь удовольствуется?

 -- Въ такомъ случаѣ, будемъ надѣяться, что она найдетъ, что съ него довольно. А теперь вы мнѣ позволяете идти наверхъ?

 -- Сдѣлайте одолженіе. И я пойду съ вами, а то она подумаетъ, что я съ умысломъ оставляю васъ вдвоемъ.

 -- Такъ вы и впрямь уѣзжаете завтра? проговорилъ Грей, стоя возлѣ самаго рабочаго столика Алисы.

 Мистеръ Вавазоръ расположился въ креслѣ пр другую сторону камина. Вопросъ Грея былъ предложенъ не шопотомъ, но въ тонѣ его слышно было, что онъ не желаетъ, чтобы его слышали на противоположномъ концѣ комнаты.

 -- Я уѣзжаю завтра въ Уэстморлэндъ. За-границу мы отправляемся не раньше конца будущей недѣли

 -- Но вы сюда уже не возвратитесь?

 -- Нѣтъ, въ улицу Королевы Анны я больше не возвращусь.

 -- И вы много мѣсяцевъ пробудете на континентѣ?

 -- Мистеръ Паллизеръ думаетъ вернуться къ святой недѣлѣ,-- по крайней мѣрѣ онъ назначилъ этотъ срокъ лэди Гленкорѣ; я сама его не видала и сговорилась ѣхать съ нимъ заочно.

 -- Что скажете вы, если въ вашихъ странствованіяхъ повстрѣчаетесь гдѣ нибудь со мною?

 -- Это врядъ ли будетъ, отвѣчала она, не зная, что сказать.

 -- Напротивъ, это очень и очень вѣроятно. Самъ я терпѣть не могу неожиданностей, а потому и не рѣшился бы упасть вамъ, какъ снѣгъ на голову. Я поѣду за-границу, но это будетъ не раньше осени, когда минуютъ лѣтніе жары, и я постараюсь отыскать васъ.

 -- Отыскать меня, мистеръ Грей!-- И въ голосѣ ея послышалось дрожаніе, котораго она не могла преодолѣть, хотя бы и дорого дала за это.-- Мнѣ кажется, съ вашей стороны это будетъ не совсѣмъ честно.

 -- Въ этомъ не будетъ ничего безчестнаго, такъ какъ я заранѣе предупреждаю васъ о своемъ намѣреніи. Я не желаю застать васъ и вашихъ родственниковъ врасплохъ.

 -- О нихъ-то я и не думала въ настоящую минуту. Они, само собою разумѣется, будутъ рады съ вами познакомиться.

 -- И точно также, само собою разумѣется, вы не будете рады меня видѣть? Это, что ли, вы хотѣли сказать?

 -- Я только хотѣла сказать, что намъ лучше не искать нарочныхъ встрѣчъ.

 -- А я совсѣмъ иначе думаю, Алиса. Чѣмъ чаще мы будемъ встрѣчаться, тѣмъ лучше. Но я не хочу утомлять васъ въ настоящую минуту.-- Добраго вечера.

 И съ этими словами онъ всталъ и ушелъ. Мистеръ Вавазоръ послѣдовалъ за нимъ, объявивъ, что хочетъ немножко прогуляться; но Алиса очень хорошо знала, что онъ отправится прямою дорогою въ клубъ.

ГЛАВА XXIII.

ВѢЯНІЕ ГОРЪ И ДОЛИНЪ.

 Между тѣмъ, мистрисъ Гринау хозяйничала въ уэстморлэндскомъ замкѣ и ухаживала за больною Кэтъ.

 Отношенія между теткой и племянницей приняли за это время очень интимный характеръ. Кэтъ созналась теткѣ, что братъ ея поступилъ съ ней дурно, очень дурно; а тетушка, съ своей стороны, не утаила отъ Кэтъ, что считаетъ и капитана Бельфильда субъектомъ, достойнымъ состраданія.

 -- Такъ онъ позволилъ себѣ насиліе въ отношеніи тебя и сломалъ тебѣ руку? допрашивала мистрисъ Гринау.

 Но въ этомъ Кэтъ не хотѣла сознаться.-- Что я себѣ руку сломала, это былъ несчастный случай, утверждала она. Онъ ушелъ отъ меня, не зная объ этомъ. Да и наконецъ, если бы онъ мнѣ обѣ руки переломалъ, то я еще могла бы ему простить это.-- Но не могла она ему простить своей собственной ошибки. Для него она сдѣлала все, что могла, чтобы разстроить свадьбу Алисы съ Джономъ Греемъ, а оказалось, что изъ-за Джоржа не стоило брать этотъ грѣхъ на душу.

 -- Я бы все на свѣтѣ отдала, чтобы свести ихъ опять, говорила Кэтъ.

 -- Не безпокойся, они и такъ сойдутся, если только любятъ другъ друга, утѣшала ее мистрисъ Гринау, Алиса еще молода и, какъ говорятъ, до сихъ поръ еще ничего не утратила изъ своей красоты; при ея деньгахъ, она не засидится въ дѣвкахъ, даже если это совершенство изъ Кэмбриджшейра не захочетъ ее снова взять.

 -- Вы не знаете Алису, тетушка.

 -- Дѣйствительно не знаю; но я знаю молодыхъ дѣвушекъ вообще и знаю молодыхъ людей. Вся эта глупая исторія съ Джоржемъ ровно ничего не значитъ. Такой человѣкъ, какъ мистеръ Грей, не придастъ ей никакой важности, особенно если Алиса сама ему о всемъ скажетъ. Я того мнѣнія, что дѣвушкѣ всякая глупость можетъ сойдти съ рукъ, лишь бы она сама во всемъ созналась.

 Но другой предметъ разговора былъ гораздо пріятнѣе и тетушкѣ, и племянницѣ.

 -- Ты поймешь, душа моя, говаривала мистрисъ Гринау, что замужество для меня -- ужь если я рѣшусь выйдти въ другой разъ замужъ,-- совсѣмъ иное дѣло, чѣмъ для тебя или для другой молодой дѣвушки. Что касается любви, то она для меня болѣе не существуетъ съ тѣхъ поръ, какъ мой бѣдный Гринау лежитъ въ сырой землѣ.-- Послушайте, капитанъ Бельфильдъ, сказала я ему: -- если бы вы годы провели у моихъ ногъ, то и тогда вы не дождались бы отъ меня нѣжной страсти.

 -- Что же онъ отвѣчалъ на это?

 -- Какъ тебѣ сказать, что онъ отвѣчалъ? Какъ водится, онъ наговорилъ много вздору о моей красотѣ; всѣ эти мужчины на одинъ покрой. Мнѣ кажется, будь женщина горбатая и объ одномъ глазѣ, они и то станутъ увѣрять ее, что она не хуже Венеры.

131
{"b":"942652","o":1}