Старуха наклонилась и, вмѣсто отвѣта, поцѣловала Люси.
-- Думать о немъ, какъ можно болѣе, заставляетъ меня не неблагодарность къ вамъ, продолжала Люси.
-- Конечно, душечка.
-- И такъ мнѣ необходимо оставить васъ.
-- Но куда-же вы поѣдете, Люси?
-- Я посовѣтуюсь съ м-ромъ Грейстокомъ.
-- Но что-же онъ можетъ сдѣлать? Вы его поставите въ большое затрудненіе. Онъ не можетъ найти для васъ пріюта.
-- Можетъ быть, меня примутъ въ домѣ декана, медленно проговорила Люси: она очевидно много думала обо всемъ этомъ.-- И вотъ еще что, леди Фаунъ: я не сойду внизъ, пока лордъ Фаунъ здѣсь, я не стану безпокоить его моимъ присутствіемъ,-- онъ можетъ быть увѣренъ въ этомъ. И вы можете также передать ему, что я не намѣрена извиняться; напротивъ, всегда останусь при своемъ мнѣніи, что онъ не долженъ былъ говорить мнѣ, что м-ръ Грейстокъ -- не джентльменъ.
ГЛАВА XXX.
Тревоги мистера Грейстока.
Франкъ Грейстокъ въ воскресенье оставался въ Лондонѣ, а въ понедѣльникъ отправился въ Бобсборо. Его отецъ, мать и сестра знали о помолвкѣ его съ Люси и слышали также, что леди Эстасъ должна выйти замужъ за лорда Фауна. Объ ожерельѣ они слышали до сихъ поръ очень мало, а о ссорѣ между Франкомъ и лордомъ Фауномъ не слыхали вовсе. Правда, въ деканствѣ подозрѣвали многое, и существовали нѣкоторыя сожалѣнія относительно обоихъ браковъ. М-съ Грейстокъ, мать Франка, была женщина любящая и сострадательная, но она думала, что ея сынъ Франкъ при своихъ преимуществахъ, пріятной наружности, умѣ, извѣстности, могъ жениться за какой-нибудь богатой наслѣдницѣ такъ-же легко, какъ на незначительной дѣвушкѣ, неимѣющей ни копейки за душою. Что касается до нея самой, урожденной Джэксонъ, то она могла довольствоваться весьма малымъ; но всѣ Грейстоки нуждались въ деньгахъ; это былъ ихъ фамильный недостатокъ. Даже достойный деканъ, который зналъ цѣну деньгамъ и почти не выѣзжалъ изъ Бобсборо, и тотъ, при всемъ своемъ стараніи, не могъ совершенно освободиться отъ долговъ. Франкъ былъ Грейстокъ съ ногъ до головы. Онъ былъ именно такой человѣкъ, для котораго жена съ деньгами была почти необходимымъ условіемъ существованія. А его хорошенькая кузняа вдова, которая была такъ ему предана и вышла-бы за него по первому его слову, имѣетъ нѣсколько тысячъ фунтовъ въ годъ! Правда, Лиззи Эстасъ далеко не идеалъ хорошей женщины, но кто-же обладаетъ полнымъ совершенствомъ? Но она была очень молода и Франкъ могъ-бы еще вылѣпить изъ нея все, что угодно, какъ изъ воска. Конечно, жаль бѣдненькую Люси Моррисъ, которую можно было назвать золотой дѣвушкой, м-съ Грейстокъ охотно допускала это; но, говоря откровенно, что она такое? Не болѣе какъ гувернантка. М-съ Грейстокъ объявила своей дочери, что никто въ мірѣ не уважаетъ гувернантокъ болѣе, чѣмъ она сама. Но гувернантка все-таки только гувернантка, а для человѣка въ положеніи Франка бракъ съ гувернанткой былъ-бы просто самоубійствомъ.
-- Вамъ не слѣдовало-бы говорить этого теперь, мама, потому что дѣло уже рѣшено, сказала Эллинора Грейстокъ.
-- Но я и не говорила этого, моя милая, мало-ли есть рѣшенныхъ вещей, которымъ не слѣдовало-бы быть рѣшенными. Ты знаешь своего брата.
-- Франкъ заработываетъ много, мама.
-- Знавала-ли ты хоть одного Грейстока, которому было-бы достаточно своего дохода?
-- Кажется, нѣтъ, мама, и мой доходъ очень малъ.
-- Ты -- Джэксонъ; а Франкъ -- Грейстокъ до мозга костей. Если-жъ женится на Люси Моррисъ, то онъ долженъ будетъ выйти изъ парламента.
Самъ деканъ былъ болѣе сдержанъ и менѣе склоненъ вмѣшиваться въ чужія дѣла, чѣмъ его жена, но и онъ раздѣлялъ мнѣніе жены. Онъ ни за что въ мірѣ не намекнулъ бы сыну, что ему было-бы хорошо жениться на деньгахъ, но онъ думалъ, что сыну было-бы хорошо обратить свои искательства туда, гдѣ есть деньги. Деканъ зналъ, что Франкъ склоненъ тратить свои гинеи скорѣе, чѣмъ онъ ихъ пріобрѣталъ. Франкъ, правда, вышелъ въ люди и благоденствуетъ,-- но едва-ли его благоденствіе можетъ продолжаться, если онъ не женится на деньгахъ. Само собою разумѣется, что, при извѣстіи о несчастной помолвкѣ съ Люси Моррисъ, дѣло не обошлось безъ сожалѣній.
-- Эту свадьбу можно-бы отложить на десять лѣтъ, по крайней-мѣрѣ, сказала м-съ Грейстокъ.
-- Одно время я подумывалъ, что онъ могъ-бы жениться на своей кузинѣ, сказалъ деканъ.
-- Конечно,-- да и всякому это приходило въ голову, отвѣчала его жена.
Затѣмъ пріѣхалъ Франкъ. Онъ намѣревался пробыть у нихъ около мѣсяца, и къ его пріѣзду сдѣланы были большія приготовленія; во тотчасъ послѣ своего прибытія онъ объявилъ, что ему необходимо черезъ десять дней ѣхать въ Шотландію.
-- Вы, конечно, слышали о Лиззи? сказалъ онъ. Они слышали, что Лиззи выходитъ замужъ за лорда Фауна, но кромѣ этого не слыхали ничего.-- Вы знаете объ ожерельѣ? спросилъ Франкъ. Какіе-то слухи объ этомъ проникли даже въ спокойный Бобсборо. Они слышали, что происходитъ какой-то споръ между вдовою и душеприказчиками покойнаго сэра Флоріана о какихъ-то брилліантахъ.
-- Лордъ Фаунъ ведетъ себя въ этомъ дѣлѣ самымъ гнуснымъ образомъ, продолжалъ Франкъ,-- и я убѣжденъ, что свадьбы не будетъ.
-- Не будетъ свадьбы! воскликнула м-съ Грейстокъ.
-- Кто-же правъ въ дѣлѣ брилліантовъ? спросилъ деканъ.
-- О, адвокатамъ будетъ много работы, прежде чѣмъ они рѣшатъ этотъ вопросъ. Брилліанты эти очень цѣнные,-- говорятъ, они стоятъ десять тысячъ фунтовъ, но большая часть этой суммы пойдетъ моимъ собратьямъ по профессіи. Жаль, что я не могу участвовать въ добычѣ.
-- Почему-же? спросила мать.
-- Сколько я понимаю, продолжалъ Франкъ,-- она имѣетъ законное право на эти брилліанты. Она говоритъ, что ея мужъ подарилъ ихъ ей, что онъ самъ надѣлъ ихъ ей на шею и сказалъ, что они составляютъ ея собственность. Что касается до того, что будто-бы они составляютъ родовое имущество, то это едва-ли возможно. Не знаю навѣрное, но мнѣ кажется, что нельзя сдѣлать брилліанты родовымъ имуществомъ. Меня удивляетъ то, какимъ образомъ могъ найти лордъ Фаунъ возраженія противъ ожерелья. Однакожъ онъ нашелъ ихъ и просто-на-просто объявилъ ей, что онъ не женится на ней, если она не откажется отъ этикъ брилліантовъ.
-- Что-же говоритъ она?
-- Она разразилась громомъ и бурей, намъ на ея мѣстѣ сдѣлала-бы всякая женщина. Она хочетъ довести лорда Фауна до полнаго повиновенія, и затѣмъ дать ему отставку. Я думаю, что это вполнѣ добросовѣстно съ ея сторона. Ничто въ мірѣ не заставитъ ее теперь выйти за него замужъ.
-- Мнѣ жаль, что ты имѣешь такъ много хлопотъ, сказала м-съ Грейстокъ. Но, на самомъ дѣлѣ, она не жалѣла. Она не говорила самой себѣ, что было-бы хорошо, если-бы ея сынъ измѣнилъ Люси Моррисъ, съ цѣлію жениться на своей богатой кузинѣ, но находила, что онъ поступитъ благоразумно, сдѣлавшись супругомъ женщины, обладающей большимъ доходомъ. "Не женись ради денегъ, но иди туда гдѣ онѣ есть". М-съ Грейстокъ въ обыкновенномъ разговорѣ отвергла-бы мысль о бракѣ по разсчету и отвеслась-бы строго къ каждому джентльмену, измѣнившему какой-нибудь молодой дѣвушкѣ. Но примѣнить общіе принципы къ своему собственному поведенію или къ своему собственному семейству -- очень трудно! Притомъ Грейстоки -- люди такіе особенные! Когда сынъ сказалъ ей, что онъ въ скоромъ времени снова долженъ ѣхать въ Шотландію, то она примирилась съ его отсутствіемъ. Если-бы онъ оставилъ Бобсборо дя того, чтобы находиться ближе въ Люси въ Ричмондѣ, то ей-бы это очень не нравилось.
Дни проходили, но ни слова не было произнесено о бѣдной Люси. Самого Франка Грейстока это печалило, но отъ утра до вечера, изо дня въ день, онъ допускалъ, чтобы о Люси не было произнесено ни слова. Онъ зналъ, что это не въ порядкѣ вещей что подобное молчаніе въ сущности есть измѣна Люси; однакожъ онъ молчалъ. Что онъ разумѣлъ, когда, прощаясь съ Лиззи Эстасъ, увѣрялъ ее, что онъ будетъ вѣренъ ей? И что разумѣла Лиззи? Смыслъ словъ Лиззи былъ для него яснѣе, чѣмъ значеніе его собственныхъ словъ. "Тяжело жить на этомъ свѣтѣ!" говорилъ онъ самъ себѣ въ эти дни, думая о своихъ затрудненіяхъ.