Литмир - Электронная Библиотека

31

Тувайс (араб.; букв. — маленький павлин) — Абу ‘Абд ал-Мун‘им ‘Иса ибн ‘Абдаллах аз-За‘иб (632—711), мединский певец, состоявший на службе у матери халифа ‘Усмана (644—656); пел мелодии, заимствованные у пленников-персов и известные как «нежное пение», некоторые его песни исполнялись еще в IX в., его называли также муханнас (женственный).

32

Музаббид — Музаббид ал-Мадани, раннеисламский (VII в.) мединский комик.

33

…поддерживал партию друзских шейхов… — Друзы, приверженцы мусульманской религиозной секты (одного из ответвлений исмаилизма), возникшей в начале XI в. и совмещающей принцип единобожия с признанием последнего воплощения божества в фатимидском халифе ал-Хакиме (996—1021). Проживают, в основном, в Ливане и Сирии.

34

…эмира, определявшего политику Горы… — Эмир Башир II Шихаб, правитель Горного Ливана, вассального по отношению к Турции княжества в составе Сирии. Маронитские эмиры из династии Шихабов, в прошлом мусульмане, в XVIII в. перешли в христианство. Умный и гибкий политик, Башир II продержавшийся у власти полвека (1790—1840), был крупным меценатом, при его дворе в Байт ад-Дине жили многие поэты и литераторы, пионеры сирийского просветительства.

35

…своих родственников. — Эмир Хасан ‘Али и эмир Сулайман Саййид Ахмад.

36

…тамошним вазиром. — В Дамаске находилась резиденция турецкого губернатора.

37

…и свист, и скрип [...] — Далее купировано 54 слова, характеризующих звуковую палитру органа.

38

Кырш (пиастр) — сотая часть динара.

39

нарядилась, приукрасилась [...] — Купировано 15 глаголов, описывающих поведение девушки.

40

…некто по имени ‘Али Ваззан Ба‘ир Ба‘ир… — Эмир Хайдар Ахмад Шихаб, двоюродный брат эмира Башира II, историк, автор книги «Прекрасный обман в сообщениях современников» («Ал-Гурар ал-хисан фи ахбар ахл аз-заман»), исследованной Ас‘адом Рустумом и Фу’адом Афрамом ал-Бустани, опубликовавшими выдержки из нее под названием «Ливан в эпоху эмиров аш-Шихабов». Ба‘ир (араб.) — верблюд, и имя эмира звучит как Верблюд Верблюдыч.

41

В предисловии к дивану Ламартина, величайшего из французских поэтов нашего века, названному им «Поэтические размышления»… — Альфонс де Ламартин (1790—1869), французский поэт-романтик, политический деятель, историк. Аш-Шидйак говорит здесь о первом сборнике стихов Ламартина «Méditations poétiques» (переводится также как «Поэтические раздумья») (1820), состав которого претерпевал при многочисленных переизданиях более или менее существенные изменения (подробнее см.: Lanson G. Avertissement sur la disposition de cette édition et sur l’objet du commentaire. Notice bibliographique — Lamartine. Méditations poétiques. Nouvelle édition publiée d’après les manuscrits et les éditions originales avec des variantes, une introduction, des notices et des notes par G. Lanson. P., 1922. P. I, CLVIII). Предисловие «Des Destinées de la poésie», отрывки из которого в переводе на арабский приводит ниже аш-Шидйак, первоначально во фрагментах (Revue de Deux Mondes, 15 mars 1834; /2 fragments/), а затем и полностью как самостоятельное сочинение (Lamartine. Des Destinées de la poésie. P., 1834) было опубликовано в 1834 г., и только потом было точно воспроизведено в переиздании сборника «Méditations poétiques» в 1849 г. Фрагменты предисловия, переведенные аш-Шидйаком, текстуально полностью (за исключением небольших стилистических исправлений) совпадают с соответствующими местами из труда Ламартина «Путешествие на Восток» («Voyage en Orient»; полное название: «Souvenirs, impressions, pensées et paysages pendant un voyage en Orient, 1832—1833, ou Note d’un voyageur», 1835), написанного французским автором по следам путешествия по странам Арабского Востока. К какому изданию «Méditations poétiques», начиная с 1849 г., обратился аш-Шидйак сказать с определенностью невозможно.

42

…«Арабы курили табак ~ оставался чистым и прозрачным». — Аш-Шидйак достаточно точно воспроизводит в арабском переводе текст Ламартина: «…Allumant leurs longues pipes, ils fumaient en silence et regardaient la fumée de leurs chibouks monter en légères colonnes bleues, et se perdre gracieusement dans l’air limpide, vif et transparent» (Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 24; Lamartine — Œuvres complètes de Lamartine publiées et inédites. — Méditations poétiques avec commentaires. T. 1. P., 1860. P. 40).

43

…Стихи ‘Антара… — ‘Антара (в разговорной речи, в «народных романах» и пр.— ‘Антар) ибн Шаддад (VI в.), арабский поэт, сын вождя бедуинского племени ‘абс и чернокожей рабыни. Согласно преданию, был влюблен в свою двоюродную сестру ‘Аблу, но ее не выдавали за него замуж, так как он считался рабом. Совершил множество подвигов, защищая свое племя, и был признан членом племени. ‘Антар автор му‘аллаки (касыды, входящей в число семи лучших касыд доисламских поэтов, отобранных куфийским филологом Хаммадом ар-Равийа (ум. ок. 772)); в его стихах любовные мотивы сочетаются с мотивами самовосхваления, воспевания воинской доблести.

44

…«Мои спутники-арабы ~ Аллах! Аллах! Аллах!» — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «Mes Arabes avaient donné l’orge dans le sac de poil de chèvre à mes chevaux attachés çà et là autour de ma tente; les pieds enchaînés à des anneaux de fer, ces beaux et doux animaux étaient immobiles, leur tête penchée et ombragée par leur longue crinière éparse, leur poil gris luisant et fumant sous les rayons d’un soleil de plomb. Les hommes s’étaient rassemblés à l’ombre du plus large des olives; ils avaient étendu sur la terre leur natte de Damas, et ils fumaient en se contant des histoires du désert, ou en chantant des vers d’Antar. Antar, ce type de l’Arabe errant, à la fois pasteur, guerrier et poète, qui a écrit le désert tout entier dans ses poésies nationales… [; épique comme Homère, plaintif comme Job, amoureux comme Théocrite, philosophe comme Salomon.] Ses vers, qui endormes ou exaltent l’imagination de l’Arabe autant que la fumée du tombach dans le narguilé… [, retentissaient en sons gutturaux dans le groupe animé de mes Saïs] et quand le poète avait touché plus juste ou plus fort la corde sensible de ces hommes sauvages, mais impressionnables, on entendait un léger murmure de leurs lèvres; ils joignaient leur mains, les élevaient au dessus de leurs oreilles, et, inclinant la tête, ils s’écriaient tour à tour: Allah! Allah! Allah!» (Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 26—27; Lamartine. Méditations poétiques… 1860. P. 41—42).

45

…«Грудь ее была обнажена ~ оставляли на ней свой отпечаток. — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «…Sa poitrine était entièrement découverte, selon la coutume des femmes de cette partie de l’Arabie; et quand elle se baissait pour embrasser la pierre du turban ou pour coller son oreille à la tombe, ses deux seins nus touchaient la terre et creusaient leur moule dans la poussière…» (Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 28. Lamartine. Méditations poétiques… P. 42).

46

«Предназначение поэзии» («Des destinées de la poésie») — сочинение Ламартина, опубликованное в 1834 г. и включавшееся им, начиная с 1849 г., в качестве предисловия к сборнику «Поэтические размышления» (см. примеч. 41). В нем Ламартин развивает мысль о том, что молодым поколениям предстоит продолжить то, что предначертано человеку Богом, — строить и перестраивать собственную судьбу, и поэзии будет принадлежать в этом свое место.

119
{"b":"942301","o":1}