Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Верейю молчала. Али посмотрела на Булэй. Та хихикала и закрывала рот ладошкой.

Верейю кивнула. Али подождала минуту, потом отпустила ее.

– Если бы те, кто распускает слухи, знали побольше о поведении голубей, – сухо сказала Верейю, – вряд ли нам, служанкам, велели бы вести себя так, как они. Так к чему тебя приспособил бог?

Али удивленно воззрилась на Верейю.

– Ну, сопровождать леди, охранять их, – ответила она. Не стоит кому попало рассказывать о себе слишком много. – Ну, и немного тут, немного там, по-разному.

Верейю фыркнула.

– Теперь я вижу, что ты от Киприота, – пробормотала она. – Ты совершенно в его духе.

«Ах, спасибо», – сказал Киприот. От звука его голоса подпрыгнули все слуги в углу, хотя все остальные, находящиеся на галерее, видимо, ничего не слышали.

«Подтверждаешь мою личность перед дворцовыми рэка? – беззвучно спросила Али. Те, кто слышал Киприота, слегка склонили головы. – Я и сама неплохо справлялась».

«Просто хотел уничтожить любое самое крохотное сомнение, – сказал Киприот ей одной. – Лучше перестараться, чем потом жалеть».

Али усмехнулась, представив Киприота, который перестарался. Когда ощущение его присутствия исчезло, она оглянулась.

– Я умираю с голоду – объявила она.

Верейю подняла руку и махнула кому-то. К ним подошла служанка с подносом запеченных в тесте яблок и фруктами. Али ела и осматривала комнату. Слуги сидели на подушках и стульях, флиртовали, сплетничали или смотрели вниз на своих хозяев. Отряхнув руки, Али подошла к экрану посмотреть на благородное собрание.

К ней приблизилась Верейю.

– Они уже не такие самодовольные, как прошлой осенью, – злорадно прошептала она. – Они потеряли много курьеров и сборщиков податей. В Раджмуате, в Подветренном районе со дня зимнего солнцестояния произошло пять восстаний, и три из них из-за того, что Корона послала войска схватить магов и лидеров рэка. Королевской армии не платят уже три месяца.

– Я полагаю, это означает, что ты поверила словам бога обо мне, – в ответ прошептала Али. Она уже нашла место для себя и Верейю, где до них не доставали увядшие заклинания подслушивания. – Почему ты поняла, что я не одна из его шуток?

– Потому что мы слишком нужны ему, чтобы шутить над нами, – ответила Верейю, – потому что ему нужны победы, и только мы можем одержать их. Ведь он хочет вернуть себе Архипелаг. Мы когда-то были великими, – она кивнула головой в сторону огромного зала за экраном, – все это великолепие было построено нашими людьми. Мир пришел в эти павильоны, чтобы открыть истинное значение красоты, когда наши королевы правили здесь.

Али посмотрела на галерею. Верейю была права. Павильон изысканных удовольствий был сверхъестественно красивым. Стены выложены светлым мрамором. Окна в виде арок начинались от самого пола и шли вдоль всей стены. На окнах висели заклинания, не позволяющие животным и насекомым пробираться внутрь. Семейство золотых обезьянок-игрунков сидело на решетке на внешней галерее. Животные печально наблюдали, как слуги носят фрукты мимо окон.

Посередине комнаты стояло возвышение, но тронов на нем Али не увидела. Маленький король сидел на подушке и руководил товарищами по игре – мальчиками своего возраста, среди которых был и Эльсрен. Дети двигали игрушечных солдатиков и выставляли их на позиции вокруг игрушечной крепости, миниатюрной копии настоящей. Петранна сидела рядом с королем и смотрела, как Дайневон передвигает защитников крепости и устанавливает орудия вдоль каменных укреплений.

Принцесса Имаджан устроилась на мягком пуфике перед возвышением и разговаривала с леди Нуритин. Между ними был небольшой столик, весь уставленный напитками и закусками. Дамы беседовали, отпивали из кубков, отщипывали кусочки от лакомств. Рабы-рэка ждали поодаль. Али прочитала по губам, что Имаджан и Нуритин говорят о «волшебном превращении» Виннамин из деревенской хозяйки в знатную придворную даму. Сама герцогиня сидела на другом конце зала, разговаривая с другими знатными женщинами. Она наблюдала за Сарэй, которая блистала в кружке молодых людей и юных леди.

Али почувствовала, что Верейю двинулась.

– Будь осторожна, – шепнула ей рэка и ушла.

Али показалось, что позади кто-то возник: она затылком почувствовала тепло какого-то человека, очень большого. От него пахло сандаловым мылом и корицей. Али притворилась, что никого не заметила, но чутко прислушивалась к любому его движению. Она продолжала осматривать большую комнату.

В самом дальнем углу Али увидела Дов, которая сидела между двумя высокородными пожилыми луари-нами. Она поддерживала разговор, столь же оживленный, как и тот, что вела Сарэй. Справа от Дов сидел человек, которому на вид было около семидесяти лет. Он был лыс, лишь по бокам торчали седые космы, борода коротко подстрижена. Вокруг его глаз веером расходились морщины. Несмотря на жару, он был одет в вельвет и шерсть. На шее висела массивная цепь с амулетом: половина золотого солнечного диска и половина белой золотой луны.

– Барон Ковольд Энган, – шепнул кто-то в ухо Али. Она подскочила на месте и резко повернулась, как будто не слышала, как человек шел к ней через всю комнату. Она уставилась прямо в лицо Тайбуру Сибигату, начальнику Королевского дозора. Он был так же высок, как ее приемный дядя Нумэйр, у которого росту было шесть футов пять дюймов. Но в отличие от дяди Нумэйра, Тайбур был очень крепко сбит, никакой угловатости. Кольчуга сидела на нем так же естественно, как на других людях рубашка.

– Он королевский астроном и бывший наставник твоей юной госпожи по картографии и астрономии. В данный момент регенты его не любят. Он сказал им, что этим летом ожидается два лунных и одно солнечное затмения, а некоторые люди могут счесть это плохим предзнаменованием. Другой рядом с леди Довасари – герцог Вуркуан Номру. Старый вояка – так его называли, когда он командовал армией. Ваша леди раньше часто играла с ним в шахматы. Он говорил мне, что для двенадцатилетней девочки она играла великолепно, как взрослая.

Али понимала, откуда у собеседника Дов взялась такая кличка. Нос как орлиный клюв, внимательные карие глаза, чувственный рот плотно сжат. Одежда – простой шелк и хлопок цвета меди. Как и у других знатных гостей-мужчин, у него не было с собой меча или кинжала, но в поясе были отверстия, где полагалось висеть оружию. Для киприотского дворянина он был очень скромен в драгоценностях: простая золотая серьга, цепь и золотые кольца на указательных и больших пальцах обеих рук.

– Простите меня, господин, но почему вы рассказываете все это мне? – спросила Али и попыталась сделать реверанс, что в саронге было непросто. – Я всего лишь простая горничная, служанка.

– А я просто любезный молодой человек, – ответил он. – Я – Тайбур Сибигат, начальник Королевского дозора. – Он улыбнулся Али, открыв мелкие ровные зубы. – Хотел похвалить тебя. Ты замечательно произвела осмотр Тронного зала, – добавил он. – Ты заметила каждого человека, всех, кого я туда поставил, даже тех, кто был на кровельных балках. Туда вообще никто никогда не смотрит. – Али отступила назад и нахмурилась. – Заклинания вокруг возвышения помогают нам ясно видеть весь зал. Али слабо улыбнулась.

– Я понятия не имею, о чем вы говорите, мой господин, – нервно сказала она вслух, а в душе изумилась.

– Разумеется, ты понятия не имеешь, о чем я говорю, – согласился Тайбур, улыбаясь. – Зови меня Тайбур. Мы частенько будем с тобой встречаться, если их высочества добьются своего.

Али продолжала изображать глуповатую деревенскую девчонку.

– Я не знаю, откуда вы это можете знать, мой господин, – пролепетала она, сознательно избегая называть его по имени. – Моя госпожа сегодня здесь, потому что приглашали всю семью, но она пока не в том возрасте, чтобы часто появляться при дворе. Да и вообще, с какой стати такой важный человек, как вы, заинтересовался такой маленькой бедной служанкой, как я?

Улыбка Тайбура осветила его лицо и глаза.

15
{"b":"94071","o":1}