Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты поедешь со мной, — сказал он хрипло.

Лили покачала головой.

— Нет.

Его лицо исказилось лёгким удивлением, смешанным с раздражением.

— Нет? — он прищурился. — Ты решила бежать?

Лили повернулась, чтобы броситься обратно в лес, но мужчина одним шагом перегородил ей дорогу. Он выставил меч перед ней, не давая пройти.

— Ты меня убьёшь? — тихо спросила она, пытаясь сохранить хоть какое-то спокойствие.

Мужчина склонил голову, будто раздумывая.

— А что мне помешает? — ответил он холодно.

Лили замерла, осознавая, что бежать больше некуда. Мужчина шагнул ближе.

— У тебя есть выбор, девица. — Его голос звучал угрожающе. — Либо ты идёшь со мной сама, либо я забираю тебя на себе. Третьего не дано.

Она дрожала, чувствуя, как тяжесть его слов нависает над ней.

— Я… поеду сама, — прошептала она, понимая, что выбора у неё действительно нет.

Мужчина удовлетворённо кивнул и опустил меч.

— Вот и хорошо, — сказал он, подавая ей руку, чтобы помочь сесть на лошадь.

Лили осторожно подошла, чувствуя, как её колени дрожат. Он подсадил её, а затем сам сел позади, крепко удерживая поводья.

— Держись, — бросил он коротко.

Лошадь тронулась с места, и они направились к проходу в горах. Лили сидела, сжимая руки, ощущая холод осеннего ветра, который обжигал её лицо. Её мысли метались между страхом и надеждой, пока они удалялись всё дальше от леса, направляясь на другую сторону гор.

На другой стороне гор их уже ждали. Мужчины сидели на камнях, отдыхая после сражения, а лошади паслись рядом. Лили заметила, как один из них бросил взгляд в их сторону, увидел прибывших и поднялся, махнув рукой.

— О, наконец-то! — сказал молодой мужчина, улыбаясь. — Спасибо тебе, девица. Мы так хорошо повеселились с этими солдатами. Они явно не ожидали, что мы о них знаем.

— Да, — подтвердил другой, подтягивая поясной ремень. — Хорошая была битва, давно так не развлекались.

— Хватит вам, — вмешался самый старший из них, крепкий мужчина с серьёзным лицом и седыми волосами. Его голос звучал твёрдо, но не грубо. — На самом деле, спасибо тебе, девица. Если бы не ты, нас бы уже всех порешили.

Он подошёл ближе..

— Ты спасла нас, — добавил он, слабо улыбнувшись.

К Лили подошёл молодой мужчина с живым взглядом и шутливой улыбкой. Он протянул ей руку.

— Будем знакомы, — сказал он. — Алексий.

Лили, смущённо улыбнувшись, пожала его руку.

Следом вперёд шагнул мужчина со шрамом. Его взгляд был твёрдым, но в нём читалось что-то вроде уважения.

— Раймонд де Вильяр, — представился он, коротко кивнув.

Самый старший тоже назвал себя:

— Ричард Арно де Вильяр.

Двое оставшихся, стоя рядом, по очереди назвали свои имена:

— Бертран Ламар.

— Жак Монтевер, — коротко добавил второй, поправляя перевязь с оружием.

Лили слегка покраснела от внимания, но собралась с духом и представилась:

— Лили.

— Так ты и вправду ведьма? — вдруг спросил Алексий, ухмыльнувшись. — Правда можешь заколдовать? Превратиться в поросёнка? Или, может, нас всех сожрать?

Он прищурился и посмотрел на неё шутливо, наклонив голову.

— А хвост у тебя есть? Я слышал, у ведьм хвосты растут!

— Перестань нести чушь! — резко одёрнул его Раймонд, треснув ладонью по затылку Алексия.

Лили не удержалась и рассмеялась. Это был первый раз за долгое время, когда она смеялась искренне. Мужчины переглянулись, и даже Раймонд улыбнулся краем губ.

— Нет, я не ведьма, — сказала она, глядя на Алексия. — Я могу лечить, слышать природу, говорить с ней. Иногда она отвечает и помогает, но это редко.

— Ну что ж, — отозвался Алексий, почесав затылок, где его ударил Раймонд, — такая ведьма мне нравится.

Мужчины рассмеялись и снова разошлись, занимаясь своими делами. Лили почувствовала, как напряжение, сковывающее её душу, слегка отступило.

Лили заметила Бертрана, сидевшего у костра. Он старался не привлекать внимания, но его напряжённое лицо выдавало боль. Она подошла ближе и посмотрела на него.

— Как ваше плечо? — спросила она, стараясь, чтобы голос звучал мягко.

Бертран поднял глаза и устало улыбнулся.

— Ничего, сойдёт. До дома доберусь, там подлатают.

— А далеко до дома? — заинтересованно спросила Лили.

— Трое суток пути, — коротко ответил он.

— Трое суток? — удивилась она. — Это долго. Давайте-ка я посмотрю вашу рану.

Он махнул рукой, явно не желая беспокоиться.

— Не стоит. Всё нормально.

Но Лили не собиралась сдаваться. Она подошла ближе и, не дожидаясь разрешения, начала осматривать рану.

— Снимайте рубаху, — уверенно сказала она.

Бертран замялся, но, видя её настойчивость, не стал сопротивляться. Однако, как только он начал стягивать одежду, неподалёку раздались смешки.

— Эй, Бертран! — громко крикнул Жак, перегибаясь от смеха. — Да ты что, сопротивляешься? Если бы такая красавица хотела снять с меня одежду, я бы сам всё скинул, да ещё и в придачу что-нибудь подарил!

Мужчины разразились смехом, но, видя, как Лили бросила на них строгий взгляд, быстро разошлись по своим делам.

— Удивительные люди, — покачала головой Лили, продолжая осматривать рану.

Рана выглядела плохо: кровь ещё сочилась, края были покрасневшими.

— Она всё ещё кровоточит, — сказала Лили. — Нужно найти травы, чтобы приготовить зелье. Здесь они должны быть.

Бертран молча кивнул, доверяя ей. Лили уже собиралась идти, когда Жак снова оказался рядом.

— Ты куда это собралась? — спросил он, сложив руки на груди.

— За травами, — спокойно ответила Лили.

— Тогда я с тобой, — заявил он.

— Зачем? Разве я убегу? Мне некуда бежать. Я даже не знаю, где я нахожусь.

— Это приказ графа, — усмехнулся Жак. — Теперь я твоя тень.

Лили вздохнула, понимая, что спорить бесполезно.

— Ну, если уж ты так решил, тогда вот, неси, — сказала она, протягивая ему пучок собранных трав.

Жак взял травы, и они вдвоём вернулись к остальным.

Когда костёр был разожжён, Лили принялась заваривать зелье. Она внимательно следила за процессом, добавляя в кипящую воду листья, корешки и лепестки. Мужчины, собравшиеся вокруг, переговаривались вполголоса, но не мешали ей.

Когда зелье было готово, Лили принесла его к Бертрану.

— Это может немного щипать, — предупредила она, обрабатывая рану тёплым настоем.

Бертран скривился, но не издал ни звука. Лили аккуратно перевязала рану, разорвав на бинты ещё одну рубашку.

— Эй, Бертран! — выкрикнул Алексий с другой стороны костра. — Ты мне уже две новых рубахи должен!

Мужчины рассмеялись, а Лили, чувствуя усталость, наконец позволила себе расслабиться.

Ночь выдалась тёплой, и, слушая треск костра, Лили впервые за долгое время почувствовала покой. Она устроилась на мягкой подстилке из плаща Раймонда и почти сразу уснула, забыв обо всех тяготах прошедших дней.

глава 11.

Лили разбудило слабое потрясывание за плечо. Она открыла глаза и увидела перед собой Раймонда, который наклонился над ней.

— Просыпайся, девица, — сказал он. — Нам пора выезжать.

Лили нехотя поднялась, приняв протянутую руку Раймонда. Её тело ныло от усталости, но она не стала жаловаться. Молча направившись к лошадям, она оглядела лагерь. Мужчины уже собирали вещи, гасили костёр и готовились к продолжению пути.

К её разочарованию, для неё лошади так и не оказалось, и она поняла, что снова придётся ехать с Раймондом. Хоть она и не любила этого мужчину, выбора у неё не было.

Когда все были готовы, отряд двинулся в путь. Утро выдалось тёплым, и осеннее солнце мягко ласкало землю, пробиваясь сквозь золотисто-красные листья деревьев. Лес вокруг был словно окутан золотым светом. Ветра почти не было, лишь лёгкий шорох листвы напоминал, что осень уже близка к завершению. Пахло влажной землёй, опавшей листвой и прелыми ягодами. Где-то вдали прокричал последний запоздалый скворец, словно прощаясь с уносящимся теплом.

9
{"b":"938825","o":1}