Литмир - Электронная Библиотека
A
A

12

Сквозь окно конюшни Чарли видел Одри, идущую доить корову. Сердце его отчаянно колотилось в груди и, казалось, готово было разорваться от тоски и безысходности. Всякий раз, оставаясь один, Чарли ощущал теперь вокруг себя какую-то пустоту, заполнить которую могла одна лишь Одри. И себя самого вдали от этой девушки он ощущал потерянным и никому не нужным.

“Не сходи с ума”, – приказал Чарли самому себе.

Однако ничего толкового от этого приказа не произошло.

Как всегда, впрочем.

Тогда он схватил гвоздь и загнал его в пол с такой яростью, словно перед ним был его злейший враг, а не кусочек стали, ни в чем не повинный.

– Идиот, – негромко прорычал он.

Стоявший в своем стойле Герцог протестующе заржал, и Чарли поспешил успокоить мула:

– Да я не тебя имел в виду, старина.

Потом Чарли энергично тряхнул головой и подумал о том, какие странные осложнения на голову бывают иногда после пулевой раны в руку. Пару недель тому назад его подстрелили, и пожалуйста! – готов! Беседует, понимаешь ли, с мулами. Влюблен, как школьник. Пойди-ка узнай в этой размазне былого Чарли Уайлда!

– Никогда не думал, что могу стать влюбленным идиотом, – пробормотал Чарли, вколачивая еще один гвоздь в пол – он чинил сейчас настил в стойле, где раньше стояла корова Хьюлеттов. Потом он смахнул со лба непослушную прядь и добавил, поднимаясь на ноги: – Правда, стать вором я тоже никогда не рассчитывал.

Слово “вор” немедленно напомнило Чарли про Фермина Смолла, и он невольно подошел к окну – посмотреть, не прячется ли где-нибудь поблизости вездесущий шериф. Чарли нисколько не удивился бы, увидев за окном до отвращения знакомую длинную физиономию Фермина, стоящего, как всегда, с обнаженным “кольтом” в руке.

Фермина Смолла за окном Чарли не обнаружил, но он обнаружил нечто другое, не менее неприятное, чем унылая рожа шерифа.

Двое всадников. Они направлялись прямо к тому лугу, на котором Одри доила свою корову.

– Ч-черт, – пробормотал Чарли, прикинув на глаз дистанцию. – Можно и не успеть.

Конечно, эти двое могли оказаться и друзьями Одри, но чутье подсказывало Чарли, что это не так. Не с добрыми намерениями появились эти всадники на пыльной дороге, и не на чашку чаю они спешат сюда.

Не теряя времени, Чарли выскочил в окно конюшни и побежал что было сил к дальнему лужку.

“Тысяча чертей, – сердито размышлял он на бегу. – Нужно будет завтра же вернуть в конюшню эту проклятую корову. Пусть Одри там ее и доит. А наши с Лестером лошади прекрасно могут попастись на лугу”.

Разумеется, Одри начнет возражать. Будет нести какую-нибудь романтическую ересь о том, что рыцарь всегда должен быть рядом со своим конем… Вернее, что конь должен всегда быть возле своего рыцаря. И что корова может и потерпеть.

Ну, ничего, он выбьет эту дурь из прелестной головки Одри, забитой сентиментальными сказочками.

Двое всадников подъехали вплотную к изгороди, отделявшей лужайку Хьюлеттов от прерии, не на шутку встревожив Одри.

Один из всадников был худым блондином с прямыми редкими волосами – непокрытыми, а потому и запорошенными пылью так же густо, как и его сапоги. Кожаный пиджак был явно велик незнакомцу и болтался на тошем теле светловолосого.

Второй всадник был смуглым и чернявым. Лицо его, не лишенное приятности, казалось высеченным из темного камня. Одежда и сапоги его тоже были покрыты толстым слоем пыли. В отличие от своего спутника, он был в шляпе, подозрительной, надо сказать, шляпе. Она была новенькой, черной, с серебряным шитьем, модной и великоватой для незнакомца. Почему-то при взгляде на эту шляпу сразу же возникал вопрос: не украдена ли она нынешним ее владельцем? Надо заметить также, что всадник и не подумал снять свою шляпу, увидев Одри, – то ли не привык к тому, что у него на голове шляпа, то ли просто был неотесан и груб.

Всадники улыбались, но за их улыбками пряталась напряженность.

Одри встретила незнакомцев улыбкой. Еще бы! Ведь недаром она прочитала в своей жизни столько полезных книжек, в том числе и про бандитов. В этих книжках прямо говорилось: самое правильное – не дать преступнику понять, что ты раскусил его. Старайся до последнего водить негодяя за нос.

– Доброе утро, – сказала Одри, стараясь сохранить беззаботный тон. – Прекрасный денек, не правда ли?

Темноволосый выслушал ее и сплюнул на землю, подтвердив тем самым, что он не джентльмен и даже рядом с джентльменом никогда не стоял.

– Эй, взгляни-ка, Лютер, – сказал он. – Хорошенькая пышечка, верно?

Лютер повернул голову и буквально раздел Одри своими водянистыми, бесцветными глазами, пристально изучив ее с головы до ног. Одри, в свою очередь, рассмотрела остатки синяка под глазом Лютера и по достоинству оценила тупое выражение его лица.

– Милашка хоть куда, Гарланд, – кивнул он, и Одри тут же перестала улыбаться. – Сладкая ягодка!

Они заговорщицки переглянулись, а Одри вдруг почувствовала себя совершенно беспомощной. Однако она поспешила взять себя в руки. Не хватало еще ей показать слабость перед этими мерзавцами. Болваны неотесанные!

Одри почувствовала, как ярость начинает вытеснять тревогу и страх.

– Я задала вам вежливый вопрос, если не ошибаюсь, – с холодным гневом начала она. – И хотела бы получить на него ответ.

– М-м-м? – прищурился темноволосый Гарланд.

С каждой секундой Одри распалялась все больше и больше. Она совсем перестала бояться этих идиотов. Воинственно подбоченившись, она сердито прорычала:

– Я сказала вам “Доброе утро, джентльмены. Сегодня прекрасный день, не правда ли?» – вот что я сказала. А если леди обращается к джентльмену с подобным вопросом, он обязан так же вежливо ответить ей, если он, конечно, джентльмен, а не деревенский придурок. Разве ваши мамы не учили вас тому, Как мужчина должен разговаривать с женщиной?

Лютер и Гарланд обменялись недоумевающими взглядами. Потом Гарланд, более сообразительный из этой пары, нахмурился и сердито проворчал:

– Не смей говорить в таком тоне про мою маму, поняла? Я никому этого не позволяю.

– Да нет мне никакого дела до вашей мамы! Я говорю про ваши ужасные манеры, ясно?

– Послушай, Гарланд, – сердито сказал Лютер. – Тебе не кажется, что она слишком много болтает?

– Кажется, еще как кажется, – ответил Гарланд тоном, который не обещал ничего хорошего.

– Тогда, может быть, нам стоит ее поучить тому, как нужно разговаривать с такими людьми, как мы? Думаю, что стоит, – сказал Гарланд, собираясь слезть с седла.

– Вас сюда никто не звал! – закричала Одри. Гарланд замер в воздухе, опершись одной рукой на седло, второй на изгородь, и прорычал:

– Ну и что с того?

– Проваливайте! – крикнула Одри, отступая назад. Мысль ее работала четко и быстро. Первым делом Одри решила найти себе хоть какое-то укрытие. Она не сомневалась, что у непрошеных гостей было оружие. Одри готова была биться об заклад, что дело обстоит именно так.

И она не ошиблась. В руке Гарланда тускло блеснул пистолет.

Одри спряталась за Королеву и снова закричала:

– Держись от меня подальше, скотина!

Лютер наклонился в седле и заметил с усмешкой:

– Она назвала тебя скотиной, Гарланд. Неужели ты и это проглотишь?

Гарланд нахмурился и ответил, высматривая Одри, скрывшуюся за коровьим боком:

– Ничего я не собираюсь глотать, Лютер. Вот увидишь, сейчас я объясню этой курице, кто здесь хозяин.

– Если будешь трахать ее, Гарланд, чур, я второй!

– Да на здоровье, приятель.

– Как вы смеете?!

Гарланд вытащил “кольт” и прицелился в коровий бок.

Это окончательно переполнило чашу терпения Одри. Поднять оружие на ее корову? Такого она не спустила бы никому.

Одри схватила первое, что попало ей под руку, – а это оказалось ведро с молоком, – и запустила им в Гарланда с громким криком:

– Негодяй! Как ты посмел поднять пистолет на мою корову? Что тебе сделало бедное животное?

46
{"b":"93665","o":1}