Литмир - Электронная Библиотека

Аннабель кашлянула, прежде чем ответить:

– Миледи призналась мне, что… что этим утром у нее не было аппетита, милорд.

– А какой у нее аппетит сейчас? – спросил Александр.

Возможно, она действительно потеряла аппетит из-за страха с ним встретиться.

– Надеюсь, она здорова, – произнес он. – Если она заболела, ей требуется уход. Как ты считаешь, должен я вызвать лекаря, чтобы ее осмотреть?

Служанка насторожилась:

– О… нет, милорд! Это… я не думаю, что она… Я хочу сказать, она лишь немного устала после волнений, связанных с вашим возвращением домой. Она сообщила мне, что отдыхала очень мало в последние несколько ночей…

Аннабель умолкла на полуслове, видимо, с запозданием поняв, что говорит о чем не следовало и что ее слова содержат намек на то, что он и ее госпожа делают каждую ночь, когда остальной замок спит. Служанка густо покраснела.

– Простите меня, милорд, – пробормотала она. – Я не хотела выразить неуважение.

– Никакого неуважения, Аннабель, – заверил ее Александр, видя, как обмерла бедная девушка.

Он кашлянул и придал своей внешности серьезный и спокойный вид, какой и следовало иметь человеку его положения.

– Тогда я поищу ее в нашей комнате. Спасибо, Аннабель.

– Простите меня, милорд, но… то есть, я не думаю, что вы найдете ее в вашей комнате.

– Почему?

– Потому что она… то есть я полагаю, что она взяла свою лошадь для короткой прогулки верхом, чтобы подышать воздухом. – Аннабель еще больше заволновалась. – И чтобы улучшить аппетит, я уверена.

– Понятно.

Да, с каждой секундой это становилось все более и более интересно. До сегодняшнего дня Элизабет не отправлялась да конные прогулки, о которых Александру говорили его наставники. Однако сегодняшний день очень для этого подходил, если вспомнить, что именно сегодня Александр обещал предоставить Элизабет ее награду. Отодвинув стул, Александр поднялся. Аннабель все еще дрожала, как испуганный заяц. Но она предана Элизабет, в этом нет никакого сомнения, и ему следовало ее за это наградить.

– Можешь идти, Аннабель. Я сам поищу свою жену в конюшне, а потом отправлюсь в нашу комнату. Возможно, она уже вернулась и хочет немного подкрепиться, если верховая прогулка… улучшит ее аппетит.

Аннабель чопорно кивнула, поджала губы, а потом бросила на него быстрый оценивающий взгляд. Должно быть, результат этой оценки был положительным, поскольку после короткой паузы она добавила:

– Милорд, вам стоит заглянуть также в сад. В те годы, когда вас здесь не было, у леди Элизабет появилось обыкновение проводить там немного времени после поездки верхом и омовения.

Александр был настолько удивлен, что ничего не ответил, лишь кивнул. Аннабель сделала книксен, чуть улыбнулась и поспешила прочь от главного стола.

Еще не справившись с удивлением, Александр молча смотрел ей вслед. Подошел мальчик-слуга, чтобы спросить, не нужно ли ему чего-нибудь еще. Александр покачал головой и сошел с помоста, на котором возвышался главный стол. Выйдя из большого зала, Александр направился в коридор, который привел его сначала на кухню, а затем во внутренний двор. Пройдя двор, Александр очутился в весьма привлекательном окруженном со всех сторон стенами саду. Сад располагался рядом с огородом, и, тогда как огород мог похвастаться большим выбором пряных и медицинских растений, сад давал душевное исцеление.

Здесь было красиво и покойно; неудивительно, что Элизабет выбрала это место в качестве своего убежища. Куда: больше удивило Александра, как именно он узнал об этом саде. Похоже, он, обрел неожиданного союзника в лице служанки Элизабет и, хотя: не надеялся на такую удачу, был очень доволен. Еще шагая к саду, он понял, что это можно использовать, – и с большим успехом, – чтобы устроить встречу с Элизабет нынешним вечером.

Элизабет скоро получит свою награду за сегодняшнюю победу в мерелс, и если, она хочет спрятаться от него, то он еще больше желает ее найти.

Очень скоро она об этом узнает.

Элизабет откинулась назад на непрочное сиденье из дерна, спрятанное в саду за заросшей растениями сеткой, с удовольствием выдохнула после чего вобрала в себя восхитительный запах теплой земли, трав и цветов, что росли вокруг нее. Сиденье из дерна было увито мягким тимьяном, у земли росли ромашки. Благоухание становилось немного другим, когда Элизабет меняла положение, как и было задумано при создании сиденья.

Позади нее вверх поднимались по деревянной решетке, розы, распространяющие вокруг сладковатый аромат. Немного, дальше можно было уловить резкий запах левкоя, смешанный с богатым запахом лилий, и чистым ароматом лаванды. Элизабет закрыла глаза, вбирая в себя запахи и ощущения и, прислушиваясь к журчанию питавшегося от источника фонтана и пению птиц.

И еще она наслаждалась полным, благословенным одиночеством.

То, что она отдыхала в этом саду после поездки верхом и омовения, не было секретом; большинство слуг замка знали об этом ее обыкновении. Но сегодня она предприняла особые меры, чтобы спрятаться от всех в густых зарослях, зная, что здесь ее найти труднее всего, и надеясь, что никто не расскажет Александру о ее тайном убежище. Никому не придет в голову говорить об этом ее мужу, если только он не спросит о ней, желая предоставить обещанную награду этим вечером. Но это маловероятно.

Нет, Роберт не может так измениться. Его всегда легко отвлекали рабочие вопросы, и после их сегодняшней встречи он отправился разбираться с делами замка. Похоже, что он забыл обо всем, кроме того, что требовало внимания вернувшегося владельца замка. Поскольку между ними пробегали невидимые искры, когда они были рядом, они заключили негласное соглашение держаться друг от друга на расстоянии, когда остаются наедине. Это соглашение действовало всю прошедшую неделю. Они всеми силами старались избежать новых неприятных сцен вроде той, что произошла в первую ночь.

Ей постоянно везло – когда она прокрадывалась в комнату, Роберт уже мирно похрапывал. После короткого сна Элизабет снова незаметно покидала комнату.

В течение дня, когда это было необходимо, Элизабет могла отдохнуть в прохладном, заросшем зеленью и цветами убежище. Освободившись от груза множества обязанностей, пусть на короткое время, она чувствовала себя так, словно у нее камень свалился с плеч. С тех пор как Роберт вернулся в Данливи, от нее уже требовалось не так много. Несмотря на то что сказал отец Павел, она никак не могла отказаться от всех обязанностей, которые лежали на ней столь долгое время. Порой ей просто не терпелось заняться прежней работой, если бы только она могла взяться за нее со спокойным сердцем. Но проклятые сомнения никак не желали ее отпускать.

Из-за них Элизабет ожидала своей верховой прогулки за стенами замка с большим нетерпением, чем обычно. Она буквально наслаждалась тем, что в эти восхитительные минуты после поездки ей не требовалось сопровождения служанки или охранника. Она с нетерпением ждала, когда бочка для мытья опустеет и будет убрана слугами, чтобы отослать наконец всех прочь и остаться одной.

Теперь она могла, закрыв глаза и откинувшись назад, наслаждаться тишиной и благоуханием. Только одно омрачало ее настроение, и это было…

Внезапно в животе у нее заурчало. Элизабет поморщилась. Да, вот оно, и за это она должна проклинать собственную глупость. Она не присутствовала на ужине, чтобы не напоминать Роберту итог их игры на ставку, но ей следовало взять с собой хотя бы хлеб и сыр. Из-за своей рассеянности она не может оставаться здесь столько, сколько бы желала. Элизабет громко вздохнула и откинула голову назад. Закрыв глаза, она мысленно пожелала, чтобы ее желудок успокоился и она могла бы еще какое-то время посидеть в своем любимом уголке, наслаждаясь одиночеством.

Внезапно позади нее раздался шелестящий звук. Элизабет напряглась и, открыв глаза, повернулась. У нее замерло дыхание, когда она увидела того, кто нарушил ее уединение. На землю уже начал опускаться туман, но было еще достаточно светло, даже за сеткой из растений. Отчетливо можно было видеть контуры прямоугольных клумб, сиденья из дерна, фонтан в центре сада и каменную скамью, расположенную чуть дальше, за ивой в углу сада.

20
{"b":"93550","o":1}