— Музыкант? Госпожа Цзинь, это очень интересно! Пусть войдёт! — велел король.
В зал пригласили музыканта. Это был молодой человек лет двадцати пяти высокий и статный. Одет он был в голубые шелка высшего качества, на голове красовались заколка и шпилька из белого нефрита. Лицо он скрывал платком, с вышитыми на нём журавлями, летящими посреди облаков. Он сел на специально приготовленное для него место, подвинул гуцинь к себе ближе и приготовился играть. Но министры и чиновники вдруг стали обсуждать его гулким шёпотом. А потом кто-то из них с усмешкой спросил:
— Принцесса, скажите, почему лицо музыканта закрыто? Неужели он настолько ужасен видом, что вы не хотите нас пугать?
Король показательно громко усмехнулся. Видимо, ему это замечание показалось уместным. Музыкант же не обращал на них никакого внимания, а принцесса сказала:
— Всё совсем наоборот! Дело в том, что он так прекрасен, что в него влюбляются все, кто видит, будь то мужчины или женщины.
В зале раздался смех. Министры показывали пальцем на музыканта и переговаривались друг с другом, строя теории на счет правдивости слов.
— Неужели на свете есть кто-то красивее вас, госпожа Цзинь? — заигрывая, спросил король.
— Это мой любимый музыкант! Пусть сначала сыграет, а потом, если все так хотят, — покажет лицо. Вас устроит, ваше величество?
— Пусть играет!
Музыкант поклонился королю и начал играть. Он перебирал пальцами шёлковые струны. Его руки двигались плавно, а музыка из-под них лилась, словно горный поток. Мелодия то затихала, заставляя умолкнуть всех присутствующих, то становилась сильнее и напряжённее. Все наблюдали за игрой, как заворожённые. Не в силах оторвать взгляд от музыканта, заинтригованные представлением зрители сидели, раскрыв рты. И только когда выступление закончилось, все снова начали перешептываться, а потом зал разразился аплодисментами. Громче всех аплодировал король. Он даже встал с места, так сильно ему хотелось рассмотреть одарённого музыканта.
— Прекрасный подарок, принцесса! Во всем Чосоне не сыскать такого талантливого музыканта! — сказал Вун Ги, подходя всё ближе.
Музыкант тем временем встал с места и поклонился. Слуги убрали музыкальный инструмент и стол.
— Вы удивитесь, когда я скажу, что этот молодой человек из Чосона, — заявила принцесса.
— Правда? Я удивлён. Весьма!
Король остановился посреди зала, а принцесса подошла ближе к музыканту.
— Три года он жил в Цин и все звали его Сон Хэ, но его настоящее имя, — принцесса сделала паузу и музыкант снял с лица платок, — Ли Су Джи.
Наконец принц показал лицо всему залу. Послышались охи и вздохи удивления. Уже не стараясь говорить тише, они спрашивали друг друга: "Так звали второго принца, но разве он не мёртв?"
— Не скажу, что рад встрече, дядя, — начал Су Джи.
— Что? Как ты меня назвал, щенок? — удивился король.
— Да, я Ли Су Джи — второй сын покойно короля. И потому как мой отец и брат погибли от рук этого предателя, я являюсь истинным наследником престола! — заявил принц.
— Самозванец! — воскликнул король.
— А если я докажу, что я — выживший наследник? Что тогда?
— Чем ты докажешь?! Стража! — возгласил король, но стражники не двинулись с места. — Что происходит? Вы сговорились?!
— Я просто хочу, чтобы все присутствующие и вы, дядя, выслушали мой рассказ. Вам судить, — он указал на министров, — кто должен быть на престоле! Братоубийца или истинный наследник!
— Ты ведь такой же как и я! Сын служанки! — воскликнул король. — А теперь хочешь стать королем?!
— Нет, я не такой. Я никогда не желал воссесть на трон. Я желал только счастья и долголетия своему отцу и старшему брату, желал, чтобы они оба правили справедливо. А я лишь хотел быть хорошим человеком и заниматься тем, что мне нравится. Но вы, дядя, навсегда изменили мою жизнь!
— Стража, уведите этого самозванца! — приказал король.
Но вдруг в зал вышла вдовствующая королева. Все поклонились ей, а король спросил:
— Матушка, что здесь происходит?
— Ваше величество, это я приказала страже не трогать мальчика. Я хочу услышать его историю. И вы послушайте.
— Да, ваше высочество, — сквозь зубы процедил Вун Ги.
Вдовствующая королева села на своё место, король последовал её примеру и нехотя сел на трон. Все в зале замерли, ожидая, что будет дальше. Принц рассказал, как ему удалось выжить и показал свой перстень. Но с каждым его словом лицо короля всё больше кривилось от злости.
— По началу мне было стыдно, что я спасся таким образом, а мой верный друг и подданный погиб вместо меня. Мне было стыдно и за то, что я не мог держать трёхлетний траур по смерти отца, как почтительный сын. Но потом я понял, что должен быть счастлив, имея возможность вернуться и восстановить честь своей семьи, — подытожил свои слова Су Джи.
— Но кто подтвердит твою личность?! Может быть, ты — самозванец, подосланный из Цин, чтобы завладеть Чосоном! — отозвался король.
— На этот случай у меня для вас припасён еще один подарок, ваше величество. Входи!
В зал вошёл Сон У. Он поклонился присутствующим и подошёл к Су Джи.
— Ким Сон У — сын начальника дворцовой стражи Ким Му Ёля и личный охранник второго принца. Все здесь сидящие прекрасно знают его, — сказала принцесса. — Он прибыл сюда, чтобы подтвердить личность принца, если кто-то ещё сомневается.
Но одно свидетельство Сон У не помогло. Сидящие в зале по прежнему сомневались. Тогда принцесса пригласила войти всех верноподданных покойного короля: министров и чиновников, которых новый король тоже опрометчиво продал. Их было не много, но вполне достаточно, чтобы считать слова принца правдивыми. Присутствующие уже почти согласились с тем, что принц всё-таки настоящий.
— Если вы поклянётесь в верности мне, я обещаю, что сохраню ваши жизни. Я не буду безжалостным убийцей, как мой дядя! Я даю всем вам шанс спастись! — сказал принц.
— Есть ещё одно... — сказала вдовствующая императрица. — У принца Ли Су Джи на правой лодыжке есть шрам в виде иероглифа "человек". В детстве он упал и поранился, когда играл у меня во дворце. Об этом знали только его родители, я и придворный лекарь. Но ни лекаря, ни родителей принца больше нет. Поэтому, последнее слово за мной.
Принц без колебаний снял обувь и показал всем тот самый шрам на лодыжке. Присутствующих это удивило и похоже, они уже готовы были принять его в качестве наследника престола.
— Вы все свидетели! И я не лгу. Этот молодой человек действительно второй принц Ли Су Джи, — объявила вдовствующая императрица.
— Звучит убедительно, — стали переговариваться одни.
— Похоже, так и есть! Принц действительно каким-то чудом выжил, — поддакивали им другие.
— Убийцы короля и наследного принца будут осуждены по закону! — объявил принц.
Тогда король вскочил с места и вышел в зал. Вытащив из рукава кинжал, он направился в сторону принца, но путь ему преградили Чжао Де и Юй Го. Сон У тоже стоял подле принца и при виде опасности, обнажил свой меч. Стражники стояли неподвижно, повинуясь приказу вдовствующей королевы, а все бывшие в зале затаили дыхание. Но король не собирался идти дальше. Он остановился посреди зала.
— Я — король! — вскрикнул он. — И умру королём!
Объявив это, Вун Ги вонзил кинжал себе прямо в сердце и его бездыханное тело повалилось на пол. Все дружно ахнули, не ожидая такого исхода, а Су Джи закрыл принцессе глаза, чтобы она не смотрела на этот ужас.
— Унесите отсюда тело, — приказала вдовствующая императрица.
И стражи вынесли тело бывшего короля.
Су Джи решил сыграть на вспыльчивом нраве дяди и ему это удалось. Сначала Вун Ги попался на крючок сладостного ожидания прекрасной принцессы, которая должна была стать его наложницей. А потом его мечты в один миг разбились и даже матушка — вдовствующая королева, не поддержала его. Хотя он знал, что убил её единственного сына, он надеялся, что ему удалось запугать старую женщину. Но он сильно ошибался. Накануне, пока короля развлекала Ю Мин, невзрачный музыкант, прикрывающий лицо платком, встретился с вдовствующей королевой. Она сразу узнала в нём своего внука и обещала помочь, чего бы ей этого не стоило. Она подменила дворцовых стражников в день празднества на своих верных людей, которые слушали только её приказы. И хотя их было до смешного мало, в тот день они сыграли большую роль.