133 Как раб, который возле увидал Бесстрашного владыку. Поместился Я на плечах чудовища, желал 136 Просить певца, но только не решился Ему сказать: «Ах, обними меня!» Но мысль мою он понял, наклонился, 139 Привлек к себе, руками охраня, И крикнул так: «Ну, Герион, в дорогу! Ты, ношу непривычную ценя, 142 Спускайся вниз кругами понемногу: Пусть будет тих могучий твой полет». Я затаил в себе души тревогу, 145 Прильнув к путеводителю, – и вот, Как челн, с песчаной отмели сходящий И тихо выплывающий вперед, 148 Так двигался наш кормчий настоящий; Махая грозно лапами во тьме, И с нами быстро в воздухе летящий… 151 Боюсь сказать, как страшно стало мне: Не так смутилось сердце Фаэтона, Когда, поводья бросив в вышине, 154 Зажег он небеса во время оно, – Не так Икар несчастный был смущен, Когда под жарким солнцем небосклона 157 Воск на крылах его был растоплен И услыхал отца он восклицанье: «Избрал ты путь несчастный, и вот он 160 Тебя сгубил!» Мой страх, мое страданье Ужасней были в миг, когда из глаз Исчезло все, когда лишь колебанье 163 Чудовища я видел в страшный час И воздух под собой и над собою. Мы плыли тихо, медленно кружась, 166 Но я не мог, кругом охвачен мглою, Воздушного полета замечать, Лишь услыхал, что вправо подо мною 169 Ад темной бездны начал грохотать. Чтоб вниз взглянуть, я круто вдруг нагнулся И в тот же миг стал сильно трепетать 172 И в ужасе невольном содрогнулся: Из темной бездны стоны к нам неслись И огоньки сверкали там… Свернулся 175 Почти в клубок я, заглянувши вниз, И зрелище мучительных страданий Стал постигать… Все житье напряглись… 178 Как сокол после долгого летанья, Не видя птиц, спускается назад, Кончая бесполезное порханье, 181 Так Герион спустил нас в темный Ад, Стал на одно мгновенье под скалою И, бросивши на нас последний взгляд, 184 Помчался и из глаз исчез стрелою. Песня восемнадцатая
Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов. 1 Особый есть вертеп в Аду, и он Зовется Малебольдже 1, окруженный Гранитною стеной со всех сторон. 4 Среди того вертепа есть бездонный, Громаднейший колодезь. Между ним И темною стеной, там водруженной, 7 Пространство круговидно и своим Пугает видом: скалами и рвами, Подобно всем защитам крепостным, 10 Разделены, в вертепе перед нами Открылись десять пропастей… Смущен, Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами, 13 Нас сбросил в это место Герион. Поэт со мной направил путь левее, И на пути я слышал тяжкий стон 16 Других теней и различал во мгле я Их палачей жестоких. В два ряда, С стенаньями над темной бездной рея, 19 Неслись толпы теней. Одни туда, Откуда шли мы в мраке, а другие Навстречу к нам. Так иногда 22 Без слов, как эти призраки нагие, В дни торжества идут толпой двойной Молельщики по Риму… И шаги я 25 Замедлил: здесь и там передо мной, То прячась, то являясь над стенами И не смущаясь грозной крутизной, 28 Мелькали бесы адские с рогами И, грешников преследуя меж скал, Их поражали длинными бичами. 31 И каждый грешник прыгал и стонал, От нового удара укрываясь. Не торопясь я путь свой продолжал, 34 Когда ж, вперед во мраке подвигаясь, Я встретился с одною из теней, То, смутному желанью покоряясь, 37 Воскликнул: «Я уже встречался с ней». И в ту ж минуту вдруг остановился, Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней. 40 Мой спутник шаг умерил и решился Не торопить меня. Склонив чело, Несчастный грешник словно устыдился, 43 Увидя нас, как будто бы вело К чему-нибудь то позднее смущенье. И я сказал: «Хоть муками свело 46 Твои черты, несчастное виденье, Но, кажется, тебя я узнаю: Каччьянимико 2 ты. В вертеп мученья 49 Как ты попал?» «Не утаю, – Он молвил мне, – ты мне напоминаешь Приятной речью родину мою, 52 И от меня всю правду ты узнаешь… В падении сестры я виноват: Ты здесь меня за этот грех встречаешь. 55 Да, за сестру я был повержен в Ад. Но из болонских граждан в этом пекле Не я один: они в Аду кишат 58 По всем углам, где бесы их иссекли За их корысть. Ты знаешь сам о том Пороке их: они не целый век ли 61 Любостяжаньем славились?» Потом, Едва он смолк, как демон появился И, грешника ударивши бичом, 64 Проклятьем над несчастным разразился: «Вперед, каналья! Здесь не отыскать Тебе продажных женщин!..» Я пустился 67 Учителя скорее догонять И продолжал с ним путь, не отставая. Сквозь мрак густой я начал различать 70 Скалу, что поднималась, выступая Из-за стены. Не встретивши преград И пропасть эту вечную бросая, 73 Мы на скалу взошли. Я бросил взгляд Туда, где на две части распадалась Скала: тут вечно проходили в ряд 76 Бичуемые грешники; казалось, Что был для них устроен тот проход. И в этот миг речь спутника раздалась: |