Литмир - Электронная Библиотека

Егор Дубровин

Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1

Введение

В 2021 году вышла книга «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания», которую я написал вместе с большим знатоком немецкого языка, физики и астрономии Дмитрием Тютюнниковым.

Целью нашей книги было знакомство читателя с компаративистикой, областью языкознания, занимающейся установлением соотношений между лексическим составов родственных языков. Мы утверждали и показывали на примере фактического материала из 49 языков, что русский и английский имеют немыслимое количество одних и тех же корней, о существовании которых знают лишь узкие специалисты. Нашей задачей было доведение до широкой публики знания, которое поможет любому человеку быстрее изучать английский язык.

В книге «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания» мы с моим соавтором описали самую важную тысячу английских слов. Настало время поговорить и о других словах. Книга, которую вы сейчас читаете, является продолжением нашего с Дмитрием многолетнего труда. В настоящей книге я с точки зрения компаративистики описываю пятьсот английских слов, не вошедших в предыдущую книгу. Если в прошлый раз мы выбирали самые распространенные слова, то на этот раз я рассматривал те слова, с которыми работал сам. Такой подход мне представляется правильным, потому что я делюсь только теми зацепками для запоминания, которые использую сам.

Безусловно, ознакомиться с нашей первой книгой перед чтением этого словаря, было бы крайне полезно. Тем не менее настоящую книгу можно читать без какой-либо подготовки. Однако, я считаю важным познакомить читателя с некоторыми базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках:

R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина

Y = G: английское way «путь» против немецкого Weg «путь»

W(V) = G: английское war «война» против французского guerre «война»

F = H: латинское facere «делать» против испанского hacer «делать»

T = S: английское water «вода» против немецкого Wasser «вода»

R = S: английское iron «железо» против немецкого Eisen «железо».

Существуют и другие замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land «страна» и испанское lado «сторона», куда и русское люди (населяющие ту или иную местность, страну); французское dent «зуб» и английское tooth «зуб»; испанское huevo «яйцо» и французское œuf «яйцо»; русские вострый и острый. Наконец, нужно сказать пару слов о метатезе, что представляет собой взаимную перестановку звуков или слогов: сравните английское hole «дыра» и немецкое Loch «дыра», английское spot «место» и греческое tópos «место», русские длань и ладонь. На данном этапе не стоит переживать по поводу многочисленности этих замен. Постепенно вы к ним привыкнете, и они станут для вас чем-то очень обыденным.

Я надеюсь, мой словарь будет полезен всем изучающим английский язык. Я также уверяю вас, что продолжу описывать новые слова, составлять из них следующие части этой книги и публиковать эти книги на ЛитРес. Все вопросы и пожелания вы можете писать на мой электронный адрес: [email protected], а также в личные сообщения в ВК: https://vk.com/egordubrovin.

Успехов. Ваш Егор Дубровин.

Основная часть

ABIDE BY «оставаться верным (кому-л, чему-л). Соотносится с лат. fides «вера», откуда слово кон-фид-енциальный, букв. «доверительный».

Пример: You’ll have to abide by the rules of the club – Вам придется соблюдать правила клуба.

ABIDING «постоянный, неизменный, крепкий (дружба)». По одной из версий соотносится с лат. fides «вера», откуда слово кон-фид-енциальный, букв. «доверительный». Развитие значения: верный (друг) – постоянный, неизменный.

Пример: Abiding friendship – Крепкая дружба.

ABRADE «сдирать (кожу), обдирать, стирать». Того же происхождения русск. эрозия, коррозия, абразивный (материал).

Пример: Her knees are abraded – У неё на коленках содрана кожа.

ACCOMMODATE «приспосабливаться, приноравливаться, привыкать, вмещать (людей, предметы)». Отсюда медицинское понятие аккомодация (глаза) – способность глаза, обеспечивающая четкое видение предметов, находящихся на различном расстоянии от него. То есть приспособление глаза к ближнему и дальнему видению.

Пример: My kitchen won’t accommodate a dishwasher – Посудомойка в мою кухню уже не влезет.

ACCORDINGLY «так, таким образом, соответственно». Соотносится с англ. accord «согласие, единство», откуда и музыкальный аккорд (согласие нот). Единство как соответствие друг другу; соответствие – соответственно.

Пример: There was no breach of the rules; accordingly, there will be no disciplinary inquiry – Нарушения правил не было, соответственно, в дисциплинарном расследовании необходимости тоже нет.

ACE «сдать на отлично (тест, экзамен)». Здесь же русск. ас – высококлассный специалист.

Пример: I aced my grammar test – Я сдал тест по грамматике на отлично.

ACUMEN «проницательность, сообразительность». Соотносится с англ. acute «острый», ср. выражение острый ум. В свою очередь англ. acute соотносится с тем же корнем, что и русск. ост-рый.

Пример: Business acumen – Деловая хватка.

ADAMANT «непреклонный, категоричный, непоколебимый, твердый». Букв. «твердый, как адамант (алмаз)».

Пример: He is adamant that he is not going to resign – Он твердо заявляет, что не собирается уходить в отставку.

ADEPT «знаток, эксперт, специалист, знающий, сведущий, опытный». Отсюда и русск. адепт (ревностный приверженец, последователь какого-либо учения).

Пример: He is an adept guitar player – Он хороший гитарист.

ADJOURN «откладывать, отсрочивать, прерывать, переносить (заседание)». Соотносится с фр. jour «день», откуда такие слова, как журнал (ср. русск. день и дневник) и де-журный (букв. «дневальный»). С наличием латинской приставки ad букв. значение слова adjourn – «на (другой) день», то есть перенос заседания на другой день, другую дату. Любопытно в этом свете отметить связь нем. Tag «день» и Tagung «съезд, конференция, заседание, сессия», что проявлено в слове Бундес-таг (федеральное собрание в Германии).

Пример: Let’s adjourn and reconvene at 2 o’clock – Давайте прервемся и снова соберемся в два часа.

ADMONISH «советовать, предостерегать, делать замечание, выговор». Тот же корень проявлен в словах ком-мен-тарий, мнить, мнение, па-мять.

Пример: She admonished him to drink no more than one glass of wine – Она настоятельно посоветовала ему пить не больше одного стакана вина.

AGOG «возбужденный, сгорающий от любопытства или нетерпения». Считается, что слово имитационной природы. Для меня оно похоже на русск. гог-отать (громко смеяться, хохотать) > быть в хорошем настроении – быть в предвкушении чего-то – сгорать от любопытства.

Пример: I’m all agog – Я весь в предвкушении.

1
{"b":"933992","o":1}