Литмир - Электронная Библиотека

Свифт освещала фонарем стену, по которой спускался Джек. Опасаясь отвлечь его, она хранила молчание, лишь изредка тихонько бормоча слова ободрения. Наконец он ступил на карниз, и они обнялись. Мертвящую тишину ледяной бездны нарушало только его тяжелое, прерывистое дыхание.

— Джек! — Она запнулась. — Наверно, я выбрала неудачное время и место для признаний. Может, потом, выбравшись отсюда, мы посмеемся над нашим приключением. Но правды это не изменит. Я люблю тебя, Джек. Всегда любила.

— Знаю, — отозвался Джек. — Если бы сомневался, вряд ли сейчас был бы здесь. — Он глянул на сгущавшуюся синеву высоко над головой и приготовился лезть обратно.

Усталые и голодные Свифт с Джеком вернулись в лагерь. Мак с Майлсом Джеймсоном поджарили для них стейки. Сами они уже поели и теперь, забравшись в теплые спальные мешки, пили виски и слушали рассказ парочки, с аппетитом поглощавшей свой ужин.

Свифт поведала, как Джек спас ей жизнь, и затем описала потайную тропу в расселине.

— То есть ты считаешь, что йети спрыгнули в пропасть? — уточнил Мак.

— Абсолютно уверена, — ответила она. — Там весь карниз истоптан их ногами.

— Для нас это большая удача. Можно не бояться, что следы заметет и так далее. Просто пройдем по уступу до конца. А ты что скажешь, Джек?

— Только нам понадобится один из тех специальных защитных костюмов, которыми снабдил экспедицию Бойд. Очень уж холодно в этой расселине.

— Лучше не напоминай, — поежилась Свифт. — Прямо как в могиле.

В их беседу вклинился голос из рации Майлса, прозвучавший как реплика гостя, о присутствии которого все позабыли.

— Привет, Джек! Это Линкольн. Ответь мне. Прием.

Джек взял рацию и нажал кнопку:

— Привет, БЛА. Говорит Джек. Слышу вас хорошо. Прием.

Спустя несколько секунд снова раздался голос Линкольна:

— Как у вас дела?

— Отлично. Хурке добрался?

— Да. Ютта дала ему снотворное. Похоже, он сильно перенервничал. Правда, подробностями делиться не стал. Говорит, не хочет народ пугать.

— Это правильно. Как шерпы восприняли гибель своих приятелей?

— Плохо. Но ничего страшного. Мы с ними договоримся.

— Ладно. Кстати, помнишь те защитные костюмы Бойда? Пришли нам завтра утром парочку. Пусть носильщики захватят и остальное оборудование для передового лагеря, хорошо?

— Непременно.

— И веревки побольше.

— Скалолазаньем решил заняться?

— Не совсем. Хочу спуститься в расселину следом за йети. А там чертовски холодно и темно.

— Понятно. Будет сделано, Джек. Да, чуть не забыл. Кроме нас, в Святилище еще одна экспедиция. Компания китайских метеорологов. Церинг считает, что это дезертиры из китайской армии.

— Любопытно.

— Байрон собирается еще раз их навестить.

— Передай ему, чтоб был осторожнее. Какой прогноз?

— Температура резко падает. А давление вроде бы ничего, держится на одном уровне.

— Хорошо. Ладно, кажется, все. Байрону привет.

— Обязательно.

— Конец связи.

Джек бросил рацию на пол.

— Хм, китайские солдаты... — промолвил он. — Что вы думаете по этому поводу?

— Думаю, Церинг прав, — отозвался Джеймсон.

В прибор ночного видения Касторп смотрел на китайский лагерь — кучку брезентовых палаток, груду провизии и спутниковую антенну. Дезертиры не стали бы тащить с собой спутниковую антенну, думал он. Скорее всего, эти люди находятся здесь по той же причине, что и он.

Он убрал прибор ночного видения в рюкзак, расчехлил саперную лопатку и принялся копать. На мгновение он выпрямился, переводя дух. Сказывалась усталость: долго пришлось топать от БЛА.

Он вытер пот со лба и презрительно усмехнулся наивности вашингтонских начальников. Что они понимают? Он — оперативник и действует в соответствии с обстановкой. Если возникает хотя бы тень угрозы, глупо ждать, пока она примет реальные очертания. Нужно немедленно принимать меры.

Он вытащил из рюкзака взрывчатку и стал аккуратно закладывать заряды вдоль гребня, возвышавшегося над лагерем китайцев. Потом, отойдя на безопасное расстояние, он решительно нажал кнопку прибора дистанционного управления. Взрывы, приглушенные снегом, прозвучали как хлопки в ладоши. Первые несколько секунд в ландшафте ничего не менялось, и он уже решил было, что просчитался. И вдруг весь склон, единый огромный массив снега и льда, содрогнулся и начал медленно оползать, постепенно набирая скорость, увеличиваясь в объеме, оглашая гулом округу.

Когда лавина прошла и снежная пыль осела, его взору опять предстала безмятежная долина, мирно дремавшая в сиянии луны. Картинка с рождественской открытки. Китайского лагеря как не бывало. Касторп повернулся и зашагал по направлению к БЛА.

Свифт проснулась от жуткого холода и тут же почувствовала на лице руку Джека, зажимавшего ей рот.

— У нас гости, — шепотом предупредил он.

Свифт села, едва не стукнувшись головой то ли с Маком, то ли с Джеймсоном — с кем, она не разглядела, — и, затаив дыхание, прислушалась.

Ветер стих. За стенкой палатки поскрипывал снег. Кто-то рыскал по лагерю.

— Может, это посланец из БЛА? — предположила она. — Или кто-то из тех китайцев?

— Слишком далеко и опасно, — возразил Джек. — Тащиться сюда в темноте было бы чистым самоубийством. Нет, это кто-то еще.

Джеймсон нашарил свое ружье. Шаги приближались.

До Свифт донеслось громкое фырканье. Существо к чему-то принюхивалось в ночном морозном воздухе.

— Стейк, — прошептала она. — Оно учуяло стейк.

— Видать, знаток, — хмыкнул Джеймсон. — Молодец. — Он вложил шприц в ствол ружья и передернул затвор.

Стенка палатки прогнулась под тяжестью грузного тела. Свифт уловила едкий звериный запах, и у нее екнуло сердце. Она почувствовала, что холодеет от страха, хотя казалось, и так уже закоченела до бесчувствия.

Существо опять навалилось на стенку палатки. Послышался треск рвущейся материи. Когти. Зверь раздирал стенку палатки рядом с головой Свифт. Она вспомнила рассказ Хурке о йети: шерп вроде бы не упоминал, что у них есть когти.

— Сюда лезет, — шепнул Джек.

Треск усилился. В оранжевой стенке палатки образовались широкие прорехи.

— Держите наготове фонари, — скомандовал Джеймсон.

В палатку проник луч лунного света. Дохнуло холодом. Раздалось глухое рычание, сопровождаемое зловещим скрежетом когтей. В первое мгновение Свифт не увидела ничего, кроме снега. Потом по его белой поверхности мелькнула тень, и в дыру с громким ревом просунулась чья-то морда. Свифт встретилась взглядом со светящимся желтым глазом.

— Стреляй, — крикнула она, пригибая голову, чтобы самой не попасть под выстрел.

Вспыхнули фонари, и в ту же секунду зимбабвиец спустил курок. Ружье кашлянуло, выталкивая из дула шприц с парализующим препаратом. Существо взревело от боли и метнулось прочь от палатки.

Они выкарабкались из спальных мешков.

— Какие зубы! — вопил в истерике Мак. — Видали, какие у него огромные клыки? Я только на них и смотрел. Боже, меня всего трясет. Где моя камера, черт бы ее побрал?

Джек первым выбрался наружу. Светя перед собой фонарем, он пытался высмотреть убежавшего зверя. Возле края расселины мелькала какая-то тень.

— Возвращается к расселине, — крикнул он. — Хочет уйти по карнизу.

Свифт испытала горькое сожаление. Начиненное парализующим препаратом существо убьется, если прыгнет в расселину, думала она.

Мак уже стоял рядом с Джеком и щелкал фотоаппаратом, освещая вспышкой снег. Свифт и Джеймсон тоже подбежали к нему, собираясь пуститься в погоню.

— Назад! — вдруг закричал Джек. — Проклятье! Это не антропоид. Кошка. Большая кошка!

Хищник зарычал в бессильной ярости и, угрожающе опустив голову, обратил морду к своим преследователям. Крупный, более шести футов длиной, он был покрыт густой дымчато-серой шерстью с темными подпалинами.

114
{"b":"933440","o":1}